| You must have me confused with someone else. | Должно быть, вы меня с кем-то перепутали. |
| They can't have lost the game. | Не может быть, что они проиграли. |
| Tom should have been here by now. | Том уже должен был бы быть здесь. |
| They must have protection, food, health care and clean water. | Им должны быть обеспечены защита, продовольствие, услуги здравоохранения и питьевая вода. |
| Senatorial elections might be postponed until December, and the constitutional reform and decentralization processes have slowed down. | Выборы в сенат могут быть отложены до декабря, а конституционные реформы и процесс децентрализации замедлились. |
| If further rehabilitative services were required, they could have been provided in a purpose-designed facility. | В случае если требовались дополнительные реабилитационные услуги, они могли быть предоставлены в специальном учреждении. |
| Hence, his request could not have been satisfied. | Таким образом, его просьба не могла быть удовлетворена. |
| Hybrids can have a single motor, multiple motors, motors integrated into the transmission or separate. | Гибридные транспортные средства могут быть оснащены одним двигателем, несколькими двигателями, двигателями, работающими в связке с трансмиссией или отдельно от нее. |
| Every double-deck vehicle shall have two doors on the lower deck (see also paragraph 7.6.2.2. 7.6.2.3.). | В каждом двухэтажном транспортном средстве должно быть две двери на нижнем этаже (см. пункт 7.6.2.2 7.6.2.3). |
| The accredited independent entity shall have the opportunity of a hearing prior to the suspension or withdrawal of accreditation. | Аккредитованному независимому органу должна быть представлена возможность слушания до приостановления или аннулирования аккредитации. |
| While cumulatively there is sufficient cash to manage peacekeeping operations, specific peacekeeping missions may have liquidity issues from time to time. | Тогда как в совокупности для удовлетворения потребностей миротворческих операций денежной наличности может быть достаточно, конкретные миротворческие миссии периодически могут сталкиваться с проблемой ее нехватки. |
| The Chair invited delegations to ask the Under-Secretary-General for Communications and Public Information any questions that they might have. | Председатель предлагает делегациям задавать заместителю Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации любые вопросы, которые у них могут быть. |
| That could only be allowed through the consent of States, a fundamental point which should have been made explicit. | Это можно допустить только с согласия государств, - этот фундаментальный вопрос должен быть обозначен со всей ясностью. |
| Children have been at risk of recruitment in refugee camps, internally displaced person camps, protection of civilian sites and their own communities. | Дети подвергались опасности быть завербованными в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц, пунктах защиты гражданских лиц и своих общинах. |
| The discussions above have identified those elements that must be considered in the specification of alerting signal frequency content. | В ходе обсуждения указанных выше вопросов были выявлены элементы, которые должны быть рассмотрены на предмет выработки технических требований относительно частотного спектра сигнала оповещения. |
| 7.6.3.1.3. An Emergency windows shall have a minimum area of 400,000 mm2. | 7.6.3.1.3 площадь запасных окон должна быть не менее 400000 мм2. |
| Such efforts may have financial and economic costs, and political implications (recognizing that high-carbon industries play a central role in many economies). | Такие усилия могут быть сопряжены с финансовыми и экономическими издержками и политическими последствиями (что служит признанием той центральной роли, которую углеродоемкие отрасли играют во многих странах). |
| Such evidence does not have legal force and may not be used as grounds for prosecution. | Эти доказательства не имеют юридической силы и не могут быть положены в основу обвинения. |
| It should be established in consultation with journalists and other media professionals and organizations, and have the confidence of the media community. | Он должен быть создан в консультации с журналистами и другими представителями средств массовой информации и пользоваться доверием у медийного сообщества. |
| Cooperation with regional organizations can be beneficial because they may have a better understanding of the complexities of the conflict. | ЗЗ. Сотрудничество с региональными организациями может быть полезно, поскольку такие организации могут иметь лучшее представление о различных аспектах конфликта. |
| Some paragraphs of the Durban Declaration and Programme of Action were politicized and should have been omitted. | Некоторые пункты Дурбанской декларации и Программы действий политизированы и должны были быть сняты. |
| Studies have shown that violence does not always take the form of physical violence; it can also be psychological and verbal. | Исследования показали, что насилие не всегда принимает вид физического насилия; оно может также быть психологическим и вербальным. |
| As Governments have already reaffirmed, gender equality cannot be achieved without promoting and protecting the rights of women, including young women. | Как уже было подтверждено правительствами, гендерное равенство не может быть достигнуто без поддержки и защиты прав женщин, в том числе молодых женщин. |
| Such individuals should be afforded the possibility to have their case examined by a jury. | Таким лицам должна быть предоставлена возможность рассмотрения их дел судом присяжных. |
| These permits have been difficult to obtain and can be cancelled without notice. | Эти разрешения сложно получить, и они могут быть аннулированы без предупреждения. |