In October 2013, OHCHR's regional office for Central Asia presented the findings of research undertaken on the rights of minorities in the areas of education, the media, and public and political participation, in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. |
В октябре 2013 года региональное отделение УВКПЧ для Центральной Азии представило результаты проведенного исследования по правам меньшинств в области образования, в средствах массовой информации и в общественной и политической жизни в Казахстане, Кыргызстане и Таджикистане. |
The OHCHR office in Guinea has also taken part in these meetings with other United Nations agencies, such as the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Отделение УВКПЧ в Гвинее также принимало участие в этих совещаниях наряду с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, такими как Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
While no major human rights violations had occurred during the electoral process, the OHCHR office in Guinea had been informed of threats and acts of intimidation directed at delegates of political parties on election day and during the collection of ballots. |
Хотя во время избирательного процесса не было зафиксировано серьезных случаев нарушений прав человека, отделение УВКПЧ в Гвинее получило информацию об угрозах и запугивании в адрес представителей политических партий в день голосования и в ходе операций по централизованному сбору результатов голосования. |
United Nations support will, however, be phased in, first through the development of major operational bases in Gao and Timbuktu, from where other locations in the north, including the planned antenna office in Kidal, will be supported. |
Однако поддержка со стороны Организации Объединенных Наций будет поэтапной: сначала будут созданы основные оперативные базы в Гао и Томбукту, откуда затем будет оказываться поддержка другим местам дислокации сил на севере, включая отделение связи, которое планируется создать в Кидале. |
The Government of Afghanistan had therefore decided that the High Peace Council would not engage in peace talks under the circumstances in which the Taliban office had opened and decided to announce a suspension of negotiations on the bilateral security agreement with the United States. |
Поэтому правительство Афганистана приняло решение о том, что Верховный совет мира не пойдет на мирные переговоры с «Талибаном» в обстоятельствах, в которых открылось его отделение, а также решило объявить о приостановлении переговоров по двустороннему соглашению в области безопасности с Соединенными Штатами. |
A free-standing United Nations logistical support office would provide support as a service provider to both the United Nations peacebuilding mission and AMISOM. |
Функцию вспомогательного обеспечения будет выполнять самостоятельное отделение материально-технической поддержки Организации Объединенных Наций, которое будет обслуживать и миссию Организации Объединенных Наций по миростроительству и АМИСОМ. |
A New York office of the Joint Mission has been established at United Nations Headquarters in order to communicate and coordinate closely with Member States and to ensure timely follow-up on behalf of the Joint Mission. |
В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций было создано нью-йоркское отделение Совместной миссии для тесной связи и координации с государствами-членами и обеспечения своевременного принятия последующих мер от имени Совместной миссии. |
The subregional office for East and North-East Asia of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) located in Incheon, Republic of Korea, serves as the secretariat of NEASPEC. |
Субрегиональное отделение для Восточной и Северо-Восточной Азии Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), расположенное в Инчхоне, Республика Корея, выполняет функции секретариата Субрегиональной подпрограммы. |
Since January 2013, UNICRI and the Organization for Security and Cooperation in Europe office in Tajikistan have been working in partnership with the Government of Tajikistan to develop a programme to prevent and counter violent extremism in prison settings. |
С января 2013 года ЮНИКРИ и отделение Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Таджикистане сотрудничают с правительством Таджикистана в разработке программы по предупреждению и пресечению экстремизма с применением насилия в местах лишения свободы. |
The United Nations Development Programme (UNDP) office in China also invited the Institute to contribute to a study on strategies to promote an integrated, coordinated and equitable social welfare system in China, which would be designed to provide recommendations to the Government of China. |
Кроме того, отделение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Китае предложило Институту участвовать в исследовании, посвященном стратегиям поощрения комплексной, скоординированной и справедливой системы социального обеспечения в Китае, которое будет проводиться с целью выработки рекомендаций для китайского правительства. |
The office monitored the human rights situation in the country and provided advisory services to federal and state authorities and institutions and to civil society on the implementation of international human rights standards in legislation and policies, and on engagement with United Nations human rights mechanisms. |
