Perhaps I shouldn't have done it but I have no regrets. |
Может быть, я зря ввязался, но я ни о чем не жалею. |
All the administrations concerned have been given the necessary information and have received the list of bodies and individuals whose assets are to be frozen. |
Все соответствующие органы проинформированы по этому вопросу, и им разослан перечень организаций и частных лиц, авуары которых должны быть заморожены. |
Survey estimates of biomass typically have a higher variance but may be less biased, and have the potential to be improved with research investment. |
Осуществленные путем проведения обследований оценки биомассы, как правило, отличаются высокой степенью расхождения, однако они могут содержать меньше искажений и в перспективе могут быть улучшены посредством осуществления инвестиций на цели исследовательской деятельности. |
While such an approach may have the advantage of focusing attention and scarce resources on very specific priorities, it may lead to the neglect of some otherwise important factors or have unanticipated effects. |
Такой подход, пожалуй, имеет то преимущество, что позволяет сосредоточить внимание и скудные ресурсы на решении весьма конкретных приоритетных задач, однако при этом могут быть упущены из виду некоторые важные в ином отношении факторы, возможны и неожиданные последствия. |
I seem to have a gift for suffering, preferring to love than be loved, I have been told. |
Кажется, я наделен даром страданий, предпочитая любить, а не быть любимым, как мне сказали. |
I may have looked at Daria, longer than I should have. |
Может быть, я смотрел на Дарию, дольше, чем должен был. |
I must have... I must have pushed the... |
Я должно быть... должно быть не туда нажал. |
Recent conflicts, however, have shown that mass destruction can also result from conventional arms, the stockpiles of which have grown enormously. |
Тем не менее конфликты последних лет показали, что массовые разрушения могут быть также результатом применения обычных вооружений, запасы которых достигли огромных размеров. |
The target group comprises job-seekers who have been unemployed for three years or more and have had a reassessment interview resulting in a recommendation that they be placed in a work experience post. |
Целевые группы включают лиц, ищущих работу, которые были безработными в течение трех или более лет, прошли оценочное интервью и получили рекомендацию о том, что они могут быть трудоустроены на должность в целях приобретения опыта работы. |
All persons who have basic schooling corresponding to nine years of Norwegian elementary and lower secondary school and have residence permits may be admitted to upper secondary education. |
Все лица, получившие базовое образование, соответствующее девяти классам норвежской начальной и неполной средней школы и имеющие вид на жительство, могут быть приняты в учебные заведения для получения полного среднего образования. |
Such a centre should be established solely for this purpose and should not house other children who have been found to have violated the law. |
Такой центр должен быть предназначен исключительно для этой цели, и в него не следует помещать других детей, которые были признаны правонарушителями. |
Attacks or anticipation of attacks have continued to result in the massive displacement of whole communities, whose members have sometimes been subjected to further abuses. |
Результатом этих нападений или их ожидания продолжают быть массовые перемещения целых общин, члены которых порою подвергаются после этого новым издевательствам. |
Human rights have ceased to be an issue reserved exclusively for the sovereignty of countries, and have become a universal concern that no Government can ignore. |
Права человека перестали быть объектом исключительной компетенции суверенитета отдельных стран и превратились в заботу всеобщую, игнорировать которую не может ни одно правительство. |
Both sides have, however, shown a willingness to resolve this issue and have indicated that an agreement could be reached in the very near future. |
Вместе с тем обе стороны продемонстрировали готовность разрешить этот вопрос и указали, что соглашение может быть достигнуто в самом ближайшем будущем. |
These concerns have been heightened by the apparent inability of the police to stem the crime wave and by several attacks that may indeed have been politically motivated. |
Эти тревоги еще больше усугубились вследствие явной неспособности полиции сдержать волну преступности, а также в результате нескольких нападений, которые действительно могли быть вызваны политическими причинами. |
He probably should have asked more about spreading democracy in China, because he might have been surprised by what he heard. |
Вероятно, ему следовало бы спросить больше о распространении демократии в Китае, поскольку, он, должно быть, был удивлен тем, что услышал. |
It might have a particularly useful application when other bathymetric features might have similar wavelengths to those which define the location of the foot of the continental slope. |
Она может быть особенно полезной, когда другие батиметрические элементы обладают волновыми характеристиками, аналогичными тем, которые определяют местоположение подножия континентального склона. |
In fact, even some top military Powers in the world have indicated they also have security concerns that can be covered only by APLs. |
Собственно, даже некоторые из самых могущественных военных держав мира указали на то, что они также испытывают озабоченности в области безопасности, урегулирование которых может быть достигнуто только с помощью ППНМ. |
We would have hoped, however, that its provisions might have been restricted to considerations relating to the region of the Middle East. |
Однако мы хотели бы надеяться на то, что его положения могли бы быть ограничены соображениями, связанными с регионом Ближнего Востока. |
The right of criminal suspects to have a defence counsel should be extended to witnesses and to persons who have not yet been charged. |
Право подозреваемого по уголовным делам быть представленным адвокатом следует распространить на свидетелей и лиц, которым еще не были предъявлены обвинения. |
The point has been made that the extensive requests to report have taken away essential resources that could otherwise have been spent on implementation. |
Говорилось также о том, что постоянные запросы о подготовке докладов отвлекают значительные ресурсы, которые иначе могли бы быть направлены на цели практического осуществления. |
We must have been about be eight hours here and have a problem, namely a huge. |
Нам придётся ещё около 8 часов здесь быть, и это проблема, и довольно большая. |
Furthermore, international forensic experts should have the opportunity to carry out the necessary investigation in order to clarify the circumstances in which civilians have died. |
Кроме этого, международным судебно-медицинским экспертам должна быть предоставлена возможность провести необходимое расследование для выяснения обстоятельств гибели людей из числа гражданского населения. |
Many States have continued to move in that direction and have been actively engaged in international cooperation, albeit for a variety of reasons. |
Многие государства продолжают движение в этом направлении и активно участвуют в международном сотрудничестве, хотя такое участие может быть обусловлено различными причинами. |
Even those few who have justified revenge as an act of deterrence have qualified that position by saying that revenge must be proportionate to the initial crime. |
Даже те немногие, кто оправдывает месть в качестве сдерживающего фактора, считают, что любые действия должны быть соразмерными первоначальному преступлению. |