Although the implementing agencies generally have some sense of coming projects, the GEF secretariat does not have a thorough knowledge of what may emerge at the country level. |
Хотя агентства-исполнители, как правило, обладают определенным предвидением в отношении грядущих проектов, секретариат ГЭФ не располагает точными знаниями о проектах, которые могут быть развернуты в странах. |
Agencies suggested that some of the recommendations could have been improved through a more in-depth and supportive financial analysis, which would have permitted a fuller understanding of the basis for any proposed improved efficiency or cost savings. |
З. Учреждения высказали мнение о том, что некоторые рекомендации могли бы быть улучшены за счет более глубокого вспомогательного финансового анализа, что дало бы возможность лучше понять доводы, на которых основываются любые предлагаемые меры по улучшению эффективности или экономии расходов. |
Accordingly, the Advisory Committee is of the view that information on the existing backstopping capacity for special political missions would have been useful and could have informed the report of the Secretary-General. |
В связи с этим Консультативный комитет считает, что информация о существующем потенциале для оказания поддержки специальным политическим миссиям могла бы быть полезной и что ее можно было бы учесть в докладе Генерального секретаря. |
Some countries have, to that end, effective mechanisms and/or extension programmes, which have a significant potential to be emulated by a broader set of countries. |
Некоторые страны располагают для этой цели эффективными механизмами и/или программами для пропаганды знаний, которые могут быть взяты за образец большим числом стран. |
Finally, protected persons who have been evacuated are to be brought back to their homes as soon as the hostilities in the area of origin have ended. |
Наконец, покровительствуемое население, которое было эвакуировано, должно быть возвращено обратно в свои дома, как только прекратятся военные операции в районе его происхождения. |
Men can have more than one wife in compliance to law provisions, only if they have financial sufficiency for alimony, there is a legal excuse and there is not a fear of violation of justice. |
В соответствии с положениями законодательства мужчины могут иметь более одной жены только в том случае, если у них есть достаточно финансовых средств на содержание жен; кроме того, для этого должно быть законное основание, а также не должно возникать опасений по поводу нарушения принципа справедливости. |
The operations of the secretariat have on occasion lacked the policy guidance that might otherwise have been provided had the Conference had a bureau or similar body. |
Деятельности секретариата порой не хватало директивных указаний, которые могли бы быть даны в том случае, если бы у Конференции было бюро или аналогичный орган. |
Storage facilities should have fire alarm systems and fire suppression systems and have negative pressure environments to avoid mercury emissions to the outside of the building. |
Складские помещения должны иметь системы пожарной сигнализации и системы пожаротушения, а внутри них должно быть создано пониженное давление с тем, чтобы избежать выбросов ртути за пределы здания. |
They may have an inflated opinion of the quality of the data they have collected, often trusting that respondents read their pages of notes and definitions, and diligently apply them when completing survey forms. |
У них может быть завышенное мнение о качестве данных, которые они собирают, поскольку они уверены в том, что респонденты читают страницы, на которых находятся составленные ими примечания и определения, и должным образом используют их при заполнении опросных листов. |
The applications for reparation and compensation that were prompted by the violation of these rights, and which the State contends should first have been filed in Buenos Aires province, would have done nothing to help guarantee her right to a legal abortion. |
Иски о компенсации или возмещении ущерба, обусловленные нарушением этих прав, которые, по предложению государства, должны были быть возбуждены в провинции Буэнос-Айрес, не гарантировали бы ей права на законный аборт. |
States should refrain from imposing travel restrictions and guarantee defenders access to United Nations bodies and to have the possibility to present oral and written reports and to have those reports given due consideration. |
Государствам следует воздерживаться от введения ограничений на поездки и гарантировать правозащитникам доступ к органам Организации Объединенных Наций, а также создать возможности для того, чтобы они могли представлять устные и письменные сообщения, которые должны быть надлежащим образом рассмотрены. |
Of course, is the situation is also due to military ambitions that have diverted vast amounts of money that could have been used to prevent these crises. |
Безусловно, эта ситуация сложилась также в результате военных амбиций, на удовлетворение которых расходуются огромные средства, которые могли бы быть использованы для предотвращения этих кризисов. |
The social partners have agreed that an increase in the minimum wage should take place in a manner that does not have an adverse impact on the economy of the Russian Federation or its constituent entities. |
При этом стороны социального партнерства соглашаются, что повышение минимального размера оплаты труда должно быть произведено таким образом, чтобы оно не оказало негативного влияния на экономику Российской Федерации и экономическое положение ее субъектов. |
