The analysis led to recommendations that will prove useful in enriching the responses which the office in Colombia will make to new demands and needs that arise with regard to the situation of human rights and humanitarian law. |
Проведенный анализ позволил разработать рекомендации, которые могут оказаться полезными для обогащения тех мер, которые отделение в Колумбии будет принимать в ответ на новые потребности и нужды, возникающие в связи с положением в области прав человека и гуманитарного права. |
In the area of enforced disappearances, the office in Colombia began a project for the development of a "diagnostic guide" on the procedure to be followed before the administration of justice in cases of enforced disappearance. |
В отношении насильственных исчезновений отделение в Колумбии приступило к разработке проекта "диагностического руководства" по процедуре, которая должна применяться до отправления правосудия по делам, связанным с насильственными исчезновениями. |
The UNODC country office in Afghanistan, in close consultation with the lead partner nations on counter-narcotics and police matters, continued to support the implementation of the eight pillars of the Afghan National Drug Control Strategy. |
Страновое отделение ЮНОДК в Афганистане в тесной консультации с ведущими странами - партнерами по вопросам борьбы с наркотиками и деятельности полицейских органов продолжало оказывать поддержку осуществлению восьми направлений Национальной стратегии Афганистана в области борьбы с наркотиками. |
The UNIFEM subregional office in Ecuador concluded an agreement in 2006 with the five resident coordinators in the region that they would consult with UNIFEM for technical expertise on gender equality issues. |
Субрегиональное отделение ЮНИФЕМ в Эквадоре подписало в 2006 году соглашение с пятью координаторами-резидентами в странах региона о том, что они будут консультироваться с ЮНИФЕМ по техническим вопросам и по вопросам гендерного равенства. |
The delegation of Slovakia stated that following consultations with Member States of the region its Government had submitted a formal proposal to UNFPA to co-locate the regional office for Eastern Europe and Central Asia in Slovakia. |
Делегация Словакии заявила, что после консультаций с государствами-членами региона правительство этой страны представило официальное предложение ЮНФПА разместить его региональное отделение для Восточной Европы и Центральной Азии в Словакии. |
Indicators: The roles for UNDP as detailed in the memorandum of understanding are adhered to by all parties; the UNDP country office has the capacity to monitor and oversee UNDP engagement in the sector budget support or pooled fund in that sector. |
Показатели: Роли ПРООН, подробно изложенные в протоколе о намерениях, должны выдерживаться всеми сторонами; страновое отделение ПРООН имеет возможность осуществлять мониторинг и контроль участия ПРООН в фонде секторальной бюджетной поддержки или объединенном фонде в данном секторе. |
The country office will establish a small Korean Won petty cash fund and a small Euro petty cash fund for minor local payments. |
Страновое отделение создаст небольшой фонд денежных средств, предназначенных для покрытия мелких расходов в корейских вонах, и небольшой фонд денежных средств в евро для производства незначительных платежей на местах. |
More importantly, it is crucial that the office focus on the establishment of more concrete development projects on the ground for the benefit of the people of Tuvalu rather than mostly on enabling activities. |
Крайне важно, чтобы отделение уделяло основное внимание реализации более конкретных проектов в области развития на местах в интересах народа Тувалу, а не проведению вспомогательных мероприятий. |
The UN-SPIDER office in Bonn hosted the tenth UNGIWG meeting, held from 19 to 21 October 2009, in which experts from both United Nations and non-United Nations partners participated. |
С 19 по 21 октября 2009 года отделение СПАЙДЕР-ООН в Бонне провело десятое совещание РГГИООН, в котором приняли участие эксперты как Организации Объединенных Наций, так и партнеров, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
(a) Requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to increase the allocation for technical assistance for Burundi through her office in Bujumbura; |
а) просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека увеличить объем средств, выделяемых с целью оказания технической помощи Бурунди через отделение ее Управления в Бужумбуре; |
The UNHCR office in the Democratic Republic of the Congo was incapable of providing information on supplies valued at $4 million that were stored in the United Republic of Tanzania, owing to the lack of an appropriate monitoring system. |
Отделение УВКБ в Демократической Республике Конго не в состоянии представить информацию о предметах снабжения стоимостью 4 млн. долл. США, которые хранятся в Объединенной Республике Танзания, из-за отсутствия надлежащей системы контроля. |
The fact that UNPOS was still located outside Mogadishu and that the proposed logistics support office would operate from Nairobi was a clear reminder of the work that lay ahead, to make Somalia secure for Somalis and for the international community. |
Тот факт, что ПОООНС до сих пор базируется за пределами Могадишо и что предлагаемое отделение по материально-технической поддержке будет действовать из Найроби, является четким напоминанием о той работе, которую предстоит проделать для того, чтобы Сомали стала безопасной для сомалийцев и для международного сообщества. |
Each office is currently staffed with one position at the P-4 level, one National Officer position and one Administrative Assistant position at the Local level. |
В настоящее время каждое отделение имеет в своем штате одну должность сотрудника класса С4, одну должность национального сотрудника и одну должность помощника по административным вопросам местного разряда. |
