The Programme required a framework to be drawn up for each country in which it had a country office and that others be prepared for countries or regions that were a high priority in the implementation of its mandate. |
Программе потребовалось составление схемы для каждой страны, в которой она имела отделение, а также подготовка других схем для стран или регионов, которые при осуществлении ею своей полномочий выделены в качестве высокоприоритетных. |
In accordance with Security Council resolution 1077 (1996) of 22 October 1996, the office for the promotion and protection of human rights was established under the authority of UNOMIG and reporting to the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В соответствии с резолюцией 1077 (1996) Совета Безопасности от 22 октября 1996 года в составе МООННГ создано отделение по поощрению и защите прав человека, подотчетное Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Belgrade liaison office is included in the UNTAES budget up to 30 June 1998 and in the budget of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) thereafter. |
Отделение связи в Белграде включено в бюджет ВАООНВС до 30 июня 1998 года, а затем в бюджет Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ). |
UNOPS has developed expertise in recruitment and placement of experts, procurement, tendering and contracting (UNOPS has opened a procurement office at Copenhagen, which probably can be described as the United Nations procurement centre) at very competitive rates, while maintaining high standards of performance. |
ЮНОПС накопило соответствующий опыт в области найма и назначения экспертов, снабжения, организации торгов и заключения контрактов (ЮНОПС открыло в Копенгагене отделение по снабжению, которое, пожалуй, можно назвать центром снабжения Организации Объединенных Наций) на весьма выгодных условиях без ущерба для высокого качества работы. |
The UNESCO office in El Salvador provided the OAS Inter-American Commission of Women with technical and financial support for a seminar/workshop on the theme "Salvadoran Women and the Culture of Peace", which was held in San Salvador from 22 to 24 January 1996. |
Отделение ЮНЕСКО в Сальвадоре оказывало Межамериканской комиссии женщин, являющейся органом ОАГ, техническую и финансовую помощь в организации семинара-практикума на тему "Сальвадорские женщины и культура мира", который состоялся в Сан-Сальвадоре 22-24 января 1996 года. |
The Czech Republic supported strengthening the Programme's regional representation, with careful consideration given to all the characteristics of the planned regional office location, such as its distance from each country of the region and the equitable distribution of technical assistance. |
В этой связи Чешская Республика выступает за расширение региональной представленности ЮНДКП на основе тщательного изучения всех местных особенностей того района, где предполагается создать региональное отделение, например его географического положения по отношению к каждой стране региона, а также на основе справедливого распределения технической помощи. |
Also, an office of the High Commissioner for Human Rights had been established in Burundi and a team of human rights observers had been dispatched to the country. |
Кроме того, в Бурунди было создано отделение Верховного комиссара по правам человека, при этом в страну была направлена группа наблюдателей по правам человека. |
SFOR will move its mine awareness cell in Zagreb to the MAC office in Sarajevo and each of its multi-national divisions will provide liaison officers to MAC to facilitate the flow and analysis of information. |
СПС переведут свою группу по информированию о минной опасности в Загребе в отделение ЦР в Сараево, а каждая из их многонациональных дивизий предоставит в распоряжение ЦР офицеров связи взаимодействия для содействия потоку и анализу информации. |
The integrated office, essentially a United Nations House, has allowed cost-effective access to the technical assistance offered by any part of the United Nations system. |
Комплексное отделение, по сути Дом Организации Объединенных Наций, обеспечивает доступ с наименьшими затратами к технической помощи, оказываемой любым подразделением системы Организации Объединенных Наций. |
In accordance with a request from the High Representative that implementing agencies should locate their main regional offices in the same cities, I intend to establish a regional office of IPTF in Mostar, in addition to those already functioning in Sarajevo, Banja Luka and Tuzla. |
В соответствии с просьбой, высказанной Высоким представителем, о том, чтобы учреждения-исполнители размещали свои главные региональные отделения в одних и тех же городах, я намерен создать отделение СМПС в Мостаре в дополнение к уже функционирующим отделениям в Сараево, Баня-Луке и Тузле. |
From the beginning, my office devoted considerable effort to securing smooth transition from Republika Srpska to Federation authority in the suburbs of Sarajevo and to create conditions in which as many of its inhabitants as possible remained in the reunited city. |
С самого начала мое отделение прилагало значительные усилия к обеспечению плавного перехода от юрисдикции Республики Сербской к юрисдикции Федерации в пригородах Сараево и созданию условий, при которых в воссоединенном городе осталось бы как можно больше его жителей. |
Although financial constraints did not permit the renewal of the contract of the Special Representative of WHO in Tajikistan, a national liaison office has been set up to coordinate WHO activities in the country. |
Хотя финансовые трудности не позволили продлить контракт Специального представителя ВОЗ в Таджикистане, было создано национальное отделение связи для координации деятельности ВОЗ в этой стране. |
WHEREAS the establishment of the office is based on the mandate vested in the High Commissioner by the General Assembly of the United Nations in its resolution 48/141 of 20 December 1993, |
