| Other laws still have more lenient approaches. | В других случаях законы могут быть даже еще более мягкими. |
| As resources were limited, UNICEF should have clear priorities and focus. | С учетом ограниченности ресурсов деятельность ЮНИСЕФ должна быть целенаправленной и должна строиться на основе четких приоритетов. |
| The planned referendum would have two options: secession or unity. | По результатам планируемого референдума могут быть приняты только два альтернативных решения: отделение или единство. |
| Furthermore, peacekeeping operations should have clear mandates for attaining this objective. | Кроме того, операции по поддержанию мира должны быть наделены четкими мандатами в отношении достижения этой цели. |
| Those countries have substantial interests that may be adversely affected by computer-related crime. | В этих странах существуют заинтересованные сто-роны, которым может быть нанесен ущерб в ре-зультате компьютерных преступлений. |
| Operator liability would have useful supplementary importance, particularly where no State could be held liable. | Ответственность оператора будет иметь полезное дополнительное значение, особенно в тех случаях, когда ответственность не может быть возложена ни на одно государство. |
| Another 85 persons have been sentenced and await execution. | Кроме того, были вынесены приговоры еще 85 лицам, которые должны быть приведены в исполнение. |
| Various initiatives can and have been pursued to this end. | Различные инициативы могут быть, да и были направлены на достижение этой цели. |
| Young persons may not have more than one job. | Подростки могут быть заняты не более чем на одном рабочем месте. |
| Recent floods have endangered these dumps and environmental damage is feared. | Есть опасения, что в результате недавних наводнений эти захоронения могут быть размыты, что нанесет ущерб окружающей среде. |
| Finally, partnerships should have a policy-based approach built on innovations. | И наконец, подход к партнерству должен быть ориентирован на политику и основан на новаторских методах. |
| We therefore consider that every peacekeeping operation should have an HIV/AIDS focal point. | Поэтому мы считаем, что в составе каждой операции по поддержанию мира должен быть координатор по ВИЧ/СПИДу. |
| The scale should have no predetermined ceiling or floor. | В этой шкале не должно быть предварительно установленного предела или порога. |
| Fifth, United Nations peacekeeping operations must have a clear exit strategy. | В-пятых, у Организации Объединенных Наций должна быть четкая стратегия свертывания операций по поддержанию мира. |
| One representative affirmed that each multilateral environmental agreement should have its own financial mechanism. | Один из представителей заявил, что у каждого из многосторонних природоохранных соглашений должен быть свой финансовый механизм. |
| Gas cylinders and gas receptacles shall have their valves protected. | Вентили (клапаны) газовых баллонов и сосудов для газов должны быть защищены. |
| Financial liberalization without proper regulation against external shocks could have far-reaching effects, particularly for developing countries. | Финансовая либерализация в отсутствие должного регулирования, призванного нейтрализовывать внешние потрясения, может быть чревата далеко идущими последствиями, особенно для развивающихся стран. |
| Debt service had diverted resources which could have gone to development. | Бремя обслуживания задолженности отвлекает ресурсы, которые могли бы быть направлены на цели развития. |
| The activity of all authorities must therefore have transparency and openness. | Для этого деятельность всех ее ветвей и органов должна быть прозрачной и открытой. |
| We should have no illusions about this phenomenon. | У нас не должно быть иллюзий в отношении этого явления. |
| Any operation must have at least one gender expert. | В каждой миссии должен быть по меньшей мере один эксперт по гендерной проблематике. |
| They should have a standardized methodological approach for the interventions in domestic violence circumstances. | Для вмешательства в дела, касающиеся насилия в семье, они должны быть осведомлены о стандартном методологическом подходе. |
| Contracts which have been continued may subsequently be assigned for value. | Контракты, исполнение которых было продолжено, могут впоследствии быть уступлены за определенную цену. |
| Many HIV/AIDS prevention programmes have additional benefits that may be overlooked. | Многие программы профилактики ВИЧ/СПИД дают дополнительные преимущества, которые могут быть упущены из вида. |
| The trust fund should have separate accounts and independent auditing and publishing. | Для целевого фонда должны быть предусмотрены отдельные счета, а также независимая система аудита и издательской деятельности. |