This process could not have altered the Collective Agreement; however it could have addressed differences related to meaning, interpretation or application of the terms in the Collective Agreement. |
Результатом такого процесса не могло быть изменение коллективного соглашения, однако при этом могли бы быть рассмотрены различия, касающиеся значения, толкования или применения терминов, используемых в коллективном соглашении. |
Recent studies have shown important synergies in addressing air pollution control and climate change mitigation and have highlighted the economic and environmental co-benefits that are possible by tackling these issues in an integrated way. |
Недавно проведенные исследования свидетельствуют о значительном синергизме между мерами по борьбе с загрязнением воздуха и смягчением воздействия изменения климата и указывают на потенциальные экономические и экологические сопутствующие выгоды, которые могут быть обеспечены благодаря решению этих вопросов комплексным образом. |
CoE-Commissioner stated that defence lawyers should have free and unimpeded access to their clients in places of deprivation of liberty and all those in need should have the possibility to receive free legal assistance. |
Комиссар СЕ заявил, что следует обеспечить адвокатам защиты свободный и беспрепятственный доступ к своим клиентам, содержащимся в местах лишения свободы, а всем, кто нуждается в бесплатной юридической помощи, должна быть обеспечена такая возможность. |
Others have not been accepted by us due to the fact that they need further careful consideration at the policy level as they may involve changes to existing laws and regulations or have security implications. |
Другие рекомендации не были нами приняты в силу того, что они нуждаются в дополнительном тщательном изучении на директивном уровне, поскольку они могут быть связаны с необходимостью внесения изменений в действующие законы и правила или иметь последствия с точки зрения безопасности. |
Recent reports have indicated that the punishments meted out to those forced back to the country of origin may have been reduced, partly because of the reform of the criminal law in 2004. |
ЗЗ. Полученные в последнее время сообщения показали, что наказания лиц, принудительно возвращенных в страну происхождения, могут быть частично смягчены вследствие проведенной реформы уголовного законодательства в 2004 году. |
All of this indicates that the ordered displacement of the authors may neither have been lawful nor necessary to the extent that a less intrusive trajectory might have been possible. |
Все это указывает на то, что выселение авторов сообщения в приказном порядке не могло быть ни законным, ни необходимым в том смысле, что можно было бы разработать проект, в меньшей степени затрагивающий частные владения. |
The higher requirements are due primarily to the need to replace 207 vehicles to be written off, as they have either exceeded their economical lifespan or 120,000 km of mileage, or have been severely damaged in accidents. |
Рост потребностей обусловлен в основном необходимостью замены 207 автотранспортных средств, которые должны быть списаны по той причине, что они либо превысили срок своей экономичной эксплуатации или же имеют набег свыше 120000 км или же были серьезно повреждены в автомобильных авариях. |
Integration programs should recognize that girls are not a uniform category - some may have been commanders while other have been porters. |
при осуществлении программ интеграции необходимо признавать, что девочки не представляют собой некую однородную категорию: некоторые могли быть командирами, а другие - своего рода «разнорабочими». |
In light of the Supreme Court's recent case law, the State party considers that such an application would have had a reasonable prospect of success and should have been pursued. |
Государство-участник считает, что в свете последних решений Верховного суда такое заявление имело бы достаточные шансы на успех и должно было быть подано. |
Indigenous peoples whose lands have already disappeared due to sea-level rise and erosion and who have become environmental refugees should be provided with appropriate relocation with the support of the international community. |
Тем коренным народам, чьи земли уже оказались затопленными в результате повышения уровня моря и эрозии и которые превратились в экологических беженцев, должны быть обеспечены возможности для соответствующего переселения при поддержке международного сообщества. |
Indicators of the progress achieved in respect of the various sanitation sector components could have been even more positive, as large amounts have been allocated to this sector. |
Показатели прогресса, достигнутого по различным компонентам сектора санитарии, могли бы быть еще более весомыми, поскольку этому сектору были ассигнованы крупные суммы. |
It goes on to say that the communication does not specify which points or which evidence ought to have been reviewed but simply that a review ought to have taken place. |
Далее оно отмечает, что в сообщении не сказано, какие конкретно пункты обвинения или доказательства должны были быть пересмотрены, а говорится лишь о том, что такой пересмотр должен был иметь место. |
As I have mentioned many times before, in order to be qualitatively meaningful and to have a sound political foundation, reform should be aimed at expanding both existing membership categories. |
