Примеры в контексте "Have - Быть"

Примеры: Have - Быть
Under Kuwaiti legislation, men could have more than one wife, but women could not have more than one husband. В соответствии с кувейтским законодательством у мужчин может быть несколько жен, но у женщин может быть только один муж.
I also take very strongly his third aspect, that women have stood in the squares and streets demanding change and now have the right to sit at the table with real influence in decision-making, and safe from violence, intimidation and abuse. Мне также представляется весьма важным третье положение, согласно которому женщины, вышедшие на площади и улицы с требованием перемен, теперь имеют право занимать действительно влиятельные должности на уровне принятия решений и быть свободными от насилия, запугивания и жестокого обращения.
In discourses on contentious religious issues, everyone should have a voice and everyone should have a chance to be heard. В обсуждении спорных религиозных вопросов каждый человек должен иметь право голоса и каждый должен иметь возможность быть услышанным.
5.3 Regarding the revocation of the deportation order itself, this would not have offered the author a stable status in the State party, as he may have been subjected to de facto refoulement. 5.3 По вопросу об отмене самого распоряжения о депортации автор отмечает, что эта мера не обеспечила бы ему стабильного статуса в государстве-участнике, поскольку де-факто он мог бы быть подвергнут произвольному возвращению.
The Fund aims to support projects that are sustainable, have a multiplier effect, have a potential for replication or that lay foundations for change. Фонд призван оказывать поддержку проектам, которые носят устойчивый характер, имеют эффект мультипликатора, могут быть реализованы в других местах или способствуют осуществлению преобразований.
If the Office is to have the impact that a values-based institution such as the United Nations requires, it must have sufficient human capital and resources to be readily available to the staff where they work and live. Чтобы работа Бюро была эффективной настолько, насколько это необходимо в такой базирующейся на ценностях организации, как Организация Объединенных Наций, оно должно иметь достаточный кадровый потенциал и ресурсы, которые могут быть быстро предоставлены сотрудникам там, где они живут и работают.
The evaluated industrial rehabilitation and employment generation projects were found to have been highly relevant, but effectiveness could have been enhanced through cooperation with the private sector, the scaling up of income-generating activities to provincial or national levels, and the provision of policy-related support. В результате оценки было установлено, что проекты промышленного восстановления и обеспечения занятости оказались весьма актуальными, хотя их эффективность могла бы быть более высокой за счет сотрудничества с частным сектором, увеличения масштабов приносящей доход деятельности на провинциальном или национальном уровне и оказания поддержки в решении политических вопросов.
Those eligible must have the following qualities: are over 60 years old, and do not have income from salaries, government reward fund or pension for old age. Для того чтобы иметь право на такие выплаты, соответствующие лица должны быть старше 60 лет и не иметь дохода в виде заработной платы, государственных поощрительных выплат или пенсии по старости.
The sources added that the list may be not complete or precise; some of the missing may have returned to their homes and some families may have never reported disappearances. Источники также сообщили, что этот список может быть неполным и неточным; кто-то из пропавших без вести лиц уже мог вернуться домой, а некоторые семьи могли вообще не сообщать об исчезновении.
While such writings are always interesting and provocative, and have been (and should be) duly taken into account, it remains the case that they do not seem to have greatly influenced the approach of States or courts. Хотя эти работы всегда содержат интересные моменты и дают пищу для размышлений и были надлежащим образом (как и должно быть) приняты во внимание, однако, судя по всему, они до сих пор не оказали значительного воздействия на подход государств и судов.
The patrol, on the basis of military expert analysis and interviews conducted by the Panel with credible confidential sources, might also have suffered from being poorly equipped and not following the rules of engagement, which might have contributed to increasing the attack's impact. Патруль, как следует из анализа военного эксперта и опросов Группой надежных конфиденциальных источников, возможно, также оказался в уязвимом положении из-за плохого оснащения и несоблюдения правил применения оружия, что могло быть причиной более тяжелых последствий от нападения.
Thus, for some socio-economic indicators, data may be available in international databases for countries where no surveys have been conducted, as estimates may have been obtained through modelling and imputation. Таким образом, что касается некоторых социально-экономических показателей, данные могут иметься в международных базах данных по странам, в которых обследования не проводились, поскольку оценки могут быть получены на основе моделирования и метода подстановок.
Although the national authorities have emphasized that the conviction by a foreign court of a Cuban based and located in Cuba could be enforced on the basis of article 7, paragraph 2, of the Criminal Code, no specific cases have been submitted. Хотя национальные власти подчеркивали, что приговор иностранного суда в отношении гражданина Кубы, постоянно проживающего и находящегося на Кубе, может быть приведено в исполнение в соответствии с пунктом 2 статьи 7 уголовного кодекса, о конкретных случаях такого характера не сообщалось.
Mr. Tugushi said that, while he understood the need to have a proper legal framework from the outset that was OP-CAT compliant, an ombudsman could have been appointed much earlier as the NPM. ЗЗ. Г-н Тугуши говорит, что хотя он понимает необходимость наличия с самого начала надлежащей правовой основы, соответствующей ФП-КПП, Уполномоченный по правам человека мог бы быть назначен гораздо раньше создания НПМ.
Do you have any idea who that might have been, Sir? Вы представляете, кто бы это мог быть?
Maybe I should have kept going, Maybe I shouldn't have stopped to help. Наерное мне стоило пройти мимо, может быть мне не стоило остановиться и помочь.
The related increment costs have been covered by UNDP and project funds from other donors, therefore using resources that could otherwise have been used for development activities. Соответствующие приростные издержки покрываются за счет средств ПРООН и средств выделяемых на осуществление проектов другими донорами, т.е. за счет использования ресурсов, которые в иных обстоятельствах могли бы быть использованы на цели деятельности в области развития.
Under the Programme, support may be extended only to foreigners who have been identified by law enforcement authorities and have consented to the participation in the Programme. В соответствии с указанной программой помощь может быть предоставлена только тем иностранцам, личность которых была установлена правоохранительными органами, при условии их согласия участвовать в данной программе.
You haven't forgotten how scary Nami Matsushima can be, have you? Разве ты уже забыла, какой страшной может быть Нами Мацусима?
If I was 22 and I had lots of time to have lots of children, then sure, let's let Michael have a shot at one. Если бы мне было 22, и много времени для кучи детей, то конечно, один из них мог бы быть и от Майкла.
What, you can have superpowers and I can't have sources? Что, у тебя есть суперсилы, а у меня не может не быть источников?
A nation can't have two governments any more than a family can have two fathers. Нация не может иметь два правительства, как и в семье не может быть двух отцов.
What history would have defined as a witch could have simply been someone with abnormal powers. Что история определила бы как ведьму, Может просто быть кем-то с аномальными способностями?
I came here to hide from a love affair... from my feelings for a man I couldn't have... and I haven't escaped anything at all. Я приехала сюда, чтобы спрятаться от любовного романа, от своих чувств к мужчине, с которым я не могу быть, и не смогла от этого сбежать.
I must have fallen asleep. Qtherwise I would have noticed if someone had come in. Должно быть, я заснула, иначе я бы заметила, что кто-то вошёл.