In Eastern and Southern Africa, the regional office began a Time Use Study in 1999, the results of which will support refinements in the balance between programme management, administration and reporting. |
В регионе Восточной и Южной Африки региональное отделение начало в 1999 году проведение обследования использования рабочего времени, результаты которого будут учитываться при установлении сбалансированного соотношения между функциями управления программами, административного обеспечения и отчетности. |
In 1999, the effect was most marked in Bangladesh, where significant improvements in implementation rates, timeliness of donor reporting and cash assistance management over previous years have been attributed in part by the office to their newly instituted monthly performance reviews. |
В 1999 году наиболее заметно это проявилось в Бангладеш, где значительное повышение темпов осуществления программ, оперативности отчетности доноров и распределения денежной помощи в предыдущие годы местное отделение частично объясняло недавно введенным ежемесячным анализом результатов деятельности. |
Credentials must be submitted through the Permanent Missions to the United Nations to the UNCCD liaison office in New York at the following address: |
Полномочия должны представляться через постоянные представительства при Организации Объединенных Наций в Отделение связи КБОООН в Нью-Йорке по следующему адресу: |
In Ethiopia, the OHCHR subregional office organized a series of training from October to December 2004 on human rights in the administration of justice in Addis Ababa, Dire Daw and Axum. |
В Эфиопии субрегиональное отделение УВКПЧ организовало в период с октября по декабрь 2004 года серию учебных курсов по уважению прав человека в рамках отправления правосудия в Аддис-Абебе, Дире-Дауа и Аксуме. |
I have also proposed strengthening the investigations subprogramme to cope with the increasing number of cases received as well as establishing an OIOS office in Geneva to deliver more responsive and coordinated oversight services. |
Я также предложил укрепить подпрограмму расследований, с тем чтобы справиться с растущим числом поступающих дел, а также создать отделение УСВН в Женеве для обеспечения более оперативного и скоординированного обслуживания в области надзора. |
The establishment of LAN is mandatory since the office aims to computerize its database, including the establishment of the database for human rights violation cases. |
Создание ЛВС необходимо, поскольку отделение стремится компьютеризировать свою базу данных, а также создать базу данных по случаям нарушения прав человека. |
Over the past few years, UNDP activities had become more visible. The country office had established partner relations with ministries, agencies and non-governmental organizations, and had mobilized additional financing, including from domestic companies. |
В последние годы деятельность в рамках указанной Программы стала более зримой; Отделение ПРООН в Украине установило отношения сотрудничества с министерствами и ведомствами, а также с неправительственными организациями, и сумело привлечь дополнительные источники финансирования, помимо прочих и из числа национальных предприятий. |
The UNDP office, in close cooperation with his Government, was finalizing the Second Country Cooperation Framework for 2001-2003, which would set the priorities and directions of its programme activities. |
Тесно сотрудничая с правительством Украины, Отделение ПРООН завершает в настоящее время разработку второго рамочного соглашения о сотрудничестве на 2001 - 2003 годы, в котором будут намечены приоритеты и основные направления деятельности. |
The office supports the development of regional and subregional strategies and generation of risk information, in partnership with the World Bank and regional organizations |
В партнерстве со Всемирным банком и региональными организациями отделение содействует разработке региональных и субрегиональных стратегий и сбору информации о существующих рисках. |
In 2005, the OHCHR regional office for the Middle East initiated the process leading to a national plan of action for human rights in Lebanon, supported by the UNDP project on strengthening the capacity of the Lebanese Parliament. |
В 2005 году региональное отделение УВКПЧ для Ближнего Востока приступило к осуществлению процесса по разработке национального плана действий в защиту прав человека в Ливане при поддержке со стороны проекта ГООНВР по укреплению потенциала парламента Ливана. |
This initial political office in Nepal, established with the appointment of Ian Martin as Personal Representative of the Secretary-General in late August 2006, has been instrumental in forging a consensus between the parties on the specifics of the United Nations role in the peace process. |
Это первоначальное политическое отделение в Непале, созданное в связи с назначением Иана Мартина Личным представителем Генерального секретаря в конце августа 2006 года, способствовало достижению консенсуса между сторонами в отношении конкретных элементов роли Организации Объединенных Наций в мирном процессе. |
Finally, the office in Guatemala of OHCHR signed a Memorandum of Understanding with the Public Ministry, with the aim of strengthening the institution's capacity to investigate violations of human rights and international humanitarian law. |
И наконец, Отделение УВКПЧ в Гватемале подписало меморандум о взаимопонимании с Прокуратурой с целью укрепления потенциала этого учреждения в плане расследования нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
To facilitate the monitoring of the prevailing situation in the Bakassi peninsula, the Mixed Commission opened an outstation in Calabar, Nigeria, in October 2007, which works in liaison with the office of the United Nations civilian observers team based in Yaoundé. |
