| On its part, OHCHR initially deployed a staff member to the United Nations country team pending the establishment of the office. | Со своей стороны, УВКПЧ первоначально направило сотрудника в страновую группу Организации Объединенных Наций, пока не открылось отделение. |
| UN-Habitat was opening an office in Bahrain that would assist that country in its efforts to achieve sustainable development. | ООН-Хабитат собирается открыть в Бахрейне свое отделение, которое будет оказывать помощь стране в достижении устойчивого развития. |
| The office would also play a key role in promoting coordination and knowledge-sharing among countries of the region. | Это отделение будет также играть ключевую роль в содействии налаживанию координации и обмена знаниями между странами региона. |
| Two weeks ago, the Court opened a field office in the capital, Bangui. | Две недели назад Суд открыл местное отделение в столице, городе Банги. |
| It is the fifth field office opened by the Court. | Это уже пятое местное отделение Суда. |
| The programme will be implemented within the agreed upon implementation framework, each office being responsible for leading specific activities. | Программа будет осуществлять свою деятельность на основе согласованных рамок осуществления, при этом каждое отделение будет отвечать за руководство конкретным направлением деятельности. |
| The OHCHR Togo office had been very active in combating impunity and had gained the trust of national and international interlocutors and partners. | Отделение УВКПЧ в Того проявило особую активность в борьбе с безнаказанностью и завоевало доверие национальных и международных участников и партнеров. |
| The office would have the important task of providing comprehensive information on natural disasters to users 24 hours a day. | Отделение будет выполнять важную работу по предоставлению пользователям полной информации о стихийных бедствиях 24 часа в сутки. |
| The office monitored evictions of poor communities living in informal settlements in central Phnom Penh during the period from May to July. | В период с мая по июль Отделение отслеживало случаи выселений членов бедных общин, проживающих в стихийно созданных поселениях в центральной части Пномпеня. |
| The office in Cambodia continued to contribute to efforts to reform the justice sector. | Отделение в Камбодже продолжало содействовать усилиям по реформированию системы отправления правосудия. |
| The office followed the Anti-Corruption Law, which the Government had agreed would be adopted by June 2006. | Отделение контролировало ситуацию в связи с подготовкой и рассмотрением Закона о борьбе с коррупцией, который, как было согласовано с правительством, должен быть принят к июню 2006 года. |
| The office continued to advocate for Cambodia's accession to the United Nations Convention against Corruption. | Отделение продолжало ратовать за присоединение Камбоджи к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| The office also sought to promote adherence to international treaty standards in the drafting of new legislation. | Отделение также стремилось содействовать тому, чтобы проекты новых законов четко соответствовали нормам международных договоров. |
| The office will continue to follow the adoption process closely. | Отделение будет продолжать пристально следить за процессом его принятия. |
| The office translated the report into Khmer and transmitted it to the Government in December 2005. | Отделение перевело доклад на кхмерский язык и препроводило его правительству в декабре 2005 года. |
| The office in Cambodia continued to follow several unresolved cases of concern, including cases that were cited in the report. | Отделение в Камбодже продолжало следить за ходом ряда неурегулированных дел, вызывающих озабоченность, включая дела, о которых шла речь в докладе. |
| The office monitored the granting of economic land concessions to assess compliance with the prescribed framework and procedures, and impacts on local populations. | Отделение осуществляло мониторинг предоставления земельных концессий в экономических целях для оценки соответствия этой практики законодательным рамкам и установленным процедурам, а также последствий этой деятельности для местного населения. |
| The office also continued to work with NGOs and civil society networks focusing on land and natural resource management. | Отделение также продолжало сотрудничать с НПО и сетями гражданского общества, конкретно занимающимися вопросами землеуправления и рационального использования природных ресурсов. |
| The office undertook an immediate review of the Khmer text attached to the law and advised the appropriate bodies on correcting translation errors. | Отделение незамедлительно рассмотрело кхмерский текст Протокола, содержащийся в приложении к принятому в этой связи закону, и представило соответствующим органам рекомендации в отношении исправления ошибок в переводе. |
| The office provided regular briefings for visiting and resident diplomats, researchers and representatives of international organizations. | Отделение регулярно организовывало брифинги для прибывающих и работающих в стране дипломатов, исследователей и представителей международных организаций. |
| The office continued in transition pending completion of international staff recruitment in accordance with the recommendations of an external evaluation in early 2004. | Отделение продолжало находиться на переходном этапе до завершения найма международных сотрудников в соответствии с рекомендациями, принятыми по итогам внешней оценки в начале 2004 года. |
| The administrative officer left the office in November and recruitment started for a replacement. | Административный сотрудник покинул отделение в ноябре, после чего была начата процедура найма для его замены. |
| The ECLAC office in Mexico has implemented a vendor registration process and maintains a database of registered vendors. | Отделение ЭКЛАК в Мехико внедрило процедуру регистрации поставщиков и ведет базу данных зарегистрированных поставщиков. |
| No advance payments to suppliers are made by the ECLAC office in Port-of-Spain. | Отделение ЭКЛАК в Порт-оф-Спейне не производит авансовых платежей по счетам поставщиков. |
| Each office is ultimately responsible for the quality and safety of United Nations premises. | В конечном счете каждое отделение несет ответственность за надлежащее состояние и безопасность помещений Организации Объединенных Наций. |