Отделение проводило мониторинг положения в области прав человека в стране и оказывало консультативные услуги органам власти и учреждениям на федеральном уровне и уровне штатов и организациям гражданского общества по вопросам применения международных правозащитных норм в законодательстве и политике и взаимодействия с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
In September 2013, the interim Government of Egypt notified OHCHR of its willingness to host an OHCHR regional office for North Africa in Cairo, a process that was still ongoing during the period under review. |
В сентябре 2013 года временное правительство Египта сообщило УВКПЧ о своем желании создать в Каире региональное отделение УВКПЧ для Северной Африки. |
In this context, in June 2013 the Trust Fund and the multi-country office of UN-Women in South Africa organized a learning workshop to deepen the knowledge and strengthen the capacity of grantees addressing the intersection of HIV/AIDS and violence against women. |
В этой связи в июне 2013 года Целевой фонд и многострановое отделение Структуры «ООН-женщины» в Южной Африке провели обучающий семинар с целью углубить знания и усилить потенциал получателей грантов в деле решения общей проблемы ВИЧ/СПИДа и насилия в отношении женщин. |
Furthermore, the OHCHR regional office for Central Asia and UNDP organized training sessions for the staff of the Centre for Human Rights on human rights and gender analysis of draft legislation. |
Кроме того, региональное отделение УВКПЧ в Центральной Азии и ПРООН организовали учебные сессии для сотрудников Центра по правам человека по вопросам анализа проектов законов с точки зрения прав человека и гендерного равенства. |
During the period under review, the regional office held meetings with the Ombudsman of Kazakhstan to advocate for the establishment of an national preventive mechanism and for the adoption of a Law on the Ombudsman by Parliament in accordance with the Paris Principles. |
В течение отчетного периода региональное отделение провело совещания с Омбудсменом Казахстана в целях продвижения идеи создания национального превентивного механизма и принятия Парламентом Закона об Омбудсмене в соответствии с Парижскими принципами. |
If you're an FBI agent, why don't you take me to the FBI office? |
Если ты агент, почему просто не доставить меня в отделение ФБР? |
And obtain gainful employment and refrain from associating with known criminals... and keep this office informed of your residence... and any change in that residence. |
Найти приносящую доход работу... и воздерживаться от контактов с установленными преступниками... информировать это отделение о месте жительства... и о смене места жительства. |
Would you be good enough to accompany us to our office in Nice? |
Мы просим вас пройти с нами в отделение полиции в Ницце. |
But when the governor calls us down to the ME's office on a Saturday, what is it that you could be so happy about? |
Но когда губернатор вызывает нас в отделение медэкспертизы в субботу, чему ты можешь так радоваться? |
The San Diego P.D. just sent my office a credit-card receipt for a "happy massage." |
Отделение полиции Сан-Диего только что передало в мой офис оплаченный кредиткой счет за "приватный массаж". |
The Under-Secretary-General emphasized that the office would be entrusted with a mandate to promote peace and security in the subregion and would work closely with national and regional organizations, as well as United Nations country teams in the region. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что на отделение будет возложена задача содействия миру и безопасности в этом субрегионе, и оно будет работать в тесном сотрудничестве с национальными и региональными организациями, а также со страновыми группами Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
In response, the Under-Secretary-General reiterated that the cost of the planned office would be about half the cost of the two previous United Nations offices in the region. |
В ответ на это заместитель Генерального секретаря повторил, что затраты на предлагаемое отделение будут вдвое меньше затрат на два предыдущих отделения Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
The OHCHR office in Bolivia established close coordination with electoral missions of the Organization of American States (OAS) during both the general and the departmental and municipal elections, which were held in December 2009 and April 2010, respectively. |
Отделение УВКПЧ в Боливии установило тесные контакты с избирательными миссиями Организации американских государств (ОАГ) как в ходе общих, так и в ходе департаментских и местных выборов, которые прошли в декабре 2009 года и апреле 2010 года, соответственно. |
However, the country office has noted areas where improvements could be made in this case and made certain recommendations to headquarters on simplifying procedures and requirements in similar situations; |
Однако страновое отделение сообщило, что этот случай позволил установить ряд сфер, где возможны усовершенствования, и представил штаб-квартире несколько рекомендаций по упрощению процедур и требований в аналогичных ситуациях; |
The stocktaking report on the Congo indicates that since the late 1990s, the UNICEF country office in the Congo has addressed indigenous concerns through specific initiatives and interventions. |
В итоговом докладе о Конго отмечается, что страновое отделение ЮНИСЕФ в Конго уделяет внимание вопросам коренных народов с конца 1990х годов, занимаясь осуществлением конкретных инициатив и мероприятий. |