УЧИТЫВАЯ, что отделение создается на основе мандата, предоставленного Верховному комиссару Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 48/141 от 20 декабря 1993 года; |
UNPF has maintained a liaison office in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to conduct political liaison, public information and support activities for UNPF movement through that country. |
МСООН имеют отделение связи в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), которое поддерживает политические связи, занимается общественной информацией и оказывает поддержку передвижениям МСООН в этой стране. |
This project, for which the operational office of the High Commissioner will serve as focal point, is intended to expedite the examination of at least 540 cases currently pending before the criminal chambers of Ngozi, Gitega and Bujumbura. |
Предполагается, что этот проект, учреждением-исполнителем которого является оперативное отделение Верховного комиссара в Бужумбуре, позволит ускорить рассмотрение по меньшей мере 540 дел, ожидающих в настоящее время своей очереди в палатах по уголовным делам в Нгози, Гитеге и Бужумбуре. |
The Advisory Committee notes that an equal number of posts is proposed for each of the five regional offices, and each office will be headed at the D-2 level, with a D-1 deputy. |
Консультативный комитет отмечает, что для каждого из пяти региональных отделений предлагается равное число должностей, и каждое отделение будет возглавляться сотрудником на уровне Д-2 с заместителем на уровне Д-1. |
The same speaker also noted the need for UNICEF to cover areas under Government control, including establishing maternal and child care centres, and to relocate the UNICEF Afghanistan office. |
Делегация также высказалась за то, чтобы ЮНИСЕФ охватил области, находящиеся под контролем правительства, включая создание центров матери и ребенка, и переместил в другое место отделение ЮНИСЕФ для Афганистана. |
At the end of June 1999, the office of the permanent delegation of FIDH to the United Nations at Geneva received another letter, also signed by Mrs. Mezoui, informing FIDH that the Committee had not received a reply to its first request. |
В конце июня 1999 года отделение постоянной делегации МФПЧ при Организации Объединенных Наций в Женеве получило еще одно письмо, также за подписью г-жи Мезуи, в котором МФПЧ сообщалось о том, что Комитет так и не получил ответа на свою первую просьбу. |
In collaboration with the World Food Programme (WFP) and national and international NGOs, the office has also contributed to alleviating the problems of inadequate health care and food, and the poor physical infrastructure of prisons in Cambodia. |
В сотрудничестве с Мировой продовольственной программой (МПП), а также с национальными и международными НПО Отделение участвовало также в решении проблем, связанных с низким уровнем медицинского обслуживания и питания, а также неудовлетворительным состоянием физической инфраструктуры тюрем в Камбодже. |
Also in June, the office wrote about the arrest and subsequent imprisonment of an individual whose family had rented property to an opposition political party, and against whom dubious charges had been brought. |
В июне Отделение сообщило также об аресте и тюремном заключении одного лица, семья которого сдала помещение в аренду оппозиционной политической партии и против которого были выдвинуты сомнительные обвинения. |
The office monitored the implementation of the Law on the Constitutional Council, namely the selection and appointment procedure of its members by the King, the Supreme Council of Magistracy and the National Assembly. |
Отделение наблюдало за осуществлением Закона о Конституционном совете, в частности за процедурой отбора и назначения его членов Королем, Высшим советом магистратуры и Национальным собранием. |
In July, the office wrote to the Ministry of the Interior protesting about a case in Koh Kong where police had prevented the hearing of a land dispute in which one of the parties was the wife of the Chief of the Judicial Police. |
В июле Отделение обратилось к министру внутренних дел с протестом по поводу того, что в Кахконге полиция воспрепятствовала слушанию земельного спора, одной из сторон которого являлась жена начальника уголовной полиции. |
In September 1998, the office, in cooperation with the Training Directorate of the Royal Cambodian Armed Forces, held a two-day workshop to assess the training and to promote an improved rapport between regional commanding officers and human rights instructors. |
В сентябре 1998 года Отделение в сотрудничестве с Директоратом учебной подготовки королевских вооруженных сил Камбоджи провело двухдневное рабочее совещание, с тем чтобы оценить эффективность подготовки и содействовать улучшению связей между военным командованием в регионах и инструкторами по правам человека. |
While in Mubone the monitors spoke to a number of witnesses, among them Mr. Dionise Ndayizeye. On 6 January 1999, the Bujumbura office received allegations that Mr. Ndayizeye had been killed by the military because of his contacts with the monitors. |
Находясь в Мубоне, наблюдатели встретились с рядом свидетелей, включая г-на Дионисе Ндайнзейе. 6 января 1999 года отделение в Бужумбуре получило сообщения о том, что г-н Ндайнзейе был убит военнослужащими вооруженных сил в результате его контактов с наблюдателями. |
In view of the fact that funding needs are far greater than available core resources, the country office is making concerted efforts to mobilize additional funds from three sources: TRAC 3 resources, the United Nations Consolidated Appeals process, and donor funding. |
С учетом того, что финансовые потребности намного превышают имеющийся объем основных ресурсов, страновое отделение предпринимает согласованные усилия по мобилизации дополнительных средств из трех источников: в рамках ПРОФ 3, в рамках Призыва Организации Объединенных Наций к совместным действиям и за счет доноров. |