Given the impossibility of buying the parts directly from the suppliers, potential vendors have been found in third countries, at a cost $60,000 more than it would have been in the United States. |
Ввиду невозможности покупать их прямо у поставщиков были выявлены вероятные продавцы в третьих странах, которые предлагают эти части за цену, на 60000 долл. США превышающую ту, по какой они могли бы быть приобретены в Соединенных Штатах. |
However, in order for additional investments to have an impact on malaria, countries must have mechanisms by which resources can be translated into effective programmes that reach those most in need. |
Однако для того чтобы дополнительные инвестиции привели к сокращению заболеваемости малярией, страны должны располагать механизмами, посредством которых ресурсы могут быть направлены на осуществление эффективных программ, ориентированных на наиболее нуждающиеся слои населения. |
Measures have also been taken to increase the local residents' participation in decisions that concern them and to ensure that the city once again becomes what it should never have stopped being: a favoured place for democracy and citizenship. |
Были также приняты меры по содействию более активному участию местных жителей в принятии касающихся их решений и обеспечении того, чтобы город вновь стал тем, чем он и должен был быть всегда - избранным местом для демократии и гражданственности. |
Some delegations have pointed out to me that their own countries have dispensed with their old Ministries of Information; they argue that the United Nations perhaps does not need one either. |
Некоторые делегации сообщили мне, что в их странах упразднены бывшие министерства информации; по их мнению, оно, может быть, не нужно и Организации Объединенных Наций. |
Diamonds, which should have been a resource for Sierra Leone's development, have become its curse, the currency with which the rebels purchase weapons and ammunition. |
Те алмазы, которые должны были бы быть одним из ресурсов развития Сьерра-Леоне, стали ее проклятьем, той валютой, на которую повстанцы закупают вооружения и боеприпасы. |
We simply state the obvious: that if we can have peace in the world for just 16 days, then maybe we can have it for much longer. |
Мы просто констатируем очевидное: если мы в состоянии обеспечить сохранение мира во всем мире в течение 16 дней, то, может быть, мы могли добиться его сохранения и в течение гораздо более длительного срока. |
By the year 2005, energy price subsidies that interfere with efficient use of energy or have harmful effects on the environment should have been progressively reduced and, where possible, removed. |
По возможности, к 2005 году должно быть отменено субсидирование цен на энергию, которое препятствует эффективному использованию энергии или имеет негативные последствия для окружающей среды. |
Such an interpretation would have the force of only relative res judicata, in which case the State that had accepted the reservation would have the possibility of formulating an interpretative declaration and could do so at any time, in accordance with draft guideline 2.4.3. |
Последнее имеет лишь относительный авторитет судебного постановления, и в этом случае государство, принявшее оговорку, могло бы прибегнуть к формулированию заявления о толковании, которое может быть сформулировано в любой момент в соответствии с проектом руководящего положения 2.4.3. |
The consequence of delays in the provision of or the non-provision of authentication documents was that the United Nations might expose itself to litigation should collection cases be filed against it by vendors who have already complied with their contractual obligations but have not been paid. |
В результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков в целях взыскания средств поставщиками, которые уже выполнили свои контрактные обязательства, но не получили причитающиеся им выплаты. |
Article 28 of the Civil Code stipulates that minors who have reached the age of 16 and are working under an employment contract or are engaged in entrepreneurial activity with the consent of their parents, may be considered to have attained full active capacity. |
Согласно статье 28 Гражданского кодекса несовершеннолетний, достигший 16 лет и работающий по трудовому договору или с согласия родителей занимающийся предпринимательской деятельностью, может быть объявлен полностью дееспособным. |
Special treatment may be justified on the basis that these parties are more likely to have been favoured and tend to have had early knowledge of the financial difficulties of the debtor and. |
Введение специального режима может быть оправдано на том основании, что вероятность проявления предпочтительного подхода к таким сторонам является наиболее высокой и что такие стороны, по всей видимости, раньше получат информацию о финансовых трудностях должника. |
However, the right to appeal may be asserted after all the available means of legal protection have already been exhausted, and specifically after the relevant court or administrative procedures have been gone through. |
