Примеры в контексте "Have - Быть"

Примеры: Have - Быть
You should have a card if you haven't sawn it in half! У вас должны быть карточки, если вы не распилили ее пополам.
If you had acted like the eldest you would have taken the responsibility from Maurice and then maybe things would have been easier for him. Если бы ты вел себя, как старший, ты бы разделил ответственность с Морисом, и тогда, может быть, с делами у него было полегче.
It would have been preferable to have received the financial figures at the first part of the forty-fourth session, even if only indicative figures could be given. Было бы предпочтительнее, чтобы на первой части сорок четвертой сессии были получены цифры по финансам, даже если они могли быть даны только в предварительном порядке.
We all have legitimate security concerns; we might have different perceptions of the path to follow in order to reach this better and safer world to which we all aspire. У всех у нас есть законные заботы по поводу безопасности; быть может, у нас и разные представления о том, каким маршрутом следовать во имя достижения этого лучшего и более безопасного мира, на который все мы уповаем.
The Committee is concerned that a significant number of persons who have been living in Slovenia since independence without Slovenian citizenship may have been deprived under certain circumstances of their pensions, of apartments they were occupying, and of health care and other rights. Комитет обеспокоен тем, что значительное число лиц, проживавших в Словении со времени обретения ею независимости без словенского гражданства, могут при определенных обстоятельствах быть лишены своих пенсий, занимаемых ими квартир, права на медико-санитарное обслуживание и других прав.
I keep saying that I haven't had time to be with him because of this case, but I think I have been using it as an excuse. Я всегда говорю, что у меня не было времени, чтобы быть с ним из-за этого дела, но я думаю, что я использую это в качестве оправдания.
And, yes, it might have been funny, but it also would have been incredibly tragic. Да, могло бы быть и весело, но так же и невероятно печально.
I guess that couldn't have been me anyway in the photograph, I would have been a baby then. Думаю, это не могла бы быть я на той фотографии, ведь я в то время была младенцем.
Rossi and Prentiss think he may have done time And that one of the tattoos may have been done in prison. Росси и Прентисс думают, что он отсидел срок и что одна из татуировок могла быть сделана в тюрьме.
Nevertheless, we must be realistic and acknowledge that the vast amount of pending work could have a significant impact on the deadlines that have been established. Тем не менее, мы должны быть реалистами и признать, что еще предстоит проделать большой объем работы, что может существенно повлиять на соблюдение установленных сроков.
The foreign national's employer is required to submit a license application and have that application approved before the foreign national can have access to controlled technology. Тот, кто нанимает на работу иностранцев, должен представить заявление с просьбой о выдаче лицензии, и эта просьба должна быть удовлетворена до того, как иностранец сможет получить доступ к контролируемой технологии.
However effective UNDP programmes have been within a narrow sphere of activity or territorial level, they may have greater benefits if they facilitate reform at a higher level of national importance. Какими бы эффективными ни были программы ПРООН в какой-то узкой сфере деятельности или на более низком территориальном уровне, они могли бы быть еще более результативными, если бы способствовали проведению реформ на более высоком уровне, имеющем важное национальное значение.
On applying for Dutch nationality, he or she must have a residence permit, have resided legally in the Kingdom for five years and there must be no objections to granting permanent residence. Обращаясь с ходатайством о нидерландском гражданстве, он или она должен/должна иметь вид на жительство, легально проживать в Королевстве в течение пяти лет и не должно быть возражений против предоставления данному лицу права на постоянное проживание.
The view was expressed that the Committee for Programme and Coordination would have benefited from receiving an analysis or elaboration of the implications that General Assembly resolution 58/269 of 23 December 2003 and the strategic framework could have on the question of priority-setting. По мнению некоторых выступающих, Комитет по программе и координации может быть заинтересован в проведении анализа или получении разъяснения последствий, которые резолюция 58/269 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года и стратегические рамки могут иметь для определения приоритетов.
Now that African countries have attained their independence, having made incredible sacrifices and after long suffering, and since they constitute one fourth of the international community represented in the United Nations, they must have justice. Сегодня, когда африканские страны обрели независимость ценой огромных жертв и страданий и когда они стали представлять четверть международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций, справедливость для них должна быть восстановлена.
The Group of 77 and China, while carefully avoiding issues and formulations that would have prejudged the outcome of the upcoming World Trade Organization (WTO) Ministerial Meeting in Hong Kong, had nevertheless hoped that a strong political message could have been sent to that Meeting. Группа 77 и Китай, тщательно избегая вопросов и формулировок, которые могли бы выглядеть как предрешающие итог предстоящей Встречи Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров в Гонконге, тем не менее надеются, что этой встрече может быть дан серьезный политический сигнал.
We will miss you, Mr. Ambassador, and you can leave with the full knowledge that you have made a difference and you have made a contribution. Мы будем помнить о Вас, г-н Посол, и Вы можете быть уверены в том, что Ваши усилия не были напрасными и Вы внесли достойный вклад.
I am pleased to hear that decrees have now been issued that should have been issued years and years ago. Я рад слышать, что сейчас приняты законы, которые должны были быть приняты много лет назад.
In the case of transboundary aquifers, detailed procedures for dealing with planned activities have not yet been developed and it seems to be the general preference to have simpler procedural requirements which could be provided only in one draft article. В случае трансграничных водоносных горизонтов подробные процедуры в отношении планируемой деятельности еще не разработаны, и общее предпочтение, по-видимому, отдается более простым процедурным требованиям, которые могли бы быть представлены в одном проекте статьи.
In addition to verbal threats, there have been cases where defenders and their families and/or colleagues have received funeral wreaths or condolence cards, clearly indicating that the defender in question could be killed if he or she continues his or her human rights work. Известны случаи, когда помимо устных угроз правозащитники и их семьи и/или коллеги получают траурные венки или открытки с соболезнованиями - откровенный намек на то, что соответствующий правозащитник может быть убит, если будет и дальше заниматься своей правозащитной деятельностью.
Some countries have gone so far as to test anti-satellite weapons in space over a period of several years, while others have conducted surface-based research which could be used for anti-satellite missions. Одни страны пошли так далеко, что в течение нескольких лет проводили в космосе испытания противоспутникового оружия, тогда как другие вели наземные исследования, которые могли бы быть востребованы в противоспутниковых операциях.
It must have cooperative relations, especially with Indonesia, and - as Indonesian and Timorese leaders have said - those relations must be forward-looking. Он должен установить отношения сотрудничества, в особенности с Индонезией, и, как заявили руководители Индонезии и Тимора, эти отношения должны быть нацелены на будущее.
In particular, it submits that the authors have not shown that they are at a real risk of contracting any diseases that other prisoners may have. Оно, в частности, заявляет, что авторы не обосновали, что они подвергаются реальному риску заражения какой-либо болезнью, которые могут быть у других заключенных.
You might have five great artists in the band, but if they can't compromise and work together, you don't have a great band. У Вас могло бы быть пять великих художников в группе, но если они не могут пойти на компромисс и сотрудничать, у Вас нет великой группы.
Several commentators have argued that traditional forms of welfare payment may be inadequate as a response to the future challenges posed by technological unemployment, and have suggested a basic income as an alternative. Ряд комментаторов утверждают, что традиционных форм социального обеспечения может быть недостаточно, учитывая будущие проблемы, вызванные технологической безработицей, и предлагают безусловный основной доход в качестве альтернативы.