| I think if I could have pumped two more drinks in her, I could have closed. | Ещё два бокала, и она могла быть моей. |
| I'm sure the first anniversary without your wife Must have been... must have been really tough for you. | Я уверен что первая годовщина без Вашей жены должно быть... должно быть была для вас трудной. |
| Maybe the Space Rats haven't got a plan, Dr Plaxton. But we could have. | Может быть у космических Крыс и нет планов, доктор Плакстон, но у нас они вполне могут быть. |
| Now, I believe that you all may have some information that you are not aware that you have. | Полагаю, у всех вас могут быть сведения, о которых вы сами не подозреваете. |
| You know, boss, I would have never imagined you'd have such cool stuff in your apartment. | Знаете, босс, я даже не думал, что у вас дома могут быть такие крутые штуки. |
| You can have the job you want, you can have a guy that understands you... | У тебя может быть работа мечты, парень, который тебя понимает... |
| So I must have scared him, because I get a call a few hours later, and he said he'd have the money back in my account today. | Должно быть, я напугал его, так как через несколько часов он позвонил и сказал, что вернёт деньги сегодня. |
| if you thought there might have been a kid, you should have said something. | Если ты понял, что там может быть ребенок, должен бы что-то сказать. |
| You must have thought that the clerk at central booking would have your back, but he threw you under the bus as soon as the judge started asking questions. | Ты, должно быть, думаешь, что клерк из центрального отделения прикрывает тебя, но он бросил тебя под автобус, как только судья начал задавать вопросы. |
| You know, I may have told you, I have family on the east coast. | Должно быть, я говорил тебе, что моя семья живет на Восточном побережье. |
| Among the new arrivals, are persons who might have been subjected to direct threats and abuse due to their perceived political affiliation. | В числе прибывших могут быть лица, которые подвергались прямым угрозам и жестокому обращению из-за их предполагаемой политической ориентации. |
| The IPU as an institution must have a clearer profile. | Деятельность МПС как учреждения должна быть более ясной и видимой. |
| Authority The audit committee should have the authority necessary to fulfil its responsibilities. | Комитет по аудиту должен быть наделен всеми необходимыми полномочиями для выполнения своих функций. |
| That course could have been followed here, with regard to both the interpretation and the permissibility of the reservation. | Такая трактовка могла быть избрана и в данном случае в отношении как толкования, так и допустимости оговорки. |
| A direct consultation with investigators would have provided useful insight and an opportunity to engage with those directly experiencing and affected by the restructuring exercise. | Непосредственные консультации со следователями могли бы быть источником полезных сведений, а также механизмом взаимодействия с теми, кто напрямую участвует в процессе реструктуризации и испытывает на себе его последствия. |
| We should have clear training and retraining programs for the unemployed tied to labor market demands. | У нас должны быть четкие программы обучения и переподготовки безработных, увязанные с потребностями рынка труда. |
| Consequently, they may not have the same interest as staff members in ensuring that the administration of justice system operates effectively. | Следовательно, у них не может быть такой же, как и у сотрудников, заинтересованности в том, чтобы система отправления правосудия функционировала эффективно. |
| A country where public opinion is manipulated by the Government or private media cannot have a functioning democracy. | В стране, где общественным мнением манипулируют государственные или частные средства массовой информации, не может быть функционирующей демократии. |
| The case file should have been made available in time. | Материалы административного дела должны были быть представлены заблаговременно. |
| The ruling should have been issued on the basis of the definitive appeal. | Решение суда должно было быть вынесено на основании окончательной апелляции. |
| The full set of recognized evidence should have been submitted to the National High Court, etc. | Национальной судебной коллегии должен был быть представлен полный комплект приемлемых доказательств и т.д. |
| The Darfur-specific disarmament and demobilization plan that should have established the assembly sites for ex-combatants was not approved | Не был утвержден конкретно предназначенный для Дарфура план разоружения и демобилизации, в котором должны были быть определены пункты сбора бывших комбатантов |
| UN-Women must have a clear, defined and distinctive role in which it carved out areas with comparative advantage. | Структуре «ООН-женщины» должна быть отведена четкая, конкретная и особая роль, которая позволит ей определить области своих сравнительных преимуществ. |
| Children's right to be heard and to have their views taken seriously must be respected. | Необходимо уважать право детей на то, чтобы быть заслушанными, и на серьезный учет их мнений. |
| In a number of countries, the crimes for which people may be executed have been restricted. | В ряде стран был ограничен перечень преступлений, за совершение которых человек может быть казнен. |