| Under operative paragraph 9, the Secretary-General would have a role of encouraging States to designate suitably qualified persons for inclusion in the various lists that these instruments have established. | Согласно пункту 9 постановляющей части роль Генерального секретаря будет заключаться в том, чтобы поощрять выдвижение государствами кандидатур должным образом квалифицированных лиц для включения в различные списки, которые могут быть предусмотрены в этих документах. |
| The point was also made that the provision could have contained even stricter wording allowing all members of a family group to acquire the same nationality if they would otherwise have difficulties being united. | Было также отмечено, что это положение могло бы быть изложено даже в еще более строгой формулировке, позволяя всем членам семейной группы приобретать одно и то же гражданство, если в ином случае у них возникали бы затруднения в воссоединении. |
| It shall have licensing, inspection and enforcement responsibilities and shall have adequate authority, competence and resources to fulfil its assigned responsibilities. | В его обязанности должны входить функции лицензирования, инспектирования и применения санкций, и он должен быть наделен надлежащими полномочиями, компетенцией и ресурсами для выполнения возложенных на него обязанностей. |
| Each year, members of the Pacific Islands Forum have again endeavoured to co-sponsor all oceans-related resolutions and have negotiated as a group, always in the hope of concluding consensus resolutions. | Каждый год члены Форума тихоокеанских островов прилагали усилия для того, чтобы быть авторами всех резолюций по вопросу Мирового океана, и в рамках Группы проводили переговоры, всегда надеясь на то, что они будут приняты на основе консенсуса. |
| It was to have come into operation before the year 2004 and would have complied with all relevant legislation. | Она должна была быть сдана в эксплуатацию до 2004 года, при этом характеристики этой электростанции отвечали всем требованиям соответствующего законодательства. |
| Although women have had the right to vote since 1949, a number of sociocultural factors have prevented them from exercising that right fully. | Женщины пользуются своим правом участия в выборах с 1949 года, однако их право быть избранными не реализуется в полном объеме в силу социальных и культурных причин. |
| Unless people have the confidence to disclose their ideas to others who may have a mutual interest in their commercialization, again no one will benefit. | Если у людей не будет достаточного доверия для того, чтобы раскрыть свои идеи другим людям, у которых может быть заинтересованность в их коммерциализации, то опять же никто не получит дохода. |
| Some of these issues have been with us for too long and by now should have disappeared from the world agenda. | Некоторые из этих проблем существует слишком давно и к данному моменту уже должны были быть вычеркнуты из глобальной повестки дня. |
| Especially if legal tradition and historical or socio-economic legacies have different roots and have taken different directions, the nature of these legal systems can be incompatible. | Если правовые традиции и историческое или социально-экономическое наследие имеют различные корни и развиваются в различных направлениях, то тогда природа таких правовых систем может быть особенно несовместимой. |
| Persons who have not reached that age and have the written consent of their legal representatives may join such organizations if their rules so provide. | В случаях, предусмотренных уставом общественного объединения, его членами могут быть лица, не достигшие этого возраста и имеющие соответствующее письменное разрешение своих законных представителей. |
| In some instances the offsets may have been unrelated to peacekeeping operations and could have been subject to negotiations. | В некоторых случаях эти вычеты могли и не быть связаны с операциями по поддержанию мира и могли стать предметом переговоров. |
| Officials at the Ministry of Internal Affairs did not have the right to have objects in their possession that might be used for the purpose of torture. | Сотрудники министерства внутренних дел не вправе иметь при себе предметы, которые могут быть использованы для пыток. |
| Efforts are currently ongoing to have statistics on electoral and voting behaviour disaggregated by gender. 7.2 Women in Saint Lucia have the right to stand as candidates in general elections. | В настоящее время прилагаются усилия к тому, чтобы получить статистические данные об участии и неучастии в выборах и голосовании с разбивкой по полу. 7.2 Женщины Сент-Люсии имеют право быть выдвинутыми в качестве кандидатов на всеобщих выборах. |
| Finally, it may be that another creditor may have taken a security right in the proceeds as original encumbered assets, and may have priority. | И наконец, вполне может быть, что другой кредитор мог принять обеспечительное право в поступлениях как первоначальных обремененных активах и может иметь приоритет. |
| In conclusion, he notes that his case could readily have been handled as an extradition, which would have provided review in the Swedish courts. | В заключение он отмечает, что его дело вполне могло бы быть рассмотрено как выдача, которую можно было бы обжаловать в шведских судах. |
| The threshold must be lowered to include countries like Kenya that have done a great deal, but have yet to be rewarded. | Порог должен быть понижен для того, чтобы к ней могли быть подключены такие страны, как Кения, которые предпринимают значительные усилия, не получившие пока должной оценки. |
| This proposal cannot come as a surprise to the delegations that have followed all our deliberations and to capitals that have been briefed. | Это предложение не может быть сюрпризом для делегаций, которые следят за всеми нашими дискуссиями, и для столиц, которые получают информацию. |
| Specifically designed provisions in municipal laws to combat racism, including provisions in the administrative, criminal and civil laws, which have sufficiently sharp teeth have become a real necessity. | Насущной необходимостью является и введение во внутригосударственное право специальных положений, направленных на борьбу против расизма, включая соответствующие положения в административном, уголовном и гражданском законодательстве, которое должно быть достаточно жестким. |
| His delegation had learned that a decision might have been taken that would have been contrary to the almost unanimous views of Member States. | Как стало известно его делегации, могло быть принято и другое решение, которое расходилось бы с почти единодушным мнением государств-членов. |
| Another delegation thought that the report could have been more analytical and asked what effect the decentralization of field operations would have on staff training activities. | Другая делегация заявила, что, по ее мнению, доклад мог бы быть более аналитическим по своему характеру, и спросила, каковы будут последствия децентрализации операций на местах для мероприятий по профессиональной подготовке персонала. |
| These actions may have been initiated to specifically reduce GHG emissions or may have been introduced based on general or empirical environmental criteria. | Эти меры могли быть инициированы конкретно в целях сокращения выбросов ПГ или могли быть введены в действие на основе общих или эмпирических экологических критериев. |
| Such action should have the same weight and force as other measures taken by the Council vis-à-vis other States that have failed to comply with its resolutions. | Такие действия должны быть столь же весомы и активны, как и другие меры, принимаемые Советом в отношении других государств, не выполняющих его резолюции. |
| The Special Rapporteur is seriously concerned about recent reports that some national authorities have deemed evidence that may have been obtained under torture admissible in judicial proceedings. | Специальный докладчик серьезно обеспокоен недавними сообщениями о том, что некоторые национальные власти считают приемлемыми для целей судебных разбирательств доказательства, которые могут быть получены под пыткой. |
| Regional organizations, including the one I have the honour of representing, have demonstrated that their particular contributions can be useful and relevant. | Региональные организации, включая ту, которую я имею честь представлять, продемонстрировали, что их конкретный вклад может быть полезным и актуальным. |
| Efforts on all sides have not, unfortunately, led to a comprehensive peace, and this has eroded what little positive influence they could have had on the humanitarian situation. | Предпринимаемые теми или иными сторонами усилия, к сожалению, не привели еще пока к всеобщему миру, вследствие чего то положительное воздействие, которое могло бы быть оказано на положение в области прав человека, пока еще остается незначительным. |