В интересах содействия наблюдению за существующей ситуацией на полуострове Бакасси в октябре 2007 года Смешанной комиссией было открыто периферийное отделение в Калабаре, Нигерия, которое работает в контакте с представительством группы гражданских наблюдателей Организации Объединенных Наций, базирующихся в Яунде. |
The office in Guatemala has been also training the staff of the Unit which deals with past human rights violations on the normative framework for the prosecution and punishment of extrajudicial executions. |
Отделение УВКПЧ в Гватемале организовало также подготовку персонала Группы, занимающегося расследованием нарушений прав человека, совершенных в прошлом, по вопросам нормативно-правовой базы преследования и наказания за внесудебные казни. |
Under the agreement, the office in Guatemala will train the prosecutors in investigation and prosecution techniques, and will monitor the human rights situation as concerns the institution's activities. |
В соответствии с этим соглашением Отделение УВКПЧ в Гватемале организует подготовку работников прокуратуры по методам расследования и преследования и будет следить за положением в области прав человека применительно к деятельности данного учреждения. |
In February 2006, its office in Brazzaville held the Forum on Developing Pan-African Cultural Synergies, which brought together cultural enterprises and civil society to share knowledge and competencies in order to expand South-South cooperation among multiple private stakeholders. |
В феврале 2006 года ее отделение в Браззавиле провело Форум по вопросам налаживания межкультурных синергетических связей между африканскими странами, на котором собрались представители учреждений культуры и гражданского общества для обмена знаниями и навыками, с тем чтобы расширить сотрудничество Юг-Юг между самыми разными частными субъектами. |
According to one logistics officer, during the first week of the emergency, the office in Albania was severely understaffed in relation to the number of refugees and commodities entering the country. |
По мнению одного из сотрудников по материально-техническому снабжению, в течение первой недели чрезвычайной ситуации отделение в Албании было в значительной степени недоукомплектовано с учетом числа беженцев и количества товаров, прибывающих в страну. |
In complex, multidimensional organizations such as the United Nations Secretariat, innovation cannot originate from a single source whether it is Headquarters in New York, an office away from Headquarters, or a field mission. |
В комплексных, многоаспектных организациях, подобных Секретариату Организации Объединенных Наций, нововведения не могут происходить из какого-то одного источника, будь то Центральные учреждения в Нью-Йорке, отделение за пределами Центральных учреждений или полевая миссия. |
They will include an office co-located with UNMIS in Khartoum and, during start-up, a forward operational logistics base with warehousing support and a transiting facility in El Obeid. |
В их число будут входить отделение, размещенное совместно с МООНВС в Хартуме, и на начальном этапе развертывания - передовая оперативная база материально-технического снабжения со складскими помещениями и транзитным пунктом в Эль-Обейде. |
The office has advised that its preference is to wait for the introduction of the new Harmonised Approach to Cash Transfers, rather than introduce an interim set of procedures that would have had to be amended, thereby requiring additional training for partners. |
Отделение сообщило, что оно предпочитает дождаться внедрения нового согласованного подхода к переводам наличных средств и не вводить промежуточный набор процедур, в который пришлось бы вносить поправки, что потребовало бы организации дополнительных учебных занятий для партнеров. |
UNMOT reopened its field office in Khorog on 1 June, and in Khujand on 21 June. |
1 июня МНООНТ вновь открыла свое отделение в Хороге, а 21 июня - в Худжанде. |
Since 1990, 27 States of Europe and Central Asia (ECA) have joined the World Bank, and 23 new field offices and one liaison office in Turkmenistan have been established. |
Начиная с 1990 года во Всемирный банк вступило 27 государств Европы и Центральной Азии и создано 23 новых местных отделения и одно отделение по вопросам связи в Туркменистане. |
Additionally, the South-East Asia regional office of WHO provided specific assistance geared to the needs of less developed countries in the region, including Bhutan, Nepal and Myanmar. |
Кроме того, Региональное отделение ВОЗ для Юго-Восточной Азии предоставляло специальные услуги, ориентированные на удовлетворение потребностей наименее развитых стран этого региона, включая Бутан, Непал и Мьянму. |
As a result of negotiations between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Uganda, with the support of the Government of Ireland, on 8 November the Ugandan Amnesty Commission opened a small office in Beni in northern North Kivu. |
В результате переговоров между правительствами Демократической Республики Конго и Уганды, которые проходили при содействии со стороны правительства Ирландии, 8 ноября Угандийская комиссия по амнистии открыла свое небольшое отделение в Бени в северной части провинции Северная Киву. |
The Customs office of departure shall stamp sheets 1, 2 and an additional sheet of the SMGS consignment note in the appropriate boxes reserved for Customs use. |
Таможенное отделение в пункте отправления проставляет печать на листах 1, 2 и дополнительном экземпляре дорожной ведомости СМГС в соответствующих графах, предназначенных для таможенного использования. |