The Entity registered a partnership programme entitled "Markets for change and the safe cities", which is implemented by its multi-country office in Fiji, as a contribution to the outcome of the Conference. |
Структура «ООН-женщины» зарегистрировала партнерскую программу под названием «Рынки в интересах перемен и безопасные города», которую осуществляет многострановое отделение Структуры на Фиджи в порядке выполнения решений Конференции. |
Through its subregional office for the Pacific, the secretariat has also been invited to join UN-Oceans to represent the interests of Asia-Pacific small island developing States as regards issues concerning oceans. |
Через свое Тихоокеанское субрегиональное отделение секретариат был приглашен для участия в работе механизма «ООН-океаны», с тем чтобы он представлял интересы малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона в вопросах, касающихся океанов. |
The United Nations model office will retain a minimum presence to perform key mandated tasks in support of peace consolidation to continue monitoring the situation in areas currently considered as not affected by conflict for any potential risks to stability and the security of the local population. |
Типовое отделение Организации Объединенных Наций сохранит минимальное присутствие для выполнения ключевых задач в интересах содействия упрочению мира, с тем чтобы продолжать отслеживать ситуацию в районах, которые в настоящее время считаются не затронутыми конфликтом, на предмет выявления потенциальных угроз стабильности, а также безопасности местного населения. |
The Board noted that the Sudan country office had started converting team leaders' service to fixed-term staff based on availability of funds, but the exercise was not yet completed. |
Комиссия отметила, что страновое отделение в Судане приступило к преобразованию контрактов на услуги руководителей групп в срочные контракты при наличии средств, однако эта работа еще не завершена. |
As the host of the multi-country office of UN-Women, his Government was assisting with the subregional review of activities, which would contribute to the regional review process. |
Будучи правительством страны, принимающей многострановое отделение структуры «ООН-женщины», оно помогает осуществлять обзор субрегиональной деятельности, способствующий проведению процедур регионального обзора. |
Though the board of bank since 1904 was in St. Petersburg, but not in Taganrog, in the city, all the same, there was its office. |
Хотя правление банка с 1904 года находилось в Петербурге, а не в Таганроге, в городе все равно оставалось его отделение. |
And, yes, there are times when we wonder what will become of those who receive them, but we are the United States post office. |
И, да, бывают случаи, когда мы задаём себе вопрос, что будет с теми людьми, кто их получит, но мы почтовое отделение США. |
An Aboriginal Department was set up, under the office of the Chief Protector of Aborigines. |
Под управлением Главного управляющего по защите аборигенов было создано отделение по делам аборигенов. |
In 1862, Jay Cooke opened a Washington branch of his Jay Cooke & Co. financing firm, making Henry the partner in charge of that office. |
В 1862 году Джей Кук открыл вашингтонское отделение своего банка Jay Cooke & Co., сделав Генри партнёром. |
He was appointed to the Museum Secretary's office in 1876, transferring to the Zoological Department in 1878. |
Он начал работать в музее в 1876 году и сменил его в 1878 году на зоологическое отделение. |
1921 the name of the village was changed to Rödåsel when Ytterrödå got its own post office in Dalarna, and three years later Jenny and Otto Lindberg established their business in the same area. |
В 1921 году название села было изменено на Рёдосель, когда Иттерёда получила собственное почтовое отделение в Даларне, а три года спустя Дженни и Отто Линдберг начали свой бизнес в том же районе. |
One such unit operates through the Geneva office and is focusing on the design, monitoring and evaluation of programmes fostering social and economic development at the local level, with particular emphasis on rehabilitation in post-conflict societies. |
Одна из таких групп действует через Женевское отделение и занята в основном разработкой, контролем и оценкой программ, содействующих социально-экономическому развитию на местном уровне, с уделением особого внимания реабилитации в постконфликтном обществе. |
Following the imposition of emergency law, the Transitional Federal Government on 15 January 2007 ordered three radio stations in Mogadishu and the office of Al-Jazeera Television to be closed. |
После введения чрезвычайного положения Переходное федеральное правительство 15 января 2007 года распорядилось закрыть три радиостанции в Могадишо, а также отделение телекомпании «Аль-Джазира». |
