The downward bias may be significant and have an impact on the overall CPI. |
Занижение может быть существенным и оказывать влияние на общий ИПЦ. |
Lower level geographical areas included in surveys sometimes do not have large enough sample sizes to represent the region. |
Географические единицы довольно низкого уровня, включаемые в охват обследований, в некоторых случаях не обладают достаточно большим объемом выборки для того, чтобы быть репрезентативными для региона. |
The procedure should be simple and accessible to the public and should not have merely a formal character. |
Процедура должна быть простой и доступной для общественности и не должна носить сугубо формального характера. |
Progress in child survival would not have been possible without multi-stakeholder partnerships and innovative approaches, it was said. |
Было подчеркнуто, что прогресс в вопросе выживания детей не мог быть достигнут без многостороннего партнерства и инновационных подходов. |
A total of 244 institutions have been designated for possible inspection under the mechanism. |
В итоге определено 244 учреждения, которые могут быть проверены в рамках Национального превентивного механизма. |
The Conference may wish to encourage States parties to comprehensively trace all firearms that may have been illicitly manufactured or trafficked. |
Конференция, возможно, пожелает призвать государства-участники принять всесторонние меры по отслеживанию всего огнестрельного оружия, которое могло быть незаконно изготовлено или стать предметом незаконного оборота. |
Other delegations said that the outline could have been more ambitious and less gloomy. |
Другие делегации заявили, что общий обзор плана мог бы быть составлен более смело и оптимистично. |
That body should have the role of protecting judicial independence and promoting judicial accountability. |
Этот орган должен быть призван защищать судебную независимость и поощрять подотчетность судебной системы. |
Those underlying offences are punishable even if they have been committed in the territory of a third State. |
При этом допускается, что основные правонарушения могут быть совершены на территории другого государства. |
Moreover, the rights of the defendant must have been respected and reciprocity was required. |
При этом должно быть обеспечено соблюдение прав ответчика и выполнен принцип взаимности. |
Mr. Neuman said that the constitutional amendment might have been adopted before the Committee had issued its concluding observations. |
Г-н Нойман говорит, что поправка к Конституции могла быть принята до публикации заключительных замечаний Комитета. |
All the necessary steps must have been completed before there could be any communication with the relatives. |
Все необходимые меры должны быть завершены до момента сообщения какой-либо информации родственникам. |
In that context, implementation needed to be measureable and have a reasonable timeline and the allocation of sufficient resources to be effective. |
В этом контексте осуществление должно поддаваться измерению и должны быть установлены разумные сроки и выделены достаточные ресурсы для обеспечения его эффективности. |
This agenda cannot be achieved within current global structures that have concentrated economic power and undermined democracy. |
Эта повестка дня не может быть реализована в рамках существующих глобальных структур, которые сосредоточили в своих руках экономическую власть и подрывают демократические устои общества. |
Women have the know-how, ability and desire to lead business projects and assume financial responsibilities. |
Мы, женщины, многое знаем и умеем, поэтому хотим быть во главе предпринимательских проектов и принимать на себя экономическую ответственность. |
The Constitution provides that every person has the right to be free from hunger and to have adequate food of acceptable quality. |
Конституция предусматривает право каждого человека быть избавленным от голода и иметь достаточное количество продуктов питания приемлемого качества. |
Any capacity-building strategy should therefore have a holistic national dimension that targets all institutions of governance. |
Поэтому любая стратегия наращивания потенциала должна иметь национальную грань и быть целостной, нацеливаясь на все институты управления. |
The Government was currently considering the recommendations; any changes would need to be carefully examined and have broad public support. |
Правительство в настоящее время изучает эти рекомендации, понимая, что любые изменения должны быть тщательно продуманы и должны опираться на широкую общественную поддержку. |
Social development in the contemporary world could have been a pointless subject, in view of the progress of global civilization in our age. |
Социальное развитие в условиях современного мира могло бы быть беспредметной постановкой вопроса в контексте достижений современной мировой цивилизации. |
The above-mentioned activities could not have been undertaken without the generous support of Norway, Switzerland and the Russian Federation. |
Вышеупомянутые виды деятельности не могли бы быть осуществлены без щедрой поддержки со стороны Норвегии, Швейцарии и Российской Федерации. |
Laundered funds may be seized or confiscated, with due consideration for third parties who have acted in good faith. |
Отмытые денежные средства могут быть заморожены или арестованы при должном учете интересов третьих сторон, которые действовали добросовестно. |
Government's vision is that all citizens should have equal opportunities and that no discrimination should exist in the society. |
Правительство считает, что все граждане должны иметь равные возможности и что в обществе не должно быть дискриминации. |
The source declares that he should have been released by 15 October 2011 at the latest. |
Источник заявляет, что г-н Бетайби должен был быть освобожден не позднее 15 октября 2011 года. |
This is particularly the case owing to the broad range of actors that have the potential to be involved in the implementation and initiation of requests. |
Это особенно важно с учетом того, насколько широкий круг участников может быть задействован в осуществлении или инициировании просьб. |
The right to have disciplinary decisions reviewed by a higher judicial tribunal should be guaranteed for judges, prosecutors and lawyers alike. |
Как судьям, так и прокурорам и адвокатам должно быть гарантировано право на пересмотр дисциплинарных решений в судебном органе более высокой инстанции. |