| The downward bias may be significant and have an impact on the overall CPI. | Занижение может быть существенным и оказывать влияние на общий ИПЦ. |
| Lower level geographical areas included in surveys sometimes do not have large enough sample sizes to represent the region. | Географические единицы довольно низкого уровня, включаемые в охват обследований, в некоторых случаях не обладают достаточно большим объемом выборки для того, чтобы быть репрезентативными для региона. |
| The procedure should be simple and accessible to the public and should not have merely a formal character. | Процедура должна быть простой и доступной для общественности и не должна носить сугубо формального характера. |
| Progress in child survival would not have been possible without multi-stakeholder partnerships and innovative approaches, it was said. | Было подчеркнуто, что прогресс в вопросе выживания детей не мог быть достигнут без многостороннего партнерства и инновационных подходов. |
| A total of 244 institutions have been designated for possible inspection under the mechanism. | В итоге определено 244 учреждения, которые могут быть проверены в рамках Национального превентивного механизма. |
| The Conference may wish to encourage States parties to comprehensively trace all firearms that may have been illicitly manufactured or trafficked. | Конференция, возможно, пожелает призвать государства-участники принять всесторонние меры по отслеживанию всего огнестрельного оружия, которое могло быть незаконно изготовлено или стать предметом незаконного оборота. |
| Other delegations said that the outline could have been more ambitious and less gloomy. | Другие делегации заявили, что общий обзор плана мог бы быть составлен более смело и оптимистично. |
| That body should have the role of protecting judicial independence and promoting judicial accountability. | Этот орган должен быть призван защищать судебную независимость и поощрять подотчетность судебной системы. |
| Those underlying offences are punishable even if they have been committed in the territory of a third State. | При этом допускается, что основные правонарушения могут быть совершены на территории другого государства. |
| Moreover, the rights of the defendant must have been respected and reciprocity was required. | При этом должно быть обеспечено соблюдение прав ответчика и выполнен принцип взаимности. |
| Mr. Neuman said that the constitutional amendment might have been adopted before the Committee had issued its concluding observations. | Г-н Нойман говорит, что поправка к Конституции могла быть принята до публикации заключительных замечаний Комитета. |
| All the necessary steps must have been completed before there could be any communication with the relatives. | Все необходимые меры должны быть завершены до момента сообщения какой-либо информации родственникам. |
| In that context, implementation needed to be measureable and have a reasonable timeline and the allocation of sufficient resources to be effective. | В этом контексте осуществление должно поддаваться измерению и должны быть установлены разумные сроки и выделены достаточные ресурсы для обеспечения его эффективности. |
| This agenda cannot be achieved within current global structures that have concentrated economic power and undermined democracy. | Эта повестка дня не может быть реализована в рамках существующих глобальных структур, которые сосредоточили в своих руках экономическую власть и подрывают демократические устои общества. |
| Women have the know-how, ability and desire to lead business projects and assume financial responsibilities. | Мы, женщины, многое знаем и умеем, поэтому хотим быть во главе предпринимательских проектов и принимать на себя экономическую ответственность. |
| The Constitution provides that every person has the right to be free from hunger and to have adequate food of acceptable quality. | Конституция предусматривает право каждого человека быть избавленным от голода и иметь достаточное количество продуктов питания приемлемого качества. |
| Any capacity-building strategy should therefore have a holistic national dimension that targets all institutions of governance. | Поэтому любая стратегия наращивания потенциала должна иметь национальную грань и быть целостной, нацеливаясь на все институты управления. |
| The Government was currently considering the recommendations; any changes would need to be carefully examined and have broad public support. | Правительство в настоящее время изучает эти рекомендации, понимая, что любые изменения должны быть тщательно продуманы и должны опираться на широкую общественную поддержку. |
| Social development in the contemporary world could have been a pointless subject, in view of the progress of global civilization in our age. | Социальное развитие в условиях современного мира могло бы быть беспредметной постановкой вопроса в контексте достижений современной мировой цивилизации. |
| The above-mentioned activities could not have been undertaken without the generous support of Norway, Switzerland and the Russian Federation. | Вышеупомянутые виды деятельности не могли бы быть осуществлены без щедрой поддержки со стороны Норвегии, Швейцарии и Российской Федерации. |
| Laundered funds may be seized or confiscated, with due consideration for third parties who have acted in good faith. | Отмытые денежные средства могут быть заморожены или арестованы при должном учете интересов третьих сторон, которые действовали добросовестно. |
| Government's vision is that all citizens should have equal opportunities and that no discrimination should exist in the society. | Правительство считает, что все граждане должны иметь равные возможности и что в обществе не должно быть дискриминации. |
| The source declares that he should have been released by 15 October 2011 at the latest. | Источник заявляет, что г-н Бетайби должен был быть освобожден не позднее 15 октября 2011 года. |
| This is particularly the case owing to the broad range of actors that have the potential to be involved in the implementation and initiation of requests. | Это особенно важно с учетом того, насколько широкий круг участников может быть задействован в осуществлении или инициировании просьб. |
| The right to have disciplinary decisions reviewed by a higher judicial tribunal should be guaranteed for judges, prosecutors and lawyers alike. | Как судьям, так и прокурорам и адвокатам должно быть гарантировано право на пересмотр дисциплинарных решений в судебном органе более высокой инстанции. |