The project will be executed by the UNODC field office in Moldova in partnership with the relevant institutions in Moldova, and in cooperation with identified UNODC field offices. |
Непосредственной реализацией проекта будет заниматься полевое отделение ЮНОДК в Молдове в партнерском сотрудничестве с соответствующими учреждениями страны и во взаимодействии с соответствующими полевыми отделениями ЮНОДК. |
The approach of one programme, one budget, one leader and, as applicable, one office has also helped to ensure the inclusion of the experiences and expertise of all United Nations agencies, including non-resident agencies. |
Работа по принципу «одна программа, один бюджет, один лидер и, исходя из ситуации, одно отделение» также помогает использовать опыт и знание всех учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе учреждений-нерезидентов. |
The Director of Human Rights Proceedings (an autonomous office situated within the Human Rights Commission), who represents complainants free of charge in the litigation if they meet certain criteria, may represent a complainant. |
Истец может быть представлен в суде начальником процедурного отдела по правам человека (самостоятельное отделение Комиссии по правам человека), который бесплатно представляет истцов в судебном процессе, если они отвечают некоторым критериям. |
She noted that Argentina did not have a country programme, however due to the economic crisis in the country, UNFPA had opened a small office in the country with a liaison officer who was channelling funds to Argentina. |
Она отметила, что Аргентина не имеет страновой программы; однако из-за экономического кризиса, который переживает эта страна, ЮНФПА открыл там небольшое отделение с сотрудником по вопросам связи, через которого проходят средства, направляемые в Аргентину. |
The office, in collaboration with the UNESCO Institute for Education, will also participate in a Latin American congress on intercultural bilingual education in Bolivia in 2006. |
Это отделение, совместно с Институтом ЮНЕСКО по вопросам образования, будет также участвовать в Латиноамериканском конгрессе по вопросам межкультурного двуязычного образования, который планируется провести в Боливии в 2006 году. |
Finally, it should be noted that the UNESCO office in Brazzaville is currently implementing a project financed by the Japanese funds in trust on the promotion and safeguarding of the oral traditions of the Pygmies in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. |
Наконец, следует отметить, что отделение ЮНЕСКО в Браззавиле в настоящее время занимается осуществлением финансируемого целевыми фондами Японии проекта, в рамках которого пропагандируются устные традиции пигмеев в Центральноафриканской Республике и Демократической Республике Конго и предпринимаются меры по их сохранению. |
ICRW is headquartered in Washington, D.C. and has a country office in New Delhi, India, as well as project offices in Andhra Pradesh, India, and Kampala, Uganda. |
Штаб-квартира МНИЦЖ находится в Вашингтоне, Округ Колумбия, и имеет страновое отделение в Нью-Дели (Индия), а также отделения по осуществлению проектов в штате Андхра Прадеш, Индия, и в Кампале, Уганда. |
In Bangladesh, the UNFPA office provides grants to the Bangladesh Association for the Aged and Institute of Geriatric Medicine for the production of posters and the convening of discussion meetings to observe the International Day of Older Persons each year. |
В Бангладеш отделение ЮНФПА предоставляет субсидии Бангладешской ассоциации помощи престарелым и Институту медицины для престарелых, с тем чтобы они могли ежегодно изготавливать плакаты и созывать дискуссионные форумы по случаю Международного дня пожилых людей. |
For this reason, all export consignments, passengers and their luggage traveling to the listed countries are subjects to a detailed customs control to be exercised before the consignment or the person leaves the territory of the country via the customs office on the BCP. |
Поэтому все экспортные грузы, пассажиры и их багаж, направляющиеся в перечисленные в списках страны, подвергаются тщательному таможенному досмотру перед тем, как эти грузы или лица могут покинуть территорию страны через данное таможенное отделение на пограничном пункте. |
The regional office has also provided further impetus towards the achievement of the objectives of the NEPAD health strategy in the African region, one of the most important features of the WHO country cooperation strategy implemented in 46 countries in the African region. |
Кроме того, Региональное отделение вносило дополнительный вклад в достижение целей стратегии НЕПАД в области здравоохранения в Африканском регионе - одного из наиболее важных элементов деятельности по реализации стратегии странового сотрудничества ВОЗ, которая осуществляется в 46 странах Африканского региона. |
The United Nations human rights office continued to monitor the human rights situation and take measures to prevent and redress human rights violations in Abkhazia, Georgia. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало следить за положением в области прав человека и принимать меры по предотвращению нарушений прав человека в Абхазии, Грузия, и по возмещению нанесенного ими ущерба. |
Upon enquiry, the Committee was informed that it was intended that the support office for AMISOM would establish and maintain a close relationship with both the Special Representative of the Chairperson of the African Union for Somalia and the AMISOM Force Commander. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован, что, согласно замыслу, отделение поддержки АМИСОМ установит и будет поддерживать тесные контакты как со Специальным представителем Председателя Африканского союза по Сомали, так и Командующим силами АМИСОМ. |