The ESCAP Pacific Operations Centre hosts the UN-Habitat office in Suva, and the two collaborated on initiatives on climate change and cities in Fiji and Vanuatu. |
Отделение ООН-Хабитат в Суве находится в помещении Центра тихоокеанских операций ЭСКАТО, и они вели совместную работу по инициативам в области изменения климата и городов Фиджи и Вануату. |
Typically, the head of office for OCHA is at the P-4 or P-5 level, which is often more junior than the managers of key humanitarian country team entities. |
Обычно отделение УКГВ возглавляет сотрудник уровня С-4 или С-5, что часто ниже, чем уровень руководителя основных гуманитарных подразделений страновых групп. |
For example, the Kakuma, Kenya, field office undertakes an annual operations review that is a participatory process for reviewing UNHCR results with its implementing partners and beneficiaries. |
Например, в Какуме, Кения, полевое отделение проводит ежегодный обзор операций, который заключается в рассмотрении результатов деятельности УВКБ с участием широкого круга сторон, в том числе партнеров-исполнителей и бенефициаров. |
During the reporting period, the organization opened an office in Lima and began advocacy and litigation support work focusing on cross-border indigenous issues in the Amazon region. |
В течение отчетного периода организация открыла отделение в Лиме и начала проводить пропагандистские кампании и оказывать судебную поддержку в решении трансграничных проблем коренных народов в регионе Амазонки. |
An impact assessment was sponsored by the UNDP office in New Delhi and the Ministry of Rural Development, Government of India, for a national rural employment guarantee scheme in Punjab, Haryana, and Himachal Pradesh, India. |
Отделение ПРООН в Нью-Дели и Министерство сельскохозяйственного развития правительства Индии оказали спонсорскую поддержку проведению оценки последствий реализации национальной программы гарантирования занятости сельского населения в штатах Пенджаб, Харьяна и Химачал-Прадеш, Индия. |
Furthermore, the OHCHR office in Guinea has noted the almost systematic use of torture and ill-treatment against persons in detention, police custody or held at control posts. |
С другой стороны, отделение УВКПЧ в Гвинее констатировало случаи применения пыток и жестокого обращения в отношении лиц, которые содержались под стражей, были задержаны или остановлены на контрольно-пропускных пунктах. |
The OHCHR Guinea office has also participated actively in the process to develop and validate the project to hold consultations on national reconciliation, whose implementation has been postponed until 2014 on account of the electoral context. |
Отделение УВКПЧ в Гвинее также приняло активное участие в процессе разработки и утверждения проекта консультаций по национальному примирению, осуществление которого было перенесено на 2014 год по причине проведения выборов. |
Little progress has been noted, even though the OHCHR office in Guinea has systematically urged the Government, in particular the Ministry of Human Rights and Public Liberties, to engage in this cooperation. |
В этой области не было достигнуто заметного прогресса, хотя отделение УВКПЧ в Гвинее систематически обращалось к правительству страны, в частности к Министерству по правам человека и общественным свободам, с призывами к такому сотрудничеству. |
Furthermore, caution and prudence should be exercised in calling for the opening of an OHCHR office in Myanmar, with due deference to national sovereignty and the will of the people. |
Кроме того, следует проявлять осторожность и благоразумие, призывая открыть отделение УВКПЧ, с должным уважением национального суверенитета и воли народа. |
The Burundi office of UNFPA reported that it had disseminated the technical guidance to a network of journalists, in order to raise awareness among the media about the applicability of rights-based approaches. |
Бурундийское отделение ЮНФПА сообщило о распространении технического руководства в сети журналистов в целях повышения информированности работников СМИ по вопросам применения основанных на правах подходов. |
The office gave a presentation on the World Conference, which was followed by a discussion by the indigenous representatives on the main human rights issues they faced in their region. |
Отделение сделало презентацию по Всемирной конференции, за которой последовало обсуждение представителями коренных народов основных проблем, связанных с правами человека, с которыми они сталкиваются в своем регионе. |
The delegation requested more information on how the country office intended to enhance its results-based management and implementation of the harmonized approach to cash transfers, especially for monitoring of implementing partners. |
Делегация обратилась с просьбой представить дополнительную информацию о том, как страновое отделение собирается улучшать методы управления, ориентированного на результаты, и внедрять согласованный подход к переводу денежных средств, в особенности для контроля за деятельностью партнеров-исполнителей. |
The Committee also notes the author's allegation that violations also occurred in 2010, when Banco do Brasil denied her disability-based request to be transferred to an office closer to her home. |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что нарушения происходили и в 2010 году, когда "Банку ду Бразил" отказал ей в ее просьбе о переводе в другое отделение ближе к дому вследствие ее инвалидности. |
