Although the results to date are encouraging, they have been achieved at the price of indescribable efforts which could usefully have been obviated by the issuance of temporary documents by the United Nations. |
Хотя полученные к настоящему времени результаты являются обнадеживающими, они были достигнуты ценой невероятных усилий, причем эта проблема могла бы быть решена за счет выдачи им Организацией Объединенных Наций временных документов. |
The first is that the requesting State must have "reasonable grounds to believe" that the activity in question may have a risk of causing significant transboundary harm. |
Во-первых, государство, обращающееся с просьбой, должно иметь "разумные основания полагать", что рассматриваемая деятельность может быть сопряжена с риском нанесения значительного ущерба. |
Recognizing this, the Tajik parties have agreed that close international involvement must be an integral part of the implementation process as well; they have included requests to this effect in the General Agreement. |
Признавая это, таджикские стороны согласились с тем, что неотъемлемой частью процесса осуществления должно быть также тесное международное участие; они включили в Общее соглашение просьбы об этом. |
Arrests have been made, but the people for whom arrest warrants have been issued are still at large; they must be detained. |
Да, были произведены аресты, но все еще находятся на свободе лица, в отношении которых были выданы ордера на арест; они должны быть задержаны. |
Perhaps all those who have constituted a brain drain from Africa because of its conflicts and have benefited as academics and as professionals in other countries, can be given a chance to come back to Africa and practise those skills. |
Возможно, всем тем, поток которых составлял утечку умов из Африки из-за происходящих конфликтов и кто воспользовался возможностями получения образования и профессий в других странах, может быть предоставлена возможность вернуться назад в Африку и на практике применить все то, чему они научились. |
Difficulties have arisen, for example, in the programme of assistance for unaccompanied minors in the African Great Lakes region, where humanitarian organizations have different definitions of which children qualify and which do not. |
Так, к примеру, возникли трудности с осуществлением программы помощи беспризорным несовершеннолетним детям в регионе Великих Озер, поскольку гуманитарные организации придерживаются различных определений относительно того, какие дети должны быть охвачены этой программой. |
6.5 The State party and the authors' counsel were requested to inform the Committee of whether any remedies that might be or have been available to the authors would have suspensive effects in respect of their deportation. |
6.5 Государству-участнику и адвокату авторов было предложено проинформировать Комитет о том, позволяют ли правовые средства, которые могли бы быть использованы или использовались авторами, приостановить их высылку. |
As many who have taken the floor before me have said, we must make it clear that there can be no selectivity or double standard - no more attention being paid to one crisis and less to another. |
Как говорили многие ораторы, выступившие до меня, мы должны ясно дать понять, что не должно быть избирательного подхода или двойных стандартов, то есть не следует уделять больше внимания одному кризису и меньше другому. |
KPC argues that it should be permitted to recover the value of the fluids that it could have theoretically produced during this period, regardless of whether they would have exceeded the PSL production levels. |
"КПК" утверждает, что ей должна быть предоставлена возможность возместить стоимость тех флюидов, которые компания теоретически могла бы добыть за этот период, вне зависимости от того, превышает ли их количество объем производства ПДП. |
Persons who have committed offences for which the Criminal Code of Uzbekistan provides for capital punishment may, as the result of a pardon, have the death penalty commuted to a prison sentence of 25 years. |
Лицам, совершившим преступления, по которым Уголовным Кодексом Узбекистана предусмотрено применение высшей меры наказания, в порядке помилования смертная казнь может быть заменена на лишение свободы сроком на 25 лет. |
His detention was extended on several occasions although it should not have been more than three times in the light of the relevant legal provisions which would have been applicable to his case. |
Срок его содержания под стражей неоднократно продлевался, несмотря на то, что в свете соответствующих правовых положений, которые могли бы быть применены к данному делу, это могло быть сделано не более трех раз. |
Daily living conditions have not improved, at least not for those living in urban areas, and may have got worse. |
Условия повседневной жизни, по крайней мере для тех, кто проживает в городских районах, не улучшились, а, может быть, и ухудшились. |
The validity of the calculation method shall have been established by comparison with the results of physical tests, which need not necessarily have been made in connection with the vehicle now being approved. |
