It was one of only four countries in which the United Nations maintained a peace-building office, the United Nations Tajikistan Office of Peace-building. |
Это одна из лишь четырех стран, в которых Организация Объединенных Наций имеет отделение для осуществления деятельности по миростроительству - Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане. |
The Regional Office for the Russian Federation and Belarus was downsized and converted into a project office, and the ongoing HIV/AIDS prevention and care projects will be finalized at the end of 2011. |
Региональное отделение для Российской Федерации и Беларуси было сокращено и преобразовано в отделение по проектам, а осуществляемые им проекты по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа будут завершены к концу 2011 года. |
Specific information concerning the non-self-governing territories in the Pacific was not received, although the ILO office in Suva covers these territories, with technical support provided from the ILO Subregional Office in Manila. |
Конкретная информация, касающаяся несамоуправляющихся территорий в Тихом океане, не поступала, хотя эти территории охватывают отделение МБТ в Суве при технической поддержке, предоставляемой субрегиональным отделением МБТ в Маниле. |
The quality survey of RIL allows establishing targets to improve the register, and these targets are decentralized; each regional office sets up, in dialogue with the Census Unit of the Head Office an action plan with objectives according to the weak spots of its region. |
Оценка качества РУС позволяет установить целевые показатели улучшения регистра, которые достигаются децентрализовано; каждое региональное отделение в консультации с отделом переписей головного учреждения составляет план действий, содержащий цели, определенные с учетом слабых сторон региона. |
Owing to the closure of the liaison office in Kupang, West Timor, in September 2000, the previous unit called Liaison Offices has been renamed the Jakarta Office. |
В связи с закрытием отделения связи в Купанге, Западный Тимор, в сентябре 2000 года бывшее подразделение «Отделение связи» переименовано в отделение в Джакарте. |
The office, in cooperation with MINUGUA, has been providing support at various levels to the Police Academy and to the Office of the Human Rights Ombudsman in relation to the training of the National Civilian Police. |
Отделение УВКПЧ в сотрудничестве с МИНУГУА на различных уровнях оказывает поддержку полицейскому училищу, а также Канцелярии омбудсмена по правам человека в вопросах подготовки сотрудников Национальной гражданской полиции. |
In addition, the office in Colombia, in cooperation with the European Commission, has a technical cooperation programme aimed at enhancing the capacity of the Attorney General's Office to fight impunity. |
Кроме того, Отделение УВКПЧ в Колумбии в сотрудничестве с Европейской комиссией осуществляет программу технического сотрудничества, направленную на расширение возможностей Генеральной прокуратуры в плане борьбы с безнаказанностью. |
The director of the Emigrants Commission had stated that his office, which worked closely and harmoniously with the Immigration Police, referred asylum requests to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Rome. |
Директор Комиссии по делам эмигрантов заявил, что возглавляемая им Комиссия, работающая в тесном контакте и во взаимодействии с иммиграционной полицией, направляет ходатайства о предоставлении убежища в Отделение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Риме. |
Through the liaison office, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs keeps OAU informed of United Nations actions to address humanitarian aspects of the crises in Africa in particular. |
Через это отделение связи Управление по координации гуманитарной деятельности информирует ОАЕ о мерах, которые принимает Организация Объединенных Наций, в частности в связи с гуманитарными аспектами кризиса в Африке. |
The New York office also serves as the UNEP focal point with the Department of Public Information, works closely with the Office of the Spokesman for the Secretary-General and organizes environment-related special events and exhibits at United Nations Headquarters and in New York. |
Нью-Йоркское отделение выполняет функции координатора ЮНЕП для Департамента общественной информации, тесно сотрудничает с Канцелярией Пресс-секретаря Генерального секретаря, и организует в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в Нью-Йорке специальные мероприятия и выставки, посвященные экологической проблематике. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat regional office in South Africa is working in support of resident coordinators to improve regional and country ability to respond to disasters that address the unique vulnerabilities that prevail in Southern Africa. |
Региональное отделение Управления по координации гуманитарной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций в Южной Африке проводит работу в целях оказания поддержки координаторам-резидентам в улучшении возможностей региона и страны реагировать на стихийные бедствия с учетом особой уязвимости, характерной для южной части Африки. |
Similarly, it is worth pointing out that the office in Colombia has not noticed specific actions by the Government and the Congress aimed at strengthening the Ombudsman's Office, in accordance with the recommendations of the High Commissioner. |
Аналогичным образом, следует указать на то, что Отделение в Колумбии не отметило каких-либо конкретных мер правительства и Конгресса, направленных на укрепление Управления омбудсмена в соответствии с рекомендациями Верховного комиссара. |
Increasingly, the office in Colombia continued to receive complaints about human rights violations implying the direct responsibility on the part of public servants, and in particular members of the security forces, on several occasions jointly with members of the Attorney-General's Office. |