The Committee recommends that the State Party bring this matter to the attention of Google, which has a registered office in New Zealand, to discuss what can be done to prevent or eliminate this type of "hate speech". |
Комитет рекомендует государству-участнику довести этот вопрос до сведения компании "Гугл", которая имеет зарегистрированное отделение в Новой Зеландии, с целью обсудить, что можно сделать для предотвращения или устранения такого рода "агрессивных формулировок". |
As a result of the objection of "Somaliland" to its mandate, the UNSOM office in Hargeysa carried out no substantive work relating to the mandate of the Mission. |
Из-за возражений руководства «Сомалиленда» в связи с мандатом МООНСОМ отделение Миссии в Харгейсе не выполняло никакой основной работы, имеющей отношение к мандату Миссии. |
All evaluation and audits conducted in Burkina Faso found that the national executing body and the country office have complied with the guidelines and procedures for the pilot policy. |
Результаты всех оценок и аудиторских проверок, проводившихся в Буркина-Фасо, свидетельствуют о том, что национальное учреждение-исполнитель и страновое отделение соблюдают установленные руководящие принципы и процедуры. |
Mr. Abishev (Kazakhstan) said that the International Organization for Migration had been a long-standing partner of the State party and its office in Kazakhstan had organized a major conference on human trafficking in 1999. |
Г-н Абишев (Казахстан) говорит, что Международная организация по миграции в течение длительного времени является партнером государства-участника, и ее отделение в Казахстане организовало в 1999 году крупную конференцию по борьбе с торговлей людьми. |
The UNEP Bangkok office requested the organization to assist the Democratic People's Republic of Korea in strengthening its education system on environmental education at all levels of educational institutions (primary to secondary schools and universities). |
Отделение ЮНЕП в Бангкоке обратилось к организации с просьбой оказать поддержку Корейской Народно-Демократической Республике в укреплении системы экологического просвещения в образовательных учреждениях всех уровней (в начальных и средних школах и в высших учебных заведениях). |
Even with the constraints of limited resources, the Trinidad and Tobago office was acknowledged to have worked well with the Regional Service Centre in preparing the Caribbean human development report on citizen security. |
Даже при сдерживающем воздействии дефицита ресурсов было признано, что отделение в Тринидаде и Тобаго успешно взаимодействовало с Региональным центром обслуживания по подготовке доклада о развитии человеческого потенциала в странах Карибского бассейна, посвященного вопросам безопасности граждан. |
With respect to vehicles, the Advisory Committee was informed that each country office is normally entitled to providing official vehicles to the Resident Representative and Resident Coordinator (where applicable), plus one vehicle for every three professional staff members. |
По вопросу об автотранспортных средствах Консультативный комитет был проинформирован, что каждое страновое отделение, как правило, имеет право предоставлять служебный транспорт представителю-резиденту и координатору-резиденту (где это применимо) плюс одно автотранспортное средство на каждых три сотрудника категории специалистов. |
With their Regional Bureau, each country office will have a shared view of the critical functions and capacities it needs to implement programmes effectively and a sustainable and cost-effective plan in place for doing so. |
Вместе со своим региональным бюро каждое страновое отделение будет иметь общее представление о важнейших функциях и возможностях, необходимых для эффективной реализации программ и подготовки устойчивых и эффективных с экономической точки зрения планов такой реализации. |
For the convenience of workers, the Ministry has established an office within the labour division of the court with a view to: |
Для удобства работников Министерство создало отделение при подразделении суда по трудовым спорам в целях: |
In July 2012, the OHCHR East Africa regional office organized a training workshop on monitoring economic, social and cultural rights for the national human rights institutions of Djibouti, Ethiopia, Kenya and the United Republic of Tanzania. |
В июле 2012 года региональное отделение УВКПЧ в Восточной Африке организовало учебное рабочее совещание по мониторингу экономических, социальных и культурных прав для национальных правозащитных учреждений Джибути, Эфиопии, Кении и Объединенной Республики Танзания. |
Travers, I'm sending you and Grant Test with the FBI to harbor beach, new Jersey... setting up a temporary field office there to interview some of Kateb's friends and family. |
Треверс, тебя и Гранта Теста я отправляю с ФБР на Харбор Бич в Нью-Джерси... помочь открыть там временное отделение для допроса некоторых друзей и членов семьи Катеба. |
"A" knocked me out, shot me up and played post office between my teeth. |
Э вырубил меня, вколол какую-то дрянь и открыл почтовое отделение у меня в зубах. |