Government and non-governmental counterparts, mayors, United Nations and multilateral agencies, bilateral donors, the regional office and headquarters participated in the process. |
В этом процессе приняли участие правительство и неправительственные партнеры, мэры, Организация Объединенных Наций и многосторонние учреждения, двусторонние доноры, региональное отделение и штаб-квартира. |
It is only at this point that the country office is in a position to properly complete its CPMP and support budget. |
Только на этом этапе страновое отделение может надлежащим образом завершить подготовку ПУСП и бюджета вспомогательных расходов. |
The Jenin office was closed for most of April owing to the escalation in the conditions of strife. |
Ввиду эскалации насилия и напряженности в районе отделение в Дженине было закрыто практически в течение всего апреля. |
The Hebron office, though less affected, was not able to reach full capacity owing to the economic constraints facing its clients. |
Отделение в Хевроне, хотя оно и было затронуто этими событиями в меньшей степени, не могло работать в полную силу из-за экономических проблем его клиентов. |
By letter of 10 May 2002, the Democratic Republic of the Congo proposed that the Tribunal establish an "antenna" office in Kinshasa. |
В письме от 10 мая 2002 года Демократическая Республика Конго предложила Трибуналу создать отделение связи в Киншасе. |
For example, in Abkhazia (Georgia) OHCHR and OSCE have a joint office to, inter alia, implement a technical cooperation project. |
Например, в Абхазии (Грузия) УВКПЧ и ОБСЕ имеют совместное отделение, которое, в частности, занимается осуществлением проекта в области технического сотрудничества. |
The country office also suggests that the thematic and sector work approaches of United Nations country teams could lead to fragmentation of dialogue and oversight over the development agenda. |
Это страновое отделение также полагает, что применяемые страновыми группами Организации Объединенных Наций тематические и секторальные подходы к работе могут привести к фрагментации диалога и деятельности по надзору, которые связаны с осуществлением повестки дня в области развития. |
Following their return to their field office in Nairobi, the Monitoring Group began gathering information concerning the aforementioned events and will compile a report summarizing its findings. |
После возвращения в свое полевое отделение в Найроби Группа контроля начала собирать информацию в отношении вышеупомянутых событий и подготовит доклад с кратким изложение ее выводов. |
Two UNMOVIC technical experts visited the field office in Cyprus from 18 to 27 March to perform maintenance on the inspection and support equipment stored there. |
Два технических эксперта ЮНМОВИК посетили полевое отделение на Кипре в период с 18 по 27 марта для обеспечения технического обслуживания хранящегося там инспекционного и вспомогательного оборудования. |
In close coordination with ICRC, the office has also started monitoring the human rights situation in places of detention in Abkhazia. |
Действуя в тесной координации с МККК, Отделение начало также осуществлять наблюдение за положением в области прав человека в местах содержания под стражей в Абхазии. |
A UNIDO regional office had opened in Lebanon, with limited staff, in 1998. It was already playing an active role. |
В 1998 году в Ливане было открыто регио-нальное отделение ЮНИДО с ограниченным штатом сотрудников, которое уже ведет активную работу. |
The Committee was further informed that the Geneva office would have a small administrative unit handling most administrative and support matters for the different functional units. |
Комитет был далее информирован о том, что Женевское отделение будет иметь в своем составе небольшую административную группу, занимающуюся главным образом административными вопросами и вопросами поддержки различных функциональных подразделений. |
The field office also provided advice to a committee established to draft a law on the establishment of a National Fact-Finding Commission on Disappearances in 2006. |
В 2006 году местное отделение также оказало консультативную помощь Комитету, учрежденному для разработки закона о создании национальной комиссии по расследованию случаев исчезновений. |
The field office, which has a joint juvenile justice project with UNICEF, plans to organize two juvenile justice workshops in 2007. |
Местное отделение, которое осуществляет с ЮНИСЕФ совместный проект в области правосудия в отношении несовершеннолетних, планирует провести в 2007 году два рабочих совещания на эту тему. |
A special prosecutor's office was appointed to investigate and follow up these cases and a committee on the safety of judges and magistrates has been established. |
Было создано специальное отделение прокуратуры по выявлению и расследованию таких случаев, а также учреждена комиссия по обеспечению безопасности судей и магистратов. |
Finally, the Commission, through its regional office for the Caribbean, has implemented training programmes for small island developing States that are vulnerable to hurricanes. |
И, наконец, Комиссия через свое региональное отделение для Карибского бассейна осуществляет учебные программы для малых островных развивающихся государств, подверженных воздействию ураганов. |
The ECLAC office in Washington, D.C. performs liaison activities with the Bretton Woods institutions, the Inter-American system and the United States Government. |
Отделение ЭКЛАК в Вашингтоне, О.К., поддерживает связь с бреттон-вудскими учреждениями, межамериканской системой и правительством Соединенных Штатов. |
During the 2006 World AIDS Day, the UNESCO office in Bamako organized a conference and debate on discrimination faced by people living with the disease. |
В ходе мероприятий, посвященных Всемирному дню борьбы со СПИДом 2006 года, отделение ЮНЕСКО в Бамако организовало конференцию и дискуссию по вопросу о дискриминации в отношении людей, имеющих это заболевание. |
The field office had contracted a consultant to review accounting systems operated by 29 implementing partners in the absence of available UNHCR staff to make the examination. |
Это отделение заключило контракт с консультантом для проведения анализа систем учета, используемых 29 партнерами-исполнителями, поскольку у УВКБ нет сотрудников для выполнения такой задачи. |
In that connection, it was necessary to ensure that the UNHCR office in Georgia had adequate resources to carry out its tasks. |
Поэтому необходимо проследить за тем, чтобы Грузинское отделение УВКБ, на которое возложена эта задача, располагало всеми необходимыми ресурсами. |
The Court took steps to facilitate further information sharing and cooperation with the United Nations by establishing its liaison office in New York. |
Суд предпринял шаги для дальнейшего поощрения обмена информацией и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, учредив свое отделение связи в Нью-Йорке. |
A second joint office was initially planned in the Maldives, but was, however, not implemented in the aftermath of the tsunami of December 2004. |
Второе совместное отделение первоначально планировалось создать на Мальдивских Островах, но реализации этих планов помешали последствия цунами в декабре 2004 года. |
The headquarters office issues policy in response to emerging issues or when there is new legislation, referenda, or court decisions. |
Головное отделение занимается разработкой направлений деятельности для решения текущих проблем, а также в связи с появлением новых законов, результатов референдумов и судебных решений. |
The OHCHR office in Guatemala also advised the Government on the elaboration of the recently adopted legislation establishing the National Institute of Forensic Science. |
Отделение УВКПЧ в Гватемале также оказывало консультационные услуги правительству и в деле разработки недавно принятого законодательства об учреждении Национального института судебной медицины. |
As the central office deals legally binding ownership data and an accelerating land market, three-month updates are not sufficient for effective operation of the State Register Service. |
Поскольку центральное отделение занимается имеющими обязательную юридическую силу данными, подтверждающими право собственности, а земельный рынок постоянно развивается, для эффективной работы Службы Государственного регистра такой периодичности обновления информации явно недостаточно. |