| Member States have emphasized that sustainable development must be inclusive and people-centred. | Государства-члены особо отмечают, что устойчивое развитие должно быть всеохватным и ориентированным на человека. |
| Capacities to facilitate the peaceful management and resolution of conflict would be in place in communities that have suffered severe inter-communal violence. | В общинах, сильно пострадавших от насилия в результате вражды с другими общинами, должны быть внедрены механизмы мирного урегулирования и разрешения конфликтов. |
| The precise aetiology of this is unclear and it could have more than one cause. | Точные причины этих явлений не ясны, они могут быть обусловлены более чем одним фактором. |
| The contractor may have particularly valuable data for comparing Indian and Pacific Ocean communities likely to lead to important publications. | Контрактор обладает данными, которые могут представлять особую ценность для сравнения сообществ Индийского и Тихого океанов и на основе которых могут быть подготовлены важные публикации. |
| The overview of activities scheduled for 2014 should have been more detailed. | Информация о мероприятиях, запланированных на 2014 год, должна быть более подробной. |
| Assessments needed to have a strong and diverse knowledge base, be politically relevant and avoid duplication of effort. | Оценки должны основываться на эффективной и разнообразной базе знаний, быть политически актуальными и не допускать дублирования усилий. |
| The reduction in politically motivated violence may be a sign that recent appeals by Government officials and party leaders have been heeded. | Сокращение масштабов политически мотивированного насилия может быть признаком того, что недавние призывы государственных чиновников и партийных лидеров были услышаны. |
| Those problems have raised questions about the continued ability of the South to be the major driver of global economic growth. | Эти проблемы вызвали сомнения в отношении сохранения у Юга способности быть важной движущей силой глобального экономического роста. |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | Он, должно быть, хороший ходок, раз прошёл такую дистанцию. |
| She must have been very young when she wrote this poem. | Она должна была быть очень молода, когда написала эту поэму. |
| That fox must have killed the hen. | Та лиса, должно быть, убила курицу. |
| He ought to have arrived home by now. | Ему уже следовало бы быть дома. |
| This road should have already been completed according to the original plan. | Согласно первоначальному плану эта дорога должна быть уже завершена. |
| It's nice if a child can have a room of his own. | Хорошо, если у ребёнка может быть своя комната. |
| You may have a slight fever. | У тебя может быть немного повышенная температура. |
| Global climatic changes may have been responsible for the extinction of the dinosaurs. | Глобальные климатические изменения могут быть ответственны за вымирание динозавров. |
| The road is dusty. It cannot have rained yesterday. | Дорога пыльная. Вчера не могло быть дождя. |
| It is strange that he should have done such a thing. | Странно, что у него может быть такая вещь. |
| He must have been named after his grandfather. | Его, должно быть, назвали в честь дедушки. |
| He ought to have arrived in New York by now. | Он, должно быть, уже в Нью-Йорке. |
| She must have done it yesterday. | Должно быть, она сделала это вчера. |
| It must have rained during the night; the road is wet. | Должно быть, ночью шёл дождь - дорога мокрая. |
| Something must have happened to him on the way. | Должно быть, с ним что-то случилось в дороге. |
| Something must have happened to him on the way. | Должно быть, с ним что-то произошло в пути. |
| Sorry, I must have dialled the wrong number. | Извините, я должно быть набрал неправильный номер. |