| Candleford might have their modern laws and their courts, but we Lark Rise folk have still got the old country ways. | У Кэндлфорда могут быть эти их новые законы и суды, но у нас, людей из Ларк Райза, есть ещё старые способы. |
| The Wizaed must believe you have some capability, or he wouldn't have put you on me. | Волшебник, должно быть, верит, что ты обладаешь некой силой, Иначе он не послал бы тебя ко мне. |
| Some people have terrible personal problems, and other people might have lost their family in some tragic ferry disaster. | У одних могут быть чудовищные семейные проблемы, другие, к примеру, могли потерять всех своих близких, скажем, во время жуткой аварии. |
| He can't have been that ill though, because he seems to have had time to change his socks. | Он не мог быть настолько болен, потому что у него, по-видимому, нашлось время для смены носков. |
| We need to have what all men should have, to beat them every time. | Нам нужно то, что должно быть у каждого, чтобы побивать их всякий раз. |
| I guess it proves you can have all the free will in the world, and still not have a choice. | Думаю, это доказывает, что у вас может быть свобода воли, но никакого выбора. |
| It may not have been your intent, but if you planted an idea, he might have believed it. | Это могло не быть твоим умыслом, но ты подала идею, а он мог в нее поверить. |
| Jazz folk may have the smallest apartments, but they also have the biggest hearts. | Может быть, у джазменов самые маленькие квартиры, зато самые огромные сердца. |
| You have so much style and strength no human should have. | В тебе столько стиля, столько силы, которых не должно быть у человека. |
| I have spent two days viewing what Milton has to offer, so I have a fairly good idea of price. | За два дня я успела повидать достаточно, так что я представляю, какой должна быть цена. |
| Well, I haven't seen any evidence suggesting a connection between Voydian and Swagger, but... well, stranger things have been true. | Ну, я не видел никаких доказательств предположительной, связи между Воудианом и Суэггером, но... странные вещи могут быть правдивы. |
| I don't have time for lunch, but perhaps we could have dinner together. | У меня нет времени для завтрака, но, быть может, пообедаем вдвоём. |
| Why have enemies when you can have friends? | Зачем ссориться, когда можно быть друзьями? |
| Why have enemies, when you can have friends? | Зачем заводить врагов, когда можно быть друзьями? |
| Maybe you have, but I haven't. | Может быть вы, но не я. |
| He could have just been meddling where he shouldn't have been. | Он мог просто вторгнуться туда, где ему быть не следовало. |
| The study indicates that certain outcomes of privatization and democratization that have been regarded as unexpected consequences could in fact have been predicted. | Это исследование показало, что некоторые результаты приватизации и демократизации, которые считались неожиданными, в действительности могли бы быть предсказаны. |
| The agreements contained in annex 4 may have limited membership, and create rights and obligations only for members that have accepted them. | Участие в соглашениях, содержащихся в приложении 4, может быть не универсальным, а соответствующие права и обязательства создаются только для принявших эти соглашения членов. |
| In some instances, it has already become evident that regressive distributional shifts due to structural adjustment policies have hurt the poor more than would otherwise have been the case. | В некоторых случаях уже стало очевидным, что регрессивные сдвиги в сфере распределения, обусловленные политикой структурной перестройки, затронули бедноту в большей степени, чем это могло бы быть при отсутствии такой политики 5/. |
| It is essential to realize that dialogue and negotiation have already proven their effectiveness and have yielded satisfactory results which should and can be built upon. | Необходимо отметить, что диалог и переговоры доказали свою эффективность и уже принесли удовлетворительные результаты, которые могут и должны быть нами использованы. |
| I have therefore decided to reintroduce the requirement that Comorian citizens must have a visa to enter the territory of the French community of Mayotte. | Поэтому я решил вновь ввести требование о том, что у коморских граждан должна быть виза для въезда на Майотту - территорию французского содружества. |
| Whereas many countries have already stated that the NPT should be extended indefinitely, others have yet to make a final decision. | Многие страны уже заявили, что Договор о нераспространении должен быть продлен бессрочно, тогда как другие пока еще не определились окончательно. |
| We in Egypt are rightfully proud of this pioneering experiment without which, the current peace process could never have begun and could never have succeeded. | Египтяне законно гордятся этим экспериментом первопроходцев, без которого нынешний мирный процесс никогда не мог быть начат и не стал бы успешным. |
| You see, the excess energy must have forced itself back into the directional unit and that means that our plans to return to Kembel have failed. | Понимаешь, лишняя энергия, должно быть, вернулась обратно в направляющий модуль и это значит, что наши планы вернуться на Кембел провалились. |
| Evidence may have been planted, evidence may have been suppressed. | Улики могли быть подброшены, улики могли быть сфабрикованы. |