Some vehicles may have different software programs or modes for the transmission. |
Некоторые транспортные средства могут быть оснащены различными системами программного обеспечения либо могут иметь различные режимы трансмиссии. |
The correct figure should have been 255 metric tonnes. |
Должно было быть указано 255 метрических тонн, что является правильным показателем. |
Intergovernmental bodies have made it clear that standard-setting should continue but should be more limited. |
Межправительственные органы ясно дали понять, что работу по установлению стандартов следует продолжать, но она должна быть более ограниченной. |
This would have been stipulated by decree. |
Все эти моменты должны быть оговорены в соответствующем указе. |
Donor coordination must remain a priority if development assistance was to have maximum impact. |
Координация деятельности доноров должна по-прежнему быть одним из приоритетов в целях достижения максимальных результатов в рамках помощи в целях развития. |
It can have links with terrorism. |
Все эти аспекты могут быть связаны с терроризмом. |
We cannot have an effective counter-terrorism strategy when a selective approach is used. |
У нас не может быть эффективной стратегии по борьбе с терроризмом при применении такого избирательного подхода. |
Eventually, this Somali coastguard could have a maritime capacity. |
Со временем эта сомалийская служба береговой охраны могла бы быть дополнена морским потенциалом. |
International financial institutions in particular must have a clear development orientation. |
Четкая нацеленность на развитие должна быть присуща в первую очередь международным финансовым учреждениям. |
The competition agency must have teeth. |
Орган по вопросам конкуренции не должен быть "беззубым". |
It shall have been deteriorated as defined in paragraph 2.7 above. |
Он должен быть ухудшен в соответствии с определением, содержащимся в пункте 2.7 выше. |
Pressured or forced decisions have no place here. |
Здесь не должно быть решений, принятых под давлением или принудительно. |
Journalists found guilty of such offences might have their press licence revoked. |
У журналистов, признанных виновными в такого рода действиях, может быть изъято журналистское удостоверение. |
Resolutions should have clear action plans and realistic timelines. |
У резолюций должен быть четкий план действий и реалистичные временные рамки. |
Moreover, male agents may have less understanding for the specific constraints faced by women. |
Кроме того, у сотрудников мужского пола может быть менее четкое понимание конкретных ограничительных факторов, с которыми сталкиваются женщины. |
That sum could have served to help build infrastructure for development. |
А ведь эти средства могли бы быть использованы для строительства инфраструктуры, необходимой для развития. |
Developing countries may have difficulty providing such services. |
В развивающихся странах налаживание такого обслуживания может быть сопряжено с трудностями. |
They may have short, medium or long half-lives. |
У них может быть короткий, средний или длительный период полураспада. |
Some have stated that a reliability of 0.90 cannot be achieved. |
А некоторые заявляют, что надежность в размере 0,90 не может быть достигнута. |
Human rights standards have a key role to play in sustainable water development. |
Соблюдение стандартов в области прав человека должно быть одним из основных условий устойчивого развития водных ресурсов. |
In total 1,094 project reports were identified that should have been received. |
В общей сложности было указано 1094 доклада по проектам, которые должны были быть получены. |
Many must by now have been released. |
К настоящему времени многие из них должны были быть освобождены. |
The measure requested by the Policy Committee should have been implemented. |
Данная мера, которую просил принять Комитет по вопросам политики, должна была быть реализована. |
Peacekeeping processes must be individualized and have a well-defined exit strategy. |
Миротворческие процессы должны быть сугубо индивидуальными и должны иметь хорошо разработанную стратегию завершения операции. |
Enforcement and penalties should be sufficiently credible to have a deterrent effect. |
Контроль за соблюдением этой меры и установленные санкции должны быть в достаточной степени строгими, чтобы иметь сдерживающий эффект. |