Примеры в контексте "Have - Быть"

Примеры: Have - Быть
Under operative paragraph 9, the Secretary-General would have a role of encouraging States to designate suitably qualified persons for inclusion in the various lists that these instruments have established. Согласно пункту 9 постановляющей части роль Генерального секретаря будет заключаться в том, чтобы поощрять выдвижение государствами кандидатур должным образом квалифицированных лиц для включения в различные списки, которые могут быть предусмотрены в этих документах.
The point was also made that the provision could have contained even stricter wording allowing all members of a family group to acquire the same nationality if they would otherwise have difficulties being united. Было также отмечено, что это положение могло бы быть изложено даже в еще более строгой формулировке, позволяя всем членам семейной группы приобретать одно и то же гражданство, если в ином случае у них возникали бы затруднения в воссоединении.
It shall have licensing, inspection and enforcement responsibilities and shall have adequate authority, competence and resources to fulfil its assigned responsibilities. В его обязанности должны входить функции лицензирования, инспектирования и применения санкций, и он должен быть наделен надлежащими полномочиями, компетенцией и ресурсами для выполнения возложенных на него обязанностей.
Each year, members of the Pacific Islands Forum have again endeavoured to co-sponsor all oceans-related resolutions and have negotiated as a group, always in the hope of concluding consensus resolutions. Каждый год члены Форума тихоокеанских островов прилагали усилия для того, чтобы быть авторами всех резолюций по вопросу Мирового океана, и в рамках Группы проводили переговоры, всегда надеясь на то, что они будут приняты на основе консенсуса.
It was to have come into operation before the year 2004 and would have complied with all relevant legislation. Она должна была быть сдана в эксплуатацию до 2004 года, при этом характеристики этой электростанции отвечали всем требованиям соответствующего законодательства.
Although women have had the right to vote since 1949, a number of sociocultural factors have prevented them from exercising that right fully. Женщины пользуются своим правом участия в выборах с 1949 года, однако их право быть избранными не реализуется в полном объеме в силу социальных и культурных причин.
Unless people have the confidence to disclose their ideas to others who may have a mutual interest in their commercialization, again no one will benefit. Если у людей не будет достаточного доверия для того, чтобы раскрыть свои идеи другим людям, у которых может быть заинтересованность в их коммерциализации, то опять же никто не получит дохода.
Some of these issues have been with us for too long and by now should have disappeared from the world agenda. Некоторые из этих проблем существует слишком давно и к данному моменту уже должны были быть вычеркнуты из глобальной повестки дня.
Especially if legal tradition and historical or socio-economic legacies have different roots and have taken different directions, the nature of these legal systems can be incompatible. Если правовые традиции и историческое или социально-экономическое наследие имеют различные корни и развиваются в различных направлениях, то тогда природа таких правовых систем может быть особенно несовместимой.
Persons who have not reached that age and have the written consent of their legal representatives may join such organizations if their rules so provide. В случаях, предусмотренных уставом общественного объединения, его членами могут быть лица, не достигшие этого возраста и имеющие соответствующее письменное разрешение своих законных представителей.
In some instances the offsets may have been unrelated to peacekeeping operations and could have been subject to negotiations. В некоторых случаях эти вычеты могли и не быть связаны с операциями по поддержанию мира и могли стать предметом переговоров.
Officials at the Ministry of Internal Affairs did not have the right to have objects in their possession that might be used for the purpose of torture. Сотрудники министерства внутренних дел не вправе иметь при себе предметы, которые могут быть использованы для пыток.
Efforts are currently ongoing to have statistics on electoral and voting behaviour disaggregated by gender. 7.2 Women in Saint Lucia have the right to stand as candidates in general elections. В настоящее время прилагаются усилия к тому, чтобы получить статистические данные об участии и неучастии в выборах и голосовании с разбивкой по полу. 7.2 Женщины Сент-Люсии имеют право быть выдвинутыми в качестве кандидатов на всеобщих выборах.
Finally, it may be that another creditor may have taken a security right in the proceeds as original encumbered assets, and may have priority. И наконец, вполне может быть, что другой кредитор мог принять обеспечительное право в поступлениях как первоначальных обремененных активах и может иметь приоритет.
In conclusion, he notes that his case could readily have been handled as an extradition, which would have provided review in the Swedish courts. В заключение он отмечает, что его дело вполне могло бы быть рассмотрено как выдача, которую можно было бы обжаловать в шведских судах.
The threshold must be lowered to include countries like Kenya that have done a great deal, but have yet to be rewarded. Порог должен быть понижен для того, чтобы к ней могли быть подключены такие страны, как Кения, которые предпринимают значительные усилия, не получившие пока должной оценки.
This proposal cannot come as a surprise to the delegations that have followed all our deliberations and to capitals that have been briefed. Это предложение не может быть сюрпризом для делегаций, которые следят за всеми нашими дискуссиями, и для столиц, которые получают информацию.
Specifically designed provisions in municipal laws to combat racism, including provisions in the administrative, criminal and civil laws, which have sufficiently sharp teeth have become a real necessity. Насущной необходимостью является и введение во внутригосударственное право специальных положений, направленных на борьбу против расизма, включая соответствующие положения в административном, уголовном и гражданском законодательстве, которое должно быть достаточно жестким.
His delegation had learned that a decision might have been taken that would have been contrary to the almost unanimous views of Member States. Как стало известно его делегации, могло быть принято и другое решение, которое расходилось бы с почти единодушным мнением государств-членов.
Another delegation thought that the report could have been more analytical and asked what effect the decentralization of field operations would have on staff training activities. Другая делегация заявила, что, по ее мнению, доклад мог бы быть более аналитическим по своему характеру, и спросила, каковы будут последствия децентрализации операций на местах для мероприятий по профессиональной подготовке персонала.
These actions may have been initiated to specifically reduce GHG emissions or may have been introduced based on general or empirical environmental criteria. Эти меры могли быть инициированы конкретно в целях сокращения выбросов ПГ или могли быть введены в действие на основе общих или эмпирических экологических критериев.
Such action should have the same weight and force as other measures taken by the Council vis-à-vis other States that have failed to comply with its resolutions. Такие действия должны быть столь же весомы и активны, как и другие меры, принимаемые Советом в отношении других государств, не выполняющих его резолюции.
The Special Rapporteur is seriously concerned about recent reports that some national authorities have deemed evidence that may have been obtained under torture admissible in judicial proceedings. Специальный докладчик серьезно обеспокоен недавними сообщениями о том, что некоторые национальные власти считают приемлемыми для целей судебных разбирательств доказательства, которые могут быть получены под пыткой.
Regional organizations, including the one I have the honour of representing, have demonstrated that their particular contributions can be useful and relevant. Региональные организации, включая ту, которую я имею честь представлять, продемонстрировали, что их конкретный вклад может быть полезным и актуальным.
Efforts on all sides have not, unfortunately, led to a comprehensive peace, and this has eroded what little positive influence they could have had on the humanitarian situation. Предпринимаемые теми или иными сторонами усилия, к сожалению, не привели еще пока к всеобщему миру, вследствие чего то положительное воздействие, которое могло бы быть оказано на положение в области прав человека, пока еще остается незначительным.