Отделение в Колумбии продолжало получать все больше жалоб в связи с нарушениями прав человека, предполагающих прямую ответственность за них государственных должностных лиц, и в частности военнослужащих сил безопасности, а в ряде случаев - совместно с сотрудниками Национальной судебной прокуратуры. |
Although the role of a regional office is to provide oversight on projects, the Africa Regional Office was not able to provide supporting documentation to show that it had performed this oversight role and project monitoring activities on an ongoing basis. |
Хотя роль региональных отделений заключается в осуществлении надзора за проектами, Африканское региональное отделение не смогло представить документацию, подтверждающую, что оно выполняло свои надзорные функции и занималось контролем за осуществлением проектов на постоянной основе. |
They had been waiting for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to finalize their travel documents, but the UNHCR regional office had refused to see them. |
Они ожидали завершения оформления их проездных документов Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), однако региональное отделение УВКБ отказало им в приеме. |
The Middle East and North Africa Regional Office (MENARO) has established a regional office gender coordination committee, comprising the chiefs of section, under the leadership of the Regional Director and her deputy. |
Региональное отделение для Ближнего Востока и Северной Африки учредило при региональном отделении координационный комитет по гендерным вопросам, в состав которого входят руководители секций во главе с Региональным директором и ее заместителем. |
Nepal maintains an open and constructive dialogue with the Office of the High Commissioner for Human Rights, including its country office, the United Nations treaty bodies and the special-procedures mandate holders and other international human rights institutions. |
Непал поддерживает открытый и конструктивный диалог с Управлением Верховного комиссара по правам человека, включая его отделение в стране, с договорными органами Организации Объединенных Наций и мандатариями специальных процедур, а также с другими международными правозащитными институтами. |
The field office at Banja Luka is open one day a week for the liaison meeting, although with travelling time the Investigator is absent from the Sarajevo Office for three days each week. |
Хотя отделение в Баня-Луке открыто всего один день в неделю (для проведения таких встреч), участвующий в этих встречах следователь отсутствует в Сараево (с учетом времени на дорогу) три дня в неделю. |
It has been determined that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs country office is now sufficiently staffed and capable of managing the United Nations humanitarian agenda in the country. |
Было установлено, что в настоящее время отделение УКГВ в Афганистане в достаточной мере укомплектовано и располагает возможностями для руководства осуществлением программы Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи в стране. |
Concerning OHCHR field offices, she recalled that an office had been established in Brussels, aimed in particular at remedying the geographical imbalance in the field presence of the Office of the High Commissioner. |
В отношении страновых отделений УВКПЧ оратор напоминает, что одно такое отделение было открыто в Брюсселе, в том числе в целях устранения дисбаланса, характеризующего географическое размещение полевых подразделений УВКПЧ. |
The office is used as the operating base for 200 Mission personnel and will also serve as a coordination and transport centre for both material and staff moving in and out of Haiti. |
Это отделение используется в качестве оперативной базы для 200 сотрудников Миссии и будет также выполнять функции центра координации перевозок следующих в Гаити и из Гаити грузов и персонала. |
If the office were to be established during the 2012/13 period, staffing and related requirements would be met from within approved resources and reported in the context of the performance report for the same period. |
Если же это отделение будет создано в течение 2012/13 года, то кадровые и другие соответствующие потребности будут удовлетворяться за счет утвержденных ресурсов, что найдет отражение в отчете об исполнении бюджета за этот же период. |
The Lebanon field office reported a case of an individual not employed by UNRWA who tried to get admitted to a hospital in the name of his cousin, a dependent of an UNRWA retiree covered under the latter's insurance scheme. |
Периферийное отделение в Ливане сообщило о попытке лица, не являющегося сотрудником БАПОР, поступить на лечение в больницу под видом своего родственника, который находится на иждивении вышедшего на пенсию сотрудника БАПОР и застрахован в соответствии с планом медицинского страхования. |
The Lebanon field office reported another case of medical insurance fraud, where an UNRWA staff member attempted to admit her sister to a hospital for surgery using her identification card and UNRWA insurance. |
Периферийное отделение в Ливане сообщило еще об одном случае мошенничества в связи с медицинским страхованием - когда сотрудница БАПОР, используя свое удостоверение личности и страховой полис БАПОР, предприняла попытку устроить свою сестру в больницу для проведения хирургической операции. |
(a) The UNFPA Nepal country office made excessive use of service contracts and had 35 service contracts, while 21 of these contract staff were appointed to fill core support services. |
а) Страновое отделение ЮНФПА в Непале слишком активно использовало контракты на обслуживание, предоставив 35 таких контрактов, причем 21 из набранных по этим контрактам сотрудников, был назначен на должности, связанные с обслуживанием деятельности отделения по основным направлениям поддержки. |