Cuban authorities have reiterated that the State will continue to have a predominant role in the economy, and thus the private sector will have limits to its opportunities for development. |
Кубинские власти вновь подтвердили, что государство будет продолжать играть главенствующую роль в экономике и, стало быть, возможности развития частного сектора будут ограничены. |
Although this can be true in some cases, we now have glaring examples of Governments which have been directly involved in this trafficking, or which have used intermediaries to carry it out. |
Хотя это может быть и верно в некоторых случаях, мы имеем сегодня в распоряжении вопиющие примеры того, как правительства непосредственно участвовали в такой торговле или же использовали посредников для ее осуществления. |
Many Article 5 countries have noted that they have contaminated ozone-depleting substances which have no future use and cannot be recycled, and they do not know what to do with these substances. |
Многие страны, действующие в рамках статьи 5, отметили, что у них имеются загрязненные озоноразрушающие вещества, которые никоим образом не смогут быть использованы в будущем и не могут быть переработаны, и они не знают, что делать с этими веществами. |
In that context, those who have been found to have no protection requirements have the option of making representations to the Minister as to why they should not be deported. |
В этой связи, если было признано, что те или иные лица не удовлетворяют требования о защите, они имеют возможность направить Министру заявление с указанием причин, по которым они не должны быть депортированы. |
Such measures must be effective and must help to reduce the negative impact on the progress that African countries have already made by implementing reforms that have enabled them to have an annual growth rate of 5 per cent. |
Такие меры должны быть эффективными и способствовать смягчению негативного влияния на развитие африканских стран, уже добившихся определенных результатов путем реформ, которые позволили им достичь экономического роста на уровне 5 процентов в год. |
Some colleagues in capital have started making strange suggestions that whilst I have been here for five years, the Conference on Disarmament has never managed to agree on a programme of work, and maybe it might have something to do with me. |
Кое-какие коллеги в столице уже начали высказывать курьезные предположения на тот счет, что, раз я провел здесь пять лет, а Конференция по разоружению так и не смогла согласовать программу работы, то это, пожалуй, могло бы быть как-то связано со мной. |
The problem I have is that Mima Wilson must have known about your affair. |
Проблема в том, что Майма Уилсон, должно быть, знала о вашей связи. |
Sustainable development goals must therefore enable people in later life to have not only a regular and predictable income, but also a decent work life, should they wish to have one, and to have their workers' rights recognized. |
Поэтому в целях устойчивого развития должно быть предусмотрено, чтобы люди на более позднем этапе их жизни имели не только регулярный и предсказуемый доход, но также и достойную работу, если они пожелают ее иметь, и признание своих трудовых прав. |
You can have alternative fashion, you can have alternative music, but you can't have alternative facts. |
Есть альтернативная мода и альтернативная музыка, но альтернативных фактов быть не может. |
Mr. LAING (Belize): Many representatives have spoken, both yesterday and today, and have clearly reiterated what Governments have long and repeatedly urged: there must be equitable representation on the Organization's Security Council. |
Г-н ЛЕЙНГ (Белиз) (говорит по-английски): И вчера и сегодня многие представители в своих выступлениях четко подтвердили то, к чему давно и настоятельно призывают правительства: в Совете Безопасности Организации должно быть справедливое представительство. |
They have traumatized countless children and have, unfortunately, inspired the shift of vast budgetary resources into military spending - resources that might otherwise have gone, at least in part, to basic social services. |
Они травмировали сознание огромного числа детей и, к сожалению, привели к перераспределению огромных бюджетных ресурсов на военные расходы, которые могли быть хотя бы частично израсходованы на базовые социальные услуги. |
You will certainly have in mind paragraph (d) of the decision that I have just mentioned, wherein clear instructions have been given regarding our future work, which must be based on concrete elements. |
Вы, несомненно, будете помнить о пункте (d) только что упомянутого мной решения, где содержатся четкие инструкции в отношении нашей будущей работы, которая должна быть основана на конкретных элементах. |
The final performance report for a mission cannot be issued until negotiations with troop-contributing countries on amounts owed for contingent-owned equipment, including losses, have been completed, the outstanding liabilities of the mission have been determined and any obligations that are no longer required have been liquidated. |
Заключительный доклад об исполнении бюджета миссии не может быть выпущен до завершения переговоров с предоставляющими войска странами о суммах, причитающихся за принадлежащее контингентам оборудование, включая убытки, определения непогашенной задолженности миссий и ликвидации любых не требуемых обязательств. |
As many who have spoken before me have already indicated, this debate has one major objective: to enable the more than 175 nations at the United Nations that are not members of the Security Council to be heard and to have their views carefully heeded. |
Как отмечали многие выступавшие до меня, главная цель этих прений - позволить более чем 175 государствам в Организации Объединенных Наций, которые не являются членами Совета Безопасности, быть услышанными и внимательно выслушать их точки зрения. |
Where organizations have established separate offshore centres, particularly in the same location, as have UNHCR and FAO in Budapest, the potential cost-efficiencies through joint action, including the establishment of an inter-agency service centre, may have been lost. |
Там, где организациями созданы отдельные периферийные центры, в частности в тех же местах, как в случае УВКБ и ФАО в Будапеште, возможность экономии затрат в результате совместных действий, включая создание межучрежденческого центра обслуживания, может быть потеряна. |
Alternatively, additive devices may have connectors for connecting removable packagings. |
В качестве альтернативы устройства для добавления присадок могут быть оснащены соединителями для присоединения съемной тары. |
International Financial Institutions in particular must have a clear development orientation. |
Деятельность международных финансовых учреждений, в частности, должна быть четко ориентирована на развитие. |
People must have the opportunity to participate wherever decisions are taken. |
У людей должна быть возможность участвовать в принятии решений везде, где они принимаются. |
Similarly, government agencies will have different priorities and interests. |
Аналогично этому, разные приоритеты и интересы могут быть и у государственных органов. |
He shared his view that Africa should have its own regional criminal court. |
Он поделился своим мнением о том, что в Африке должен быть свой собственный региональный уголовный суд. |
Someone must have left it there. |
Кто-то, должно быть, это оставил там. |
It must have been broken during shipping. |
Это, должно быть, сломалось во время транспортировки. |
He must have missed the train. |
Он, должно быть, опоздал на поезд. |
He must have drunk too much last night. |
Он, должно быть, слишком много выпил прошлым вечером. |
They must have known it all along. |
Должно быть, они всё время знали об этом. |