Education will certainly need to have a prominent place in the upcoming formulation of the sustainable development goals. |
Безусловно, образованию должно быть отведено важное место в рамках разрабатываемых целей в области устойчивого развития. |
The same stakeholder felt that similar information should have been provided on the Equality Authority in the Report. |
По мнению этой же заинтересованной стороны, в докладе должна быть представлена аналогичная информация об Управлении по вопросам равноправия. |
Models like this may have relevance if scaled to appropriate magnitude and adapted in culturally appropriate ways to indigenous communities. |
Подобные модели могут быть востребованы, если воспроизводятся в соответствующих масштабах и адаптированы с учетом культурных особенностей общинной жизни коренных народов во всех ее многообразных формах. |
I do not rule out the possibility that the quality of those legal services may not have been entirely satisfactory. |
Я не исключаю возможность того, что качество этих юридических услуг могло быть не в полной мере удовлетворительным. |
The notification act shall state for which UN Regulations the Technical Services have been designated. |
В уведомлении должно быть указано, в контексте каких правил ООН эти технические службы назначены. |
Any bends in the PTT shall be smooth and have the largest possible radii. |
4.2.1.3.2.1 Все изгибы РТТ должны быть плавными и иметь максимально большой радиус кривизны. |
In order to have legal status, associations must be organized in accordance with the law. |
Чтобы получить статус юридического лица, организация должна быть создана в соответствии с требованиями закона. |
They cannot be wholly avoided and mitigation measures are deemed to be unlikely to have much effect. |
Они не могут быть полностью предотвращены, и меры по их уменьшению едва ли будут иметь сколь-либо значительный эффект. |
Marriage shall be based on the equality and mutual consent of the spouses, who have reached the age determined by law. |
Брак должен быть основан на равенстве и взаимном согласии супругов, достигших установленного законом брачного возраста. |
A large number of projects have been constructed consistent with the toolkit and this model can be expanded to the whole country. |
Значительное число объектов было построено в соответствии с этой моделью, и эта практика может быть распространена на всю страну. |
Hence, the subregional and regional reports due for 2010 - 2011 should have set up the baseline for further monitoring. |
Соответственно, в субрегиональных и региональных докладах, подлежащих представлению в 2010-2011 годах, должны были быть установлены исходные параметры для дальнейшего мониторинга. |
Participants discussed the fact that indigenous youth have the right to be heard and to participate in decision-making processes. |
Участники обсудили тот факт, что молодежь коренных народов имеет право быть услышанной и участвовать в процессах принятия решений. |
For instance, legally capable citizen of Mongolia, who have reached the age of 18 have a right to vote, those, who have reached the age of twenty five and are eligible for elections have a right to be elected to the State Great Khural. |
Например, дееспособные граждане Монголии, достигшие 18 лет, обладают правом голоса, а те, кто достиг 25 лет и имеют право участвовать в выборах, имеют также право быть избранными в Великий государственный хурал. |
The filter shall be round and have a stain area of at least 1075 mm2. |
Фильтр должен быть круглым с площадью пятна не менее 1075 мм2. |
Such a declaration automatically ceases to have effect after five years, but it may be re-enacted. |
Такое заявление автоматически утрачивает свою силу через пять лет, но может быть снова подтверждено. |
In contrast, compliance markets were less flexible but had the potential to have a greater impact. |
В отличие от этого типа рынков рынки соответствия менее гибкие, но потенциально могут быть более эффективными. |
Another way is to have a bilateral cooperation agreement between authorities that contains provisions on the service of documents by foreign authorities. |
Другим вариантом может быть наличие соглашения о сотрудничестве между органами двух стран, в котором предусмотрены положения о вручении документов иностранными органами. |
Robin Simpson described financial services as a public utility to which everyone should have access, including those in developing countries. |
Робин Симпсон охарактеризовал финансовые услуги как общественное благо, которое должно быть доступно каждому, в том числе в развивающихся странах. |
A defendant who does not show up voluntarily at court proceedings can have conditional fines imposed on him. |
Если ответчик не явится на судебное слушание добровольно, на него может быть наложен условный штраф. |
Paragraph 4 requires that the reviewing court must have the power to order release from the unlawful detention. |
Согласно пункту 4 апелляционная инстанция должна быть вправе освободить человека от незаконного содержания под стражей. |
All students in mainstream schools should have access to sign-language education to improve inclusion of the deaf community. |
Для всех учащихся общеобразовательных школ должен быть открыт доступ к изучению языка жестов, с тем чтобы добиться более эффективной интеграции глухих учащихся. |
Forum 18 stated that individuals engaged in spreading their faith must have registration and that only registered religious organisations could appoint missionaries. |
"Форум 18" отметил, что лица, занимающиеся распространением своей веры, должны быть зарегистрированы и что только зарегистрированные религиозные организации могут назначать своих миссионеров. |
While the United Nations must have highly talented staff members in its service, motivation and management were equally important. |
Хотя на службе у Организации Объединенных Наций должны быть талантливые сотрудники, в равной степени важны мотивация и управление. |
LDCs have particularly high urban growth rates and require special attention in terms of covering shelter, sanitation and other infrastructure needs. |
В НРС наблюдаются особенно высокие темпы роста городов, и особое внимание в них должно быть уделено удовлетворению жилищных, санитарно-гигиенических и других инфраструктурных потребностей. |
Data reporting obligations therefore need not to be disproportionate and must have clear and demonstrable benefits for providers. |
Поэтому обязательства в отношении представления данных не должны быть непропорциональными и должны иметь четкие и очевидные преимущества для поставщиков услуг. |