He also informed the Council that UNMIK would establish a liaison office in Belgrade to facilitate its dialogue with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Он также сообщил Совету о том, что МООНК учредит в Белграде отделение связи в целях содействия диалогу с Социалистической Республикой Югославией. |
Currently such programmes are recorded by ICTR office in Kigali and broadcast by the Rwandan public media at their convenient time. |
В настоящее же время отделение МУТР в Кигали делает записи процессов, которые затем транслируются государственными средствами массовой информации Руанды в удобное для них время. |
This office has a location in the city where the international professional staff work on a part-time basis each day. |
Отделение находится в городе, где международные сотрудники категории специалистов ежедневно работают в течение неполного рабочего дня. |
Although the state of emergency was lifted on 29 April 2005, when OHCHR opened its office hundreds of those detained under PSA after 1 February 2005 were still in detention. |
Хотя чрезвычайное положение было отменено 29 апреля 2005 года, когда УВКПЧ открыло свое Отделение, сотни лиц, задержанных в соответствии с Законом о государственной безопасности после 1 февраля 2005 года, до сих пор содержатся под стражей. |
In fulfilling its capacity-building mandate, the human rights office, in cooperation with a local non-governmental organization, completed a project aimed at raising awareness of children's rights, funded by Switzerland. |
В рамках своего мандата по укреплению потенциала Отделение по правам человека в сотрудничестве с местной неправительственной организацией завершило финансируемый Швейцарией проект по повышению информированности о правах детей. |
The office would also conduct systematic and comprehensive political analysis on the cross-cutting issues in the region to help inform and strengthen those efforts. |
Отделение будет также на систематической основе проводить всеобъемлющий политический анализ сквозных вопросов по данному региону, с тем чтобы обеспечить информированность и масштабность таких усилий. |
The UNHCR office in Pakistan was established in 1979 in response to the massive influx of Afghan refugees which, at its peak, reached 3.2 million people. |
Отделение УВКБ ООН в Пакистане было создано в 1979 году в связи с массовым притоком афганских беженцев, число которых во время его пика достигло 3,2 млн. человек. |
At the meeting it was decided to create a regional project office in New Delhi to develop necessary infrastructure for providing effective and timely storm surge forecasts and warnings. |
На совещании было принято решение создать в Нью-Дели региональное отделение по осуществлению проекта развития инфраструктуры, необходимой для обеспечения эффективного и своевременного прогнозирования штормовых приливов и оповещения о них. |
In this connection, we welcome the valuable role played by the United Nations liaison office at Addis Ababa. |
В этой связи мы приветствуем важную роль, которую играет расположенное в Аддис-Абебе Отделение связи Организации Объединенных Наций при ОАЕ. |
The new office would be composed of five main organizational units, as follows: |
Новое Отделение будет состоять из следующих пяти главных организационных подразделений: |
The office assists him during his visits in Cambodia as well as during their preparation and follow-up. |
Отделение оказывает ему помощь во время посещений Камбоджи, а также во время их подготовки и разработки последующих мероприятий. |
The office participates fully in the work of the United Nations system in Cambodia under the auspices of the Resident Coordinator. |
Отделение всесторонне участвует в деятельности системы Организации Объединенных Наций в Камбодже под эгидой местного координатора. |
The office will involve OAU in the various cultural activities it will be organizing in celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Отделение будет привлекать ОАЕ к различным культурным мероприятиям, которые оно будет организовывать в ознаменование 50-й годовщины принятия Декларации прав человека. |
Each field office prepares an integrated monitoring and evaluation plan, which summarizes the main activities to be undertaken during the country programme implementation phase. |
Каждое отделение на местах составляет комплексный план по контролю и оценке, содержащий основные мероприятия, которые необходимо провести на этапе осуществления страновых программ. |
At this stage in the programming cycle, the country office was trying to establish broad guidelines for the new country programme, rather than focusing on details. |
На этом этапе программного цикла страновое отделение стремится разрабатывать общие руководящие принципы в отношении новой страновой программы, не заостряя внимание на деталях. |
We are convinced that the newly opened liaison office to the United Nations in New York will represent a meaningful link between the two organizations. |
Мы убеждены в том, что открытое недавно в Нью-Йорке, при Организации Объединенных Наций, отделение связи станет реальным связующим звеном между двумя организациями. |
2.58 In addition to its responsibilities under subprogramme 1, the liaison office at Addis Ababa would also support other activities of the regional divisions under this subprogramme. |
2.58 Помимо выполнения своих обязанностей по подпрограмме 1 отделение связи в Аддис-Абебе будет также оказывать поддержку другим мероприятиям региональных отделов в рамках данной подпрограммы. |
The functions of the proposed liaison office at Addis Ababa would be: |
Предлагаемое отделение связи в Аддис-Абебе будет выполнять следующие функции: |
Requests the newly established office to cooperate in other regional activities in the Asia and Pacific region; |
просит данное новое отделение сотрудничать в рамках других региональных мероприятий в регионе Азии и Тихого океана; |
Through its Bangkok country office, UNDP is participating in the Regional Inter-agency Coordination for Asia and Pacific (RICAP) mechanism, established and led by ESCAP. |
Через свое страновое отделение в Бангкоке ПРООН участвует в механизме Региональной межучрежденческой координации в Азиатско-тихоокеанском регионе, созданном и работающим под руководством ЭСКАТО. |
The office has continued to provide expert advice to the Ministry of Information and the local press associations, with which the Ministry engaged in a process of consultation. |
Отделение продолжало оказывать экспертную консультативную помощь министерству информации и местным ассоциациям органов печати, которые участвовали в процессе консультаций с министерством. |
A draft law on domestic violence was prepared by the office, in consultation with NGOs and an official of the Ministry of Women's Affairs. |
Отделение подготовило проект закона о бытовом насилии, консультируясь при этом с НПО и должностным лицом министерства по делам женщин. |
The office provided training to the members of the subcommittee on the provisions of the Convention, the relevant Cambodian law and United Nations reporting formats and procedures. |
Отделение организовало подготовку для членов Подкомитета по вопросам, касающимся положений Конвенции, соответствующих норм камбоджийского права, а также форматов и процедур представления докладов, предусмотренных в системе Организации Объединенных Наций. |
The delegation would also like to thank the United Nations Development Programme office for the excellent logistical and organizational support provided in connection with the mission. |
Делегация хотела бы также поблагодарить отделение Программы развития Организации Объединенных Наций за превосходную материальную и организационную поддержку, оказанную ей в связи с проведением миссии. |
The UNDP office in Moscow has expressed interest in supporting this initiative by fund-raising and offering use of its regional infrastructure in that country. |
Отделение ПРООН в Москве выразило заинтересованность в поддержании этой инициативы посредством мобилизации средств и предоставления властям возможности использовать его региональную инфраструктуру в этой стране. |