Однако право на подачу жалобы может быть реализовано только по исчерпании всех имеющихся средств правовой защиты и, в частности, после прохождения соответствующих судебных или административных процедур. |
Many cities have made progress specifically because they have |
важными партнерами в разработке проектов должны быть НПО и местные общины. |
So once you have the knowledge and you have all the stakeholders brought in, then the next level is international solidarity, especially with respect to resources and maybe some technical contributions. |
Так что, когда возникает понимание вопроса и в процесс вовлечены все заинтересованные стороны, тогда на следующем этапе речь идет уже о международной солидарности, особенно в том, что касается ресурсов и, может быть, определенного технического содействия. |
Such an arrangement would also have been useful in the former eastern Zaire in 1994 to 1996; perhaps some of the subsequent violence and instability could have been prevented. |
Такой механизм мог бы быть весьма полезен и в бывшем восточном Заире в 1994-1996 годах - возможно, тогда нам удалось бы предотвратить последовавшие там акты насилия и нестабильность. |
Japan believes that articles 41 and 42 have not succeeded in departing from the notion of "international crime", and have no place in this text. |
Япония полагает, что в статьях 41 и 42 не удалось отойти от понятия «международного преступления», вследствие чего они должны быть исключены из текста. |
The Advisory Committee was not convinced of the need to continue to replace automatically all vehicles that have reached the replacement threshold of five years old or have been driven beyond 120,000 kilometres. |
Консультативный комитет сомневался в необходимости дальнейшей автоматической замены всех автотранспортных средств, прослуживших пятилетний срок, после которого они могут быть заменены, или имеющих набег свыше 120000 километров. |
While ultimate motives may be different, social housing institutions have de facto assumed the functions of property developers, and some times have not managed to fulfil their prime purpose: developing and managing low-income rental housing. |
Хотя, конечно, мотивы могут быть разными, организации, занимающиеся социальным жильем, фактически стали осуществлять функции застройщиков и иногда не выполняют свою главную задачу: строительство арендуемого жилья для населения с низкими доходами и управление им. |
In order to have an impact on the debate on air transport in the WTO Council for Trade in Services, participants must have an appreciation of the options and their implications. |
Чтобы быть в состоянии внести свой вклад в дискуссию по вопросам воздушного транспорта в Совете ВТО по торговле услугами ее участники должны располагать результатами анализа имеющихся возможностей и последствий их использования. |
Before receiving a determination, it would be necessary for a Party to have the opportunity to be heard on the issue and have a short period in order to come into compliance. |
До получения заключения Сторона обязательно должна иметь возможность быть заслушанной по соответствующей проблеме и располагать коротким периодом времени для того, чтобы выполнить свои обязательства. |
For example the airline affected by the suspension of an air services agreement will have lost revenue (indeed it may have been driven from the brink of insolvency into actual liquidation). |
Например, авиакомпания, пострадавшая от приостановления действия соглашения о воздушных перевозках, потеряет доход (в действительности, она, будучи на грани несостоятельности, может быть вынуждена закрыться). |
I might not have all the information that you have gathered these past weeks, but it seems to me that consensus was not yet reached. |
Быть может, я не располагаю всей той информацией, что Вы собрали за последние две недели, но, как мне кажется, консенсуса пока не достигнуто. |
The ECB should have insisted on more transparency - indeed, that should have been one of the main lessons of 2008. |
ЕЦБ должен был настоять на большей прозрачности - на самом деле, что должно было быть одним из главных уроков 2008 года. |
In these circumstances, the citizens of the Republic of Macedonia have demonstrated great humaneness towards the refugees, tolerance and solidarity, but also restraint in the conditions of enormous social, political and economic pressure they were exposed to and whose consequences could have been more dramatic. |
В этих обстоятельствах граждане Республики Македонии демонстрируют большой гуманизм по отношению к беженцам, терпимость и солидарность, а также сдержанность в условиях огромного социального, политического и экономического давления, которому они подверглись и последствия которого могли бы быть еще более серьезными. |
Replacement of lawyers in mid-trial would, at best, have led to difficulties, and might have resulted in a mistrial, with all the ensuing consequences. |
Замена адвокатов в ходе судебного разбирательства в лучшем случае вызвала бы проблемы и из-за этого могло быть принято недействительное решение со всеми вытекающими отсюда последствиями. |