During the reporting period, the Sarajevo field office coordinated local police (monitored by IPTF) and SFOR security for its 1998 summer exhumations programme, which gathers evidence in support of ongoing investigations. |
В течение отчетного периода Сараевское периферийное отделение обеспечивало координацию осуществлявшейся летом 1998 года местной полицией (действовавшей под наблюдением СМПС) и подразделениями безопасности СПС программы эксгумации, направленной на сбор доказательств в подкрепление проводимых расследований. |
On the question of field representation, he agreed with the observer for the Czech Republic that it was not necessary to have an office in every country in order to enhance the presence of a multilateral organization. |
По вопросу о представительстве на местах он согласен с наблюдателем от Чешской Республики в том, что для укрепления присутствия какой-либо многосторонней организации необязательно создавать отделение в каждой стране. |
The New York office consists of three substantive components, the Policy Planning and Evaluation Unit, the External Relations and Information Unit, and the Regional Monitoring Unit. |
Нью-йоркское отделение состоит из трех основных подразделений: Группы планирования и оценки политики, Группы внешних сношений и информации и Группы регионального контроля. |
Upon the approval of headquarters, the field office requested the supplier to exchange the equipment already supplied for a more urgently needed equipment of the same value. |
С разрешения штаб-квартиры местное отделение попросило поставщика обменять уже поставленное оборудование на другое, более необходимое оборудование на ту же сумму. |
In addition to assisting UNREO by providing staff, offices and logistical and communication support in the aftermath of the war, UNDP reopened its office in Kigali on 5 August 1994 and resumed its rehabilitation and development activities. |
Помимо оказания помощи ЮНРЕО путем предоставления персонала, служебных помещений и обеспечения материально-технической поддержки и связи после войны, ПРООН вновь открыла свое отделение в Кигали 5 августа 1994 года и возобновила свою деятельность по восстановлению и развитию. |
(e) We shall invite Amnesty International to open a permanent office in Colombia to monitor the human rights situation; and |
е) мы направим предложение Международной амнистии открыть свое отделение в Колумбии для постоянного наблюдения за положением в области прав человека; |
This activity, which is extended through the regional office for Latin America and the Caribbean of the Urban Management Programme, is already initiated and will continue in the coming years. |
Эта деятельность, осуществляемая через региональное отделение для Латинской Америки и Карибского бассейна Программы по управлению городским хозяйством, уже начата и будет продолжена в предстоящие годы. |
The UNDP country office has offered to provide additional technical assistance for the implementation of the project and, if requested, it is willing to administer the IDB resources to be provided to the Government for this initiative. |
Отделение ПРООН в стране предложило оказать дополнительное техническое содействие в осуществлении этого проекта и готово, по просьбе, обеспечивать управление ресурсами, которые будут предоставлены МБР правительству Парагвая для осуществления этой инициативы. |
The Costa Rica office responded to all issues raised by the external auditors and started implementing the recommendations even prior to the departure of the auditors from Costa Rica. |
Отделение в Коста-Рике откликнулось на все вопросы, затронутые внешними ревизорами, и начало осуществлять рекомендации еще до отъезда ревизоров из Коста-Рики. |
The field office shall verify the evidence provided by the person concerned, and, having established his identity and confirmed his eligibility to vote, shall automatically issue to him a voter's card. |
Местное отделение проводит проверку доказательств, представленных заинтересованным лицом, и по установлении личности последнего и подтверждении его права голосовать автоматически выдает ему регистрационное удостоверение. |
In the light of the evidence available to it, the field office shall recommend that the appeal be allowed or dismissed and shall transmit the file to the central Identification Commission. |
Учитывая элементы доказательств, которые оно смогло получить, местное отделение рекомендует принять или отклонить заявление о регистрации и направляет досье в Центральную комиссию по идентификации. |
The field office referred to in article 17 shall then identify the person concerned and issue to him a voter's card in accordance with articles 12 and 13. |
После этого местное отделение, упомянутое в статье 17, производит идентификацию заинтересованного лица и выдает ему регистрационное удостоверение в соответствии со статьями 12 и 13. |