Reindeer herders should have the right to determine their own future, based on their own philosophy of life and understanding of the world. |
Оленеводы должны быть вправе самостоятельно определять свое будущее, исходя из собственной жизненной философии и миропонимания. |
Any complaint submitted to the Committee must first have been submitted to the national courts and authorities for consideration. |
Любая жалоба, представляемая Комитету, должна первоначально быть представлена национальным судам и административным инстанциям для рассмотрения. |
Others who discover that their child may have a disability choose abortion over life. |
Другие, обнаружив, что у их ребенка могут быть ограничения по здоровью, выбирают аборт вместо жизни. |
A different approach could have been to put the municipalities in charge of questionnaire delivery. |
При использовании иного подхода ответственность за доставку вопросников могла бы быть возложена на муниципалитеты. |
As a consequence edges can have labels, i.e. conditions based on question responses. |
Следовательно, у вершин могут быть метки, т.е. условия, зависящие от ответов на вопросы. |
A ministry may have various departments/divisions with specific responsibilities for discharging the functions of the ministry. |
В министерстве могут быть различные департаменты/отделы, выполняющие конкретные обязанности по обеспечению функционирования министерства. |
Women have the capacity to be effective sustainable development actors: as producers, as financial actors and as traders. |
Женщины обладают потенциалом для того, чтобы быть эффективными участниками процесса устойчивого развития в качестве производителей, субъектов финансовой деятельности и торговцев. |
Under normal circumstances, the proposed biennial programme plan would have been submitted to the Commission on Sustainable Development. |
Предлагаемый двухгодичный план по программе обычно уже должен был быть представлен Комиссии по устойчивому развитию. |
Adults aged under 18 and young people who have completed their compulsory schooling may register for adult education. |
Этим образованием могут быть охвачены взрослые люди в возрасте менее 18 лет и молодые люди, в полном объеме прошедшие курс обязательного школьного обучения. |
But the development framework should be one in which every individual and group is presumed to have room for advancement. |
Однако рамки развития должны быть такими, чтобы каждый человек и каждая группа людей имели возможности для улучшения своего положения. |
Household surveys have unique features that allow them to produce statistics that cannot be produced from either censuses or from administrative records. |
Такие обследования обладают уникальными особенностями, позволяющими использовать их для получения статистической информации, которая не может быть получена ни в рамках переписей, ни из данных административного учета. |
Not all districts have Day Care Centres and costs in some private centres can still be prohibitive. |
Не все округа имеют центры дневного пребывания, а в некоторых частных центрах плата все еще может быть чрезмерно высокой. |
Certain fundamental rights have absolute validity under the Constitution and may not be limited under any circumstances. |
Согласно Конституции некоторые основные права носят абсолютный характер и не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах. |
However, a case can be taken by the Court only after all domestic remedies have been exhausted. |
Однако иск в этот суд может быть подан только после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты. |
Any citizen of age and working ability in the Republic of Serbia shall have the right to vote and be elected. |
Каждый совершеннолетний и трудоспособный гражданин Республики Сербия имеет право голосовать и быть избранным. |
Rather, the aim should be to have a real impact on existing nuclear weapons stockpiles. |
Тем не менее само существование договора по ядерному разоружению не должно быть самоцелью - оно должно быть рассчитано на то, чтобы оказывать реальное воздействие на существующие ядерно-оружейные арсеналы. |
In fact, direct budget support can be withdrawn or suspended for political reasons and/or because agreed benchmarks have not been met. |
Более того, прямая бюджетная поддержка может быть прекращена или приостановлена по политическим соображениям и/или при невыполнении согласованных заданий. |
Information about how to file a complaint should be posted where students have easy access to it. |
Сведения о порядке подачи жалоб должны быть размещены в местах, легко доступных для учащихся. |
Where these institutions have been replaced by State administrative systems, differential power relationships can develop or be exacerbated. |
В случае прихода на смену этим институтам государственных административных систем разрыв в соотношении сил может быть сокращен или увеличен. |
NGOs have suggested that preventive measures and treatment should be developed for women as well. |
По мнению НПО, меры профилактики и лечения должны быть разработаны также и для женщин. |
It is clear that we may have different views on what an FMCT in its final version should look like. |
Ясно, что у нас могут быть разные воззрения на то, как должен выглядеть ДЗПРМ в окончательном варианте. |
That may have been the case during the cold war. |
Так оно, быть может, и было во время "холодной войны". |
The website will have a link to the website of the ECE secretariat. |
На веб-сайте должна быть размещена ссылка на веб-сайт секретариата ЕЭК. |
The AIS VHF antenna must have an omni-directional characteristic and a vertical polarisation. |
Антенна ОВЧ АИС должна быть всенаправленной и иметь вертикальную поляризацию. |
Both pathogens can have very similar symptoms. |
У обоих патогенов могут быть очень схожие симптомы. |