Достоверность расчета должна быть доказана путем сравнения с результатами практических испытаний, которые необязательно были проведены в отношении официально утверждаемого транспортного средства. |
Ambassador Mahbubani's unyielding determination and his innovative approach based on modern business practices, which some of us might have found a little overbearing, have today lead to the production of a report which the entire membership of the United Nations would be proud of. |
Постоянная решительность посла Махбубани и его новаторский подход, основанный на современной деловой практике, которую некоторые из нас, может быть, и считали несколько давящей, привели сегодня к созданию доклада, которым могут гордиться все члены Организации Объединенных Наций. |
Customs officers conducting searches of containers and cargo at the port have discovered drugs and other undeclared items but have not discovered any arms, ammunition or explosives that may be used in a terrorist attack. |
Таможенники, проводящие обыск контейнеров и груза в порту, обнаруживали наркотики и другие незаявленные предметы, однако они не находили какого-либо оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ, которые могли бы быть использованы в террористическом нападении. |
Moreover, it was equally important that any obligations which an international organization was alleged to have breached be shown to have been recognized and accepted by the international community. |
Кроме того, не менее важно, что любые обязательства, которые предположительно нарушила международная организация, должны были быть признаны и приняты международным сообществом в качестве таковых, и это должно быть очевидно. |
One can have differences over the necessity of war, but one cannot have differences about the urgent need for restoring peace. |
Могут быть разногласия в отношении необходимости войны, но не может быть никаких разногласий в отношении насущной необходимости восстановления мира. |
For example, Language Coordinators, who are recruited at the P-2 level through competitive examination, provided they have five years of experience, have no career path. |
Например, языковые координаторы, принимаемые на службу на уровне С-2 с помощью конкурсных экзаменов при наличии пятилетнего опыта работы, вообще не могут быть продвинуты по службе. |
Indeed, if these costs have been built into items which are paid early, a substantial part or even all of these costs may have been recovered. |
Если же эти издержки были заложены в статьи, возмещаемые на ранних стадиях, то существенная часть или даже все такие издержки могли быть возмещены. |
Interviewers should have gender-sensitive training and be familiar with the conditions for women in the country of origin, as well as with the experiences that women may have undergone in leaving their countries and seeking asylum. |
Лица, проводящие собеседования, должны пройти надлежащую подготовку в гендерных вопросах и быть знакомыми с условиями, в которых проживают женщины в странах происхождения, а также с тем, что, возможно, пришлось пережить женщинам при выезде из своих стран и подаче ходатайства о предоставлении убежища. |
These pumps may be either rotary or positive, may have displacement and fluorocarbon seals, and may have special working fluids present. |
Эти насосы могут быть или ротационными, или поршневыми, могут иметь вытесняющие и фтористоуглеродные уплотнения, а также в них могут присутствовать специальные рабочие жидкости. |
The political situation involving those who have joined the peace process and those who have opted to stay outside does not manifest itself as a serious threat to UNOMB personnel. |
Политическая обстановка, определяемая действиями тех, кто подключился к мирному процессу, и тех, кто предпочел быть в стороне от него, не представляется чреватой серьезными угрозами для персонала МООННБ. |
Thirdly, they have asked what the next course of action might be after the reports of all Member States have been thoroughly studied at the level of the CTC. |
В-третьих, они спрашивают, какими могут быть дальнейшие действия после того, как доклады всех государств-членов будут тщательно изучены на уровне КТК. |
A number of conflicts in the past could have been prevented - or at least some action could have been taken with a view to their prevention - but quite often the international community's inaction has allowed things to grow to uncontrollable proportions. |
Целый ряд конфликтов в прошлом можно было бы предотвратить - или по крайней мере могли бы быть предприняты определенные действия с целью их предупреждения, - однако довольно часто в результате бездействия международного сообщества ситуация выходила из-под контроля. |
No impediments have been encountered in its implementation, since the freezing of assets/accounts can be executed by the police and public attorney, who have full authority to do so, through Bank Indonesia. |
В ходе осуществления препятствий не возникло, поскольку блокирование активов/счетов может быть осуществлено полицией и прокуратурой, которые полномочны делать это через «Банк Индонезии». |