| Mining authorities in North Kivu stated that their purchases might have financed armed groups operating in mining sites in Walikale. | По информации органов горного надзора, в Северном Киву полученные от продажи средства могли быть использованы для финансирования вооруженных групп, действующих в местах добычи полезных ископаемых в Валикале. |
| I truly regret the inconvenience this delayed response may have caused. | Искренне сожалею о неудобствах, которые могли быть вызваны задержкой с представлением ответа. |
| As members will have followed closely, the Joint Special Envoy has just visited Syria over the weekend. | Члены Совета, должно быть, внимательно следили за визитом Совместного специального посланника в Сирию, который состоялся только что, в эти выходные. |
| We must also have the will. | Мы также должны быть готовы к этому. |
| It should have an air of tranquillity and harmony about it. | Оно должно быть наполнено духом спокойствия и гармонии. |
| A competing candidate found in violation of this provision can have his or her registration cancelled. | Решение о регистрации соперничающего кандидата, уличенного в нарушении этого положения, может быть отменено. |
| Such groups must have access to alternative redress mechanisms. | У таких групп должен быть доступ к альтернативным механизмам возмещения. |
| Others, however, said that the committee should have limited terms of reference on specific matters. | Другие представители, однако, сказали, что сфера ведения комитета должна быть ограничена конкретными вопросами. |
| Several countries may have no option but to continue with further capacity addition based on coal to meet their basic needs. | У некоторых стран может не быть иного выбора, кроме как продолжать наращивать мощности энергопроизводства за счет сжигания угля для удовлетворения своих основных потребностей. |
| In that regard, a panellist noted that each State might have different priorities, depending on their particular situation. | В этой связи один из участников отметил, что у каждого государства могут быть свои приоритеты в зависимости от его конкретной ситуации. |
| The costs of health services may also be an obstacle, in particular for irregular migrants who do not have health coverage. | Препятствием могут быть и расходы на медицинские услуги, в частности, для нелегальных мигрантов, не имеющих медицинской страховки. |
| Special envoys often have multifaceted roles, as they can be called on to support longer-term processes such as national dialogues and political transitions. | Специальные посланники часто выполняют целый ряд функций, поскольку им может быть предложено поддерживать более долгосрочные процессы, такие как национальные диалоги и политические переходные процессы. |
| A number of States parties have made efforts to incorporate the right of children to be heard into administrative and legal proceedings. | Ряд государств-участников предпринимают усилия для включения права детей быть заслушанными в административное производство и судопроизводство. |
| In addition, some countries have no formal tax reclamation mechanism in place, thus withholding tax could not be reclaimed. | Кроме того, ряд стран не располагают официальным механизмом возврата налогов, поэтому удержанный налог не может быть востребован. |
| It has been suggested by the authors that the exposure time might have been too short. | Авторы исследования предполагают, что воздействие могло быть слишком кратковременным. |
| As a result, assets depreciated and may have deteriorated in storage if conditions were not optimal. | В результате имущество подверглось износу и могло бы быть повреждено при хранении, если бы условия не были оптимальными. |
| The fear of abduction and other security concerns have kept tourists from visiting certain countries. | Страх быть похищенными и другие опасения, связанные с безопасностью, удерживают туристов от поездок в некоторые страны. |
| The Panel has been told informally that some of these inspections would not have been conducted without active intelligence-sharing among Member States. | В неофициальном порядке Группе было сообщено, что некоторые из указанных инспекций не могли бы быть проведены без активного обмена разведывательной информацией между государствами-членами. |
| If an agency was found to have acted in contravention of public safety or moral principles, the licence would be withdrawn. | Если будет установлено, что то или иное агентство действует в нарушение норм общественной безопасности или нравственных принципов, у него может быть отобрана лицензия. |
| Informed participation can only be ensured when affected populations have the ability to seek and disseminate information affecting their health. | Осознанное участие может быть гарантировано только в том случае, когда пострадавшее население способно искать и распространять информацию, влияющую на его здоровье. |
| The Committee is further concerned that asylum-seeking and refugee children with no proof of educational background may not have access to education. | Комитет также обеспокоен тем, что детям - просителям убежища и детям-беженцам, которые не имеют никаких документов, подтверждающих получение ими образования, может быть отказано в доступе к образованию. |
| Falling trade costs can have opposing effects. | Последствия снижения торговых издержек могут быть совершенно обратными. |
| The best expression for this heading is that "the competition agency must have teeth". | Лучше всего суть данного раздела можно передать выражением "орган по вопросам конкуренции не должен быть беззубым". |
| For instance, many of the costs of implementation may have been absorbed into core costs over time. | Например, многие затраты на реализацию проекта могут быть включены с течением времени в состав базовых затрат. |
| These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. | Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |