| Every regional public prosecutor's office must have one public prosecutor specialising in discrimination cases. | В каждой районной прокуратуре должен быть выделен специальный прокурор для расследования дел о дискриминации. |
| Using the term "race" in the wording of the statute could have the effect of confirming such notions. | Употребление в тексте закона термина "раса" могло бы быть истолковано как подтверждение приемлемости такой классификации. |
| Without the intervention of the police, the Tuaregs would have been lynched. | Без вмешательства жандармов туареги могли бы быть подвергнуты самосуду. |
| The events of the last two years have demonstrated all too clearly the risks of not doing so. | События последних двух лет со всей очевидностью показали, насколько опасным может быть непроведение такой связи. |
| All those who have been involved in this illegal system should be brought to justice and punished if found guilty. | Все лица, которые были причастны к функционированию этой системы, должны быть привлечены к судебной ответственности и наказаны в случае признания их виновными. |
| Under article 82 of the Code, punishment or mandatory rehabilitation may be stipulated for minors who have committed crimes. | В соответствии со статьей 82 Уголовного кодекса несовершеннолетним, совершившим преступления, может быть назначено наказание либо к ним могут быть применены принудительные меры воспитательного воздействия. |
| It is also possible to provide assistance in voluntary return to the country which they have the right to enter. | Может быть также оказана помощь в добровольном возвращении в страну, в которую они имеют право въехать. |
| United Nations treaty bodies and experts have made extensive reference to this requirement, stating that remedial proceedings must be timely, prompt and expeditious. | Договорные органы и эксперты Организации Объединенных Наций часто ссылаются на это требование, отмечая, что процедуры предоставления средств правовой защиты должны быть своевременными, оперативными и ускоренными. |
| All accused persons have the inalienable right to a hearing and to a defence in any trial. | Каждому обвиняемому гарантируется неприкосновенное право быть заслушанным и право на защиту в любом судебном разбирательстве. |
| Montenegro does not have territorial and political claims or outstanding issues with neighbours, and therefore can not be a destabilizing factor. | Черногория не имеет территориальных и политических претензий или нерешенных проблем с соседями, и поэтому не может быть дестабилизирующим фактором. |
| The law only protects assemblies that are not violent and where participants have peaceful intentions, and that shall be presumed. | Закон обеспечивает защиту лишь мирных собраний, которые не связаны с проявлениями насилия и участники которых имеют, что должно быть очевидным, мирные намерения. |
| But a scientist should have an open mind. | Но учёный должен быть открыт для всего нового. |
| I guess I must have heard it somewhere. | Должно быть я где-то её уже слышал. |
| I mean, the book must have had the answer. | Я имею в виду - в книге должен был быть ответ. |
| Especially as you certainly have plenty of time for reading. | Тем более, что у вас времени для чтения должно быть полно. |
| Come on, Cabiria, let's have a good laugh. | Идём, Кабирия, здесь должно быть интересно. |
| Sweden was concerned that the number of executions appear to have increased and asked whether corporal punishment might be abolished. | Швеция выразила озабоченность по поводу заметного увеличения числа казней и поинтересовалась, могут ли быть отменены телесные наказания. |
| Because of the close relationship that indigenous peoples have with nature, they can be uniquely vulnerable to environmental degradation. | С учетом тесной связи коренных народов с природой они могут быть особенно уязвимы к деградации окружающей среды. |
| People may also be admitted where they have special training or long experience in certain professions or specialized occupations. | Соответствующие лица также могут быть допущены в силу своего специального образования или большого опыта в определенных профессиях или специальностях. |
| Maybe that would have been a good idea, Monsieur. | Может быть, это была неплохая идея, мсье. |
| Is Deb here? I figured you must have talked to her. | Должно быть, вы говорили с ней. |
| It's because of me we can't have kids. | Из-за меня у нас не может быть детей. |
| He must have gone in there and found Joyce dead. | Он, должно быть, вошёл туда и увидел мёртвую Джойс. |
| We may have found a creature with metamorphic ability. | Может быть, мы нашли существо с метаморфной способностью. |
| I just don't understand how he can possibly have transformed himself. | Я просто не понимаю как это может быть возможно Что он трансформировался. |