Примеры в контексте "Have - Быть"

Примеры: Have - Быть
The few years that have elapsed since the end of the cold war confrontation have made us all realize that peace and security can hardly be ensured through mere concord between and among the major Powers. Те несколько лет, которые прошли со времени окончания конфронтации времен "холодной войны", дали всем нам возможность понять, что мир и безопасность вряд ли могут быть обеспечены на основе лишь согласия между крупнейшими державами.
It was my hope that progress could have been achieved on some of these issues during the inter-sessional period, which would have allowed us to make an effective start to the second part of our session. Я надеялась, что в межсессионный период может быть достигнут прогресс по некоторым из этих проблем, что позволило бы нам эффективно начать вторую часть своей сессии.
Thus, reservations must be specific and transparent, so that the Committee, those under the jurisdiction of the reserving State and other States parties may be clear as to what obligations of human rights compliance have or have not been undertaken. Таким образом, оговорки должны быть конкретными и транспарентными, с тем чтобы Комитет, те, кто находятся под юрисдикцией государства, делающего оговорку, и другие государства-участники имели четкое представление о том, какие обязательства по соблюдению прав человека были или не были приняты.
The Working Group's discussions during the last two sessions of the General Assembly have highlighted the great importance the international community attaches to the process of reforming the Security Council and have shown how comprehensive and profound this reform is expected to be. Дискуссии в рамках Рабочей группы в период проведения двух последних сессий Генеральной Ассамблеи подчеркнули ту огромную важность, которую международное сообщество придает процессу реформирования Совета Безопасности, и продемонстрировали, насколько всеобъемлющей и основательной должна быть эта реформа.
In our opinion the future special coordinator should have a broad mandate and should not be constrained by former proposals and approaches, which, however attractive they seemed when they were tabled, have not been able to pull the membership expansion issue out of deadlock. Будущий специальный координатор, по нашему мнению, должен иметь широкий мандат и не быть связанным прошлыми предложениями и подходами, которые, несмотря на всю их привлекательность во время внесения, не смогли вывести вопрос о расширении членского состава из затянувшегося тупика.
Well, then, it stood to reason, I thought that those other stars ought to have their own planets and some of those planets ought to have life. Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
Okay, they must have - they must have made it look like I killed him. Ок, они, должно быть, подстроили это так как будто я убил его. А-а.
Today I had to tell Dixon that he couldn't open my club, and, and maybe I could have been nicer, but it still would have ruined our weekend. Сегодня, я сказал Диксону что он не сможет открывать мой клуб и, может мне стоило быть помягче, но все равно выходные испорчены.
So Nicky Hoskins kills Dan Hagen because, if she can't have him, then no-one can have him. И Ники Хоскинс убивает Дэна Хагена, ибо, если ей с ним не быть, то и никому не позволено.
In terms of replicability, the models, procedures and manuals that have been developed during this project have a high potential for application throughout the country. С точки зрения его повторение необходимо отметить, что разработанные в ходе этого проекта модели, процедуры и руководства могут быть использованы по всей стране.
Some months ago, the adoption of a similar order would have been consistent with FAA regulations and United States legislation and would have prevented violations of Cuban airspace, thereby averting the incidents of 24 February. Несколько месяцев тому назад принятие аналогичного постановления соответствовало бы самим федеральным правилам в области авиации и законодательству Соединенных Штатов; нарушения воздушного пространства Кубы могли бы быть предотвращены, и, как следствие, не произошли бы инциденты, случившиеся 24 февраля.
In our view, it is not possible at this stage to have a clear understanding of whether it is necessary to have additional appropriations or whether it can be reasonably expected that the expenses for UNMIH will be partially absorbed within the existing resources. С нашей точки зрения, на данном этапе невозможно прийти к четкому пониманию, необходимы ли дополнительные ассигнования или можно обоснованно ожидать, что расходы на МООНГ могут быть частично абсорбированы в рамках существующих ресурсов.
In particular, the solution should be just and equitable for the Republic of Bosnia and Herzegovina, whose people have suffered material losses and have been subjected to inhuman suffering as a result of the occupation of parts of their territories. Такое урегулирование должно быть справедливым и равноправным, в частности для Республики Боснии и Герцеговины, народ которой в результате оккупации определенных частей ее территории несет материальный ущерб и подвергается нечеловеческим страданиям.
No, it would be wrong to assert that. For indeed, many things have been achieved - although, perhaps, not as much as we would have hoped. Нет, так говорить было бы неверно, ибо удалось все же добиться многого, хотя, может быть, и меньше, чем все надеялись.
How could it be otherwise when we know that the various crises which have stricken Burundi have always posed serious security, environmental, and even social and political problems for our neighbours. Иначе и не могло быть, ибо мы знаем, что многочисленные кризисы, которые пережила Бурунди, всегда создавали серьезные проблемы в области безопасности, экологии и даже в социальной и политической областях для наших соседей.
Under Article 109 of the Constitution they have the right to be represented in the Communal Chamber of the community to which they have opted to belong. Согласно статье 109 Конституции, они имеют право быть представленными в общинной палате той общины, к которой они по своему выбору принадлежат.
Trade unions in business firms must have a minimum of 20 members when they are founded, while industrial trade unions must have a minimum of 300 members. Профессиональные союзы одного предприятия могут быть созданы как минимум 20 членами, отраслевые профсоюзы должны насчитывать не менее 300 членов.
By 1997 not less than 40 more countries should have established poison control centres with related clinical and analytical facilities, and good progress should have been made on harmonizing systems for recording data in different countries. К 1997 году не менее 40 дополнительных стран должны создать центры токсикологического контроля с соответствующими клиническими и аналитическими службами и соответствующий прогресс должен быть достигнут в отношении согласования систем для регистрации данных в различных странах.
Now, the worst hand that you can have is if you only have one high card and there isn't anything else that matches. Самая плохая комбинация, какая может быть это если есть одна старшая и нет ни одной пары.
Maybe I could have helped if I'd known, but I'm still in the middle of things with immigration, and we're under such scrutiny, he must have been afraid any publicity would've endangered Monika. Может, если бы я знала, я могла бы помочь, но я все еще разбираюсь с миграционной службой, мы под пристальным вниманием, должно быть он боялся, что любая огласка и Моника исчезнет.
It should have been the other way around - the food should have been good first. Должно было быть наоборот - в первую очередь еда должна была быть хорошей.
But if the author insisted upon the appeal, counsel should have continued to represent him or, alternatively, Mr. Collins should have had the opportunity to retain counsel at his own expense. Однако поскольку автор настаивал на подаче апелляции, защитнику следовало продолжить его юридическое представительство; в противном случае г-ну Коллинзу должна была быть предоставлена возможность нанять защитника за собственный счет.
We can have no lasting peace while peoples are subjected to abject poverty and famine and while they have no hope for progress towards greater justice and equality. У нас не может быть прочного мира до тех пор, пока народы живут в условиях крайней нищеты и голода и пока у них нет надежды на прогресс по пути к большей справедливости и равенству.
Today those costs have been transferred to the Organization and have become universal, thus diverting the funds of all States that could be earmarked for economic- and social-development projects. Сегодня эти расходы переложены на Организацию, и они приобрели универсальный характер, что отвлекает средства всех государств, которые могли бы быть направлены на осуществление экономических и социальных проектов.
She had to have this and she had to have that. У нее должно быть это, и у нее должно быть то.