Studies have demonstrated elevated exposures to PCBs in native Arctic populations and have estimated that exposures to toxaphene, chlordane, DDT, HCH, dioxins and other dioxin-like POPs can be above levels of concern for adverse health effects. |
Результаты исследований свидетельствуют о наличии повышенного воздействия ПХД на коренное население Арктики и предполагают, что воздействие токсафена, хлордана, ДДТ, ГХГ, диоксинов и других диоксиноподобных СОЗ может быть выше уровней, при которых могут отмечаться неблагоприятные последствия для здоровья человека. |
The consensus rule under which the Conference is to operate may have been appropriate for the cold war, but it is no longer suited to today's multipolar environment in which the old regional blocs have lost their relevance. |
Правило консенсуса, по которому должна функционировать Конференция по разоружению, быть может, было уместно применительно к "холодной войне", но оно уже не подходит для сегодняшней многополярной обстановки, в которой старые региональные блоки утратили свою значимость. |
Some organizations targeting 2010 and 2011 have not yet completed key implementation steps that should have been completed by January 2008 and January 2009, indicating a possibility of delayed adoption. |
Некоторые организации, ориентирующиеся на 2010 и 2011 годы, еще не завершили основные этапы работы по внедрению, которые должны были бы быть закончены к январю 2008 года и январю 2009 года, что свидетельствует о возможности задержек в их внедрении. |
The armed groups have expressed their concern that released children may be re-recruited by rival factions, and have appealed for more support for rehabilitation and reintegration programmes of former child soldiers. |
Эти вооруженные группировки выразили обеспокоенность в связи с тем, что освобожденные дети могут быть вновь завербованы соперничающими группировками, и призвали к оказанию большей поддержки программам реабилитации и реинтеграции бывших детей-солдат. |
From the observations of the Mission, deep psychological scars have been inflicted by what must have been a very traumatic experience not only for the passengers but also the soldiers who received injuries. |
По мнению Миссии, глубокие психологические раны были причинены в результате того, что должно было быть весьма травматичным опытом не только для пассажиров, но и для военнослужащих, которые получили ранения. |
A successful framework would have three important elements: it would be comprehensive, it would be integrated and it would have the necessary resources. |
Для достижения успеха необходимо, чтобы применительно к рамкам программ были соблюдены три важных условия: рамки должны быть всеобъемлющими, комплексными и обеспеченными необходимыми ресурсами. |
Five years have been invested in training, equipping and deploying the national police, which should have been sufficient for standing up a national police force fully capable of operating independently of UNMIL. |
Пять лет ушло на подготовку, экипировку и развертывание национальной полиции - этих сроков должно было быть достаточно для создания национальных полицейских сил, в полном мере способных функционировать независимо от МООНЛ. |
Initial steps have also been made to establish an independent national commission on human rights with the nomination of seven commissioners, who have not yet been confirmed by the Senate. |
Были предприняты также первоначальные шаги по созданию независимой национальной комиссии по правам человека в составе семи членов, которые должны быть утверждены сенатом. |
The administrative tribunals of other international organizations have also recognized the basic principle that when an entity acts independently from management, the organization does not have effective control over the entity and therefore cannot be held liable for its acts or omissions. |
Административные трибуналы других международных организаций также признавали основополагающий принцип, согласно которому, когда тот или иной орган действует независимо от администрации, Организация не осуществляет эффективный контроль над таким органом и поэтому не может быть привлечена к ответственности за соответствующие действия или бездействие. |
Kosovo Serbs in the north have stressed that they have their own local institutions that, in their view, are legitimate and do not need to be dissolved. |
Косовские сербы, проживающие на севере, подчеркнули, что у них есть свои собственные местные учреждения, которые, по их мнению, легитимны и не должны быть распущены. |
In areas where women have little influence over public matters, participatory methods can be particularly helpful in ensuring that women's needs, preferences and constraints are not neglected, and in identifying the possible adverse impacts that a new technology can have on some groups. |
В тех районах, где женщины практически не имеют голоса в общественных вопросах, их привлечение к разработкам может быть особенно ценным для обеспечения учета их потребностей, предпочтений и проблем и выявления возможных отрицательных последствий тех или иных технических достижений на определенные группы населения. |
UNICEF stated that the police have the authority to detain minors who have allegedly committed an offence for a maximum of 30 days, following which the child must be presented in Minor Court or Civil Sections. |
ЮНИСЕФ заявил, что полиция имеет право задерживать под стражей несовершеннолетних, подозреваемых в совершении правонарушения, не более 30 дней, после чего ребенок должен быть передан в ювенальный суд или гражданские отделения судов. |