Как я уже неоднократно упоминала ранее, чтобы сделать реформу качественно значимой и имеющей разумную политическую основу, она должна быть направлена на расширение обеих существующих категорий членства. |
In that case, disagreeing delegations could, of course, have voiced their disagreement and, if they so wished, could have had their views reflected in the records. |
В этом случае несогласные делегации, безусловно, могут озвучить свое несогласие, и, если они того желают, их мнения могут быть отражены в протоколе. |
As noted above, it is logically impossible under the Protocol definition to have a case of adult trafficking in which one or more of the means set forth in subparagraph (a) have not been used. |
Как отмечалось выше, согласно логике, в соответствии с определением, содержащемся в Протоколе, не может быть случая торговли совершеннолетним лицом, при котором не использовалось одно или несколько средств воздействия из перечисленных в подпункте а). |
The Special Rapporteur would like to underline that the above-mentioned issues sometimes overlap and therefore cases which have been put in one category could also have been classified in another one. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что указанные выше вопросы иногда пересекаются и поэтому дела, сведенные в одну категорию, могут быть также причислены к другой. |
They should be selective, have clear objectives and strike a balance between efficacy, desired results and the harmful consequences they would have on the civilian population and third States. |
Они должны быть избирательными, иметь четко определенные цели и обеспечивать баланс между эффективностью, достижением желаемых результатов и возможными негативными последствиями для гражданского населения и третьих государств. |
Second, human rights obligations are binding, and the authorities must be able to demonstrate that they have made their best efforts to fulfil those rights by adopting appropriate policies that have the greatest likelihood of achieving those results. |
Во-вторых, правозащитные обязательства носят императивный характер, и власти должны быть способны продемонстрировать, что они прилагают максимальные усилия для осуществления соответствующих прав посредством проведения надлежащей политики, обеспечивающей максимальную вероятность достижения ожидаемых результатов. |
She claims that this circumstance should have been brought to the attention of the parties or should have prompted the judge to disqualify himself. |
Она утверждает, что это обстоятельство должно было быть доведено до сторон или послужить для судьи поводом для отвода своей кандидатуры. |
The independent expert notes that, in situations where deeply entrenched societal inequalities have taken root, States may have the legal obligation to take affirmative measures to secure the adequate advancement of minority groups. |
Независимый эксперт отмечает, что в ситуациях, характеризующихся глубоко укоренившимся неравенством в обществе, государства могут быть обязаны по закону принимать позитивные меры по обеспечению надлежащего улучшения положения меньшинств. |
Regarding activities that have been given insufficient attention, such as the dissemination of information on the economic aspects of ocean affairs, the Division should have the capacity to promote more systematically the work done in the United Nations system. |
Что касается видов деятельности, не получавших достаточного внимания, например распространение информации об экономических аспектах морепользования, то Отделу следует быть в состоянии более систематически содействовать работе, выполняемой в этом отношении в системе Организации Объединенных Наций. |
However, in the cases where there have been found discrepancies between the national legislation and an international human rights convention the latter, including its case law, may have been referred to as a source for a decision. |
Вместе с тем в случаях, когда выявляются расхождения между национальным законодательством и международной конвенцией по правам человека, последняя, включая соответствующую прецедентную практику, может быть упомянута в качестве основания для решения. |
All senior state and national Government and civil service appointments were to have been finalized and the parties were to have established the Transitional Darfur Regional Authority by 15 June 2006. |
Согласование всех назначений на старшие должности в правительственных органах и системе гражданской службы на уровне штатов и на национальном уровне должно было быть завершено и стороны должны были учредить Временный региональный орган в Дарфуре к 15 июня 2006 года. |
As scientists have pointed out, we are approaching, and may have already reached, a tipping point at which the damage that we are doing to the environment is irreversible. |
Как на то указывают ученые, мы приближаемся к той грани - и, может быть, уже достигли ее, - за которой наносимый нами окружающей среде ущерб становится необратимым. |
Some traditional leaders have openly stated that women and men are equal but that men should have 'higher' rights than women. |
Некоторые традиционные лидеры открыто заявляют, что женщины и мужчины равны, но что права мужчин должны быть "выше" прав женщин. |