| Some vehicles may have different software programs or modes for the transmission. | Некоторые транспортные средства могут быть оснащены различными системами программного обеспечения либо могут иметь различные режимы трансмиссии. |
| The correct figure should have been 255 metric tonnes. | Должно было быть указано 255 метрических тонн, что является правильным показателем. |
| Intergovernmental bodies have made it clear that standard-setting should continue but should be more limited. | Межправительственные органы ясно дали понять, что работу по установлению стандартов следует продолжать, но она должна быть более ограниченной. |
| This would have been stipulated by decree. | Все эти моменты должны быть оговорены в соответствующем указе. |
| Donor coordination must remain a priority if development assistance was to have maximum impact. | Координация деятельности доноров должна по-прежнему быть одним из приоритетов в целях достижения максимальных результатов в рамках помощи в целях развития. |
| It can have links with terrorism. | Все эти аспекты могут быть связаны с терроризмом. |
| We cannot have an effective counter-terrorism strategy when a selective approach is used. | У нас не может быть эффективной стратегии по борьбе с терроризмом при применении такого избирательного подхода. |
| Eventually, this Somali coastguard could have a maritime capacity. | Со временем эта сомалийская служба береговой охраны могла бы быть дополнена морским потенциалом. |
| International financial institutions in particular must have a clear development orientation. | Четкая нацеленность на развитие должна быть присуща в первую очередь международным финансовым учреждениям. |
| The competition agency must have teeth. | Орган по вопросам конкуренции не должен быть "беззубым". |
| It shall have been deteriorated as defined in paragraph 2.7 above. | Он должен быть ухудшен в соответствии с определением, содержащимся в пункте 2.7 выше. |
| Pressured or forced decisions have no place here. | Здесь не должно быть решений, принятых под давлением или принудительно. |
| Journalists found guilty of such offences might have their press licence revoked. | У журналистов, признанных виновными в такого рода действиях, может быть изъято журналистское удостоверение. |
| Resolutions should have clear action plans and realistic timelines. | У резолюций должен быть четкий план действий и реалистичные временные рамки. |
| Moreover, male agents may have less understanding for the specific constraints faced by women. | Кроме того, у сотрудников мужского пола может быть менее четкое понимание конкретных ограничительных факторов, с которыми сталкиваются женщины. |
| That sum could have served to help build infrastructure for development. | А ведь эти средства могли бы быть использованы для строительства инфраструктуры, необходимой для развития. |
| Developing countries may have difficulty providing such services. | В развивающихся странах налаживание такого обслуживания может быть сопряжено с трудностями. |
| They may have short, medium or long half-lives. | У них может быть короткий, средний или длительный период полураспада. |
| Some have stated that a reliability of 0.90 cannot be achieved. | А некоторые заявляют, что надежность в размере 0,90 не может быть достигнута. |
| Human rights standards have a key role to play in sustainable water development. | Соблюдение стандартов в области прав человека должно быть одним из основных условий устойчивого развития водных ресурсов. |
| In total 1,094 project reports were identified that should have been received. | В общей сложности было указано 1094 доклада по проектам, которые должны были быть получены. |
| Many must by now have been released. | К настоящему времени многие из них должны были быть освобождены. |
| The measure requested by the Policy Committee should have been implemented. | Данная мера, которую просил принять Комитет по вопросам политики, должна была быть реализована. |
| Peacekeeping processes must be individualized and have a well-defined exit strategy. | Миротворческие процессы должны быть сугубо индивидуальными и должны иметь хорошо разработанную стратегию завершения операции. |
| Enforcement and penalties should be sufficiently credible to have a deterrent effect. | Контроль за соблюдением этой меры и установленные санкции должны быть в достаточной степени строгими, чтобы иметь сдерживающий эффект. |