| Space technology also enabled individual nations and international organizations to have a greater situational awareness of ocean activities. | Космическая техника также позволяет отдельно взятым странам и международным организациям быть лучше осведомленными об обстановке в океане. |
| Any proposal for streamlining agenda items should have a substantive basis. | Любые предложения по упорядочению пунктов повестки дня должны быть обоснованы по существу. |
| If analytical techniques for detection in various media are still in development, concentrations may have not yet been determined. | Если аналитические методы обнаружения в различных средах все еще разрабатываются, то уровни концентрации могут быть еще не определены. |
| Some speakers discussed harm reduction measures and mentioned that they should have their place within a balanced and comprehensive approach. | Некоторые ораторы обсудили также меры по уменьшению вреда и отметили, что они должны быть частью сбалансированного и всеобъемлющего подхода. |
| As past accidents have shown, nuclear power can never be 100 per cent safe. | Имевшие место аварии свидетельствуют о том, что ядерная энергетика не может быть полностью безопасной. |
| The vehicles have been allocated to various units within the national armed forces and can also be equipped with automatic weapons. | Эти транспортные средства были распределены между различными подразделениями национальных вооруженных сил и также могут быть оснащены автоматическим оружием. |
| The current crisis underlines the urgency of security sector reform, once the situation has stabilized and important preconditions have been met. | Нынешний кризис подчеркивает экстренность реформы сектора безопасности, которая должна быть проведена, как только стабилизируется ситуация и будут выполнены важные предварительные условия. |
| Synergies between this project and the other work undertaken by the responsible division could also have been stronger. | Синергический эффект от увязывания проектной и иной деятельности соответствующего отдела мог бы быть более ощутимым. |
| The modalities of the interaction have evolved to include several innovative approaches which could be further expanded. | Условия взаимодействия изменяются и в настоящее время включают несколько новаторских подходов, которые могут быть еще более расширены. |
| However, these "documents" cannot be authenticated, lack accuracy and have been interpreted by China in an arbitrary fashion. | Однако подлинность этих «документов» не может быть установлена, они страдают неточностью и истолковываются Китаем произвольным образом. |
| The Board thinks that the delay might have been shortened had a steering committee been in place. | Комиссия считает, что эти задержки могли бы быть не такими большими при наличии руководящего комитета. |
| Public institutions and private companies can have a legitimate interest to be publicly recognizable in their dealings with customers and other people. | Государственные учреждения и частные компании могут иметь законный интерес в том, чтобы быть публично узнаваемыми в своих отношениях с клиентами и другими людьми. |
| Once again, funds thus derived have the potential to be used for the purchase of arms in violation of the sanctions regime. | Полученные таким образом средства могут также быть использованы на покупку оружия в нарушение режима санкций. |
| Voluntary sustainability reporting initiatives also have the potential to be effective where certain drivers exist. | "Добровольные" инициативы в области отчетности по показателям устойчивости могут быть эффективными при наличии определенных стимулов. |
| Fair trial guarantees ensure that all parties to legal proceedings have had the right to be heard. | Гарантии справедливого судебного разбирательства обеспечивают всем сторонам в деле право быть заслушанными. |
| Ensuring institutional attention to minority issues constitutes an essential measure to prevent violence, particularly in countries in which historical tensions and violence may have been evident. | Одной из важнейших мер предотвращения насилия, особенно в странах, в которых напряженность и насилие могут быть обусловлены историческими факторами, является обеспечение институционального внимания к вопросам, касающимся меньшинств. |
| You may have mistaken Jane for his sister. | Должно быть, ты принял Джейн за его сестру. |
| I must have made a mistake. | Должно быть, я допустил ошибку. |
| I might have left it on the table. | Должно быть, я оставил его на столе. |
| The explosion may have been caused by a gas leak. | Взрыв мог быть вызван утечкой газа. |
| Counsel shall at all times maintain the integrity of all records that have been or may be submitted to the Tribunals. | Адвокат всегда обеспечивает неприкосновенность всех документов, которые были или могут быть представлены трибуналам. |
| Each evaluation criterion can have at least one indicator - qualitative or quantitative - that is used to measure the overall criteria. | Каждый критерий оценки должен быть увязан по крайней мере с одним показателем - количественным или качественным, - используемым для измерения общих критериев. |
| Business organisations typically have separate structures that are normally dormant but that can be quickly mobilised in case of emergencies or crises. | Хозяйственные организации, как правило, имеют отдельные структуры, которые обычно бездействуют, но которые могут быть быстро мобилизованы в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и кризисов. |
| Although each attribute is defined in the questionnaire, it was recognized that Contracting Parties may have slightly different definitions. | Хотя в вопроснике каждому атрибуту было дано определение, было признано, что у Договаривающихся сторон могут быть свои определения, слегка отличающиеся от предложенных. |
| The documents have yet to be submitted to the National Assembly; however, some are already being implemented by the Ministry of Defence. | Хотя данные документы еще только должны быть представлены Национальному собранию, министерство обороны уже выполняет положения некоторых из них. |