The weaponization of outer space could have serious consequences that would result in increased insecurity and affect all countries, irrespective of whether they have effective space technology and capabilities. |
Размещение оружия в космическом пространстве может быть сопряжено с серьезными последствиями, усугубляя небезопасность и затрагивая все страны вне зависимости от того, располагают ли они или нет эффективными технологиями и потенциалами в космической сфере. |
The Committee is concerned that no specific measures have been taken to identify children entering Argentina who may have been recruited or used in hostilities abroad. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что не принимается конкретных мер для выявления среди въезжающих в Аргентину детей, тех, которые могли быть завербованы или могли использоваться в военных действиях за рубежом. |
Successive Presidents have sought to reach agreement on what should have been straightforward procedural decisions on the appointment of Chairs and Special Coordinators and a timetable of meetings. |
Чередовавшиеся председатели пытались достичь согласия о том, что должно было быть простыми процедурными решениями о назначении председателей и специальных координаторов и о расписании заседаний. |
It recognized that national, ethnical, racial or religious groups that have suffered the horrors of such deplorable acts have increased responsibility in raising awareness. |
Он особо отметил, что те национальные, этнические, расовые или религиозные группы, которые пережили ужасы таких плачевных актов, должны быть особо заинтересованы в повышении уровня осведомленности о них. |
Some such organizations located within indigenous communities may have no headquarters and may not be organized in such a way as to have an executive officer. |
Некоторые из таких организаций, находящиеся в общинах коренных народов, могут не иметь штаб-квартиру и могут не быть организованы таким образом, чтобы иметь соответствующее должностное лицо. |
Some budget lines may have expired and therefore both the United Nations and UNDP may have further write-offs related to this exercise in 2006. |
Некоторые бюджетные статьи уже могли быть закрыты, и поэтому как Организация Объединенных Наций, так и ПРООН в 2006 году могут провести дальнейшие списания в связи с этой выверкой. |
Several decisions have denied an exemption when the impediment was in existence and should have been known to the party at the time the contract was concluded. |
В нескольких решениях отказано в освобождении от ответственности, когда препятствие существовало и должно было быть известно стороне на момент заключения ею договора. |
The new suppliers which procurement officers have judged to have the ability to submit technically compliant and competitive offers may be provisionally registered for tender invitations. |
Новые поставщики, которые, по мнению сотрудников по вопросам закупок, способны поставлять отвечающие установленным техническим требованиям конкурентоспособные товары, могут быть в предварительном порядке зарегистрированы для целей направления им приглашений для участия в торгах. |
The actions that have been taken over the past two weeks in the West Bank have been far from proportionate. |
Действия, которые предпринимаются в течение последних двух недель на Западном берегу, далеки от того, чтобы быть соизмеримыми с реальностью. |
It also noted that the weapon may not have been transferred alone and could have been part of a larger consignment. |
Она также отметила, что пистолет, возможно, был поставлен не в единственном числе, а мог быть частью более крупной партии. |
Clean technologies present a particular challenge in this area, as some potential projects have large capital requirements and can have associated technology risk. |
В этом плане экологически чистые технологии представляют собой особую проблему, поскольку некоторые проекты могут быть весьма капиталоемкими и сопровождаться соответствующими технологическими рисками. |
If the transitional justice mechanisms are to have a chance of lasting success, they must be transparent and open to all those who have suffered. |
Для успешного функционирования механизмов правосудия переходного периода в долгосрочной перспективе они должны быть транспарентными и доступными для всех, кто пострадал. |
We undertook this responsibility bearing in mind that young people must have the opportunity to have insight into the manner in which global high-level decisions are taken. |
Мы взяли на себя такую ответственность, памятуя о том, что у молодых людей должна быть возможность заглядывать в суть того, как на высоком уровне принимаются глобальные решения. |
More than a million citizens of Azerbaijan have been condemned to be refugees and have been forcibly displaced; and they must be returned to their ancestral homes. |
Более миллиона граждан Азербайджана, обреченных на участь беженцев и вынужденных переселенцев, должны быть возвращены в свои исконные очаги. |
The authors claim that they should have been afforded a forum where this could be reasonably assessed and corrected if their contention was found to have merit. |
Авторы утверждают, что им должна была быть предоставлена возможность для выступления, в ходе которого ситуацию можно было бы разумно оценить и исправить, если их заявление действительно было сочтено заслуживающим рассмотрения по существу. |
Often the funds that donors have chosen to donate to national NGOs for HIV/AIDS initiatives might have been provided to the Government in their absence. |
Нередко средства, которые доноры предпочли пожертвовать национальным НПО для инициатив по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в их отсутствие могли бы быть предоставлены правительству. |
Not surprisingly, and at least in part as a consequence of this omission, most programmes have ignored types of violations that perhaps could and should have been included. |
Неудивительно, что, по крайней мере, отчасти как вследствие этого упущения, в большинстве программ игнорируются те виды нарушений, которые, пожалуй, могли и должны были бы быть включены. |
All new buildings are required to have solar water heating systems and about 75 per cent of households now have domestic solar water heaters, one of the highest rates in the world. |
Установлено требование о том, что все новые здания должны быть оборудованы системами нагрева воды, работающими на солнечной энергии, и примерно 75 процентов домашних хозяйств уже имеют такие системы, что является одним из самых высоких показателей в мире. |
Moreover, they may not have the permission of their husband to participate in such activities or simply do not have time. |
Кроме того, они могут не иметь разрешения от мужа на участие в такой деятельности или у них может не быть времени. |
We reiterate our view that a reformed Security Council would have more legitimacy and that its decisions would have more credibility. |
Мы подтверждаем наше мнение о том, что реформированный Совет Безопасности должен стать более легитимным и что его решения должны быть более авторитетными. |
I may have my own views, but I do not have a personal agenda. |
У меня могут быть свои взгляды, но у меня нет персональной повестки дня. |
In other cases, as outlined above, civilians who could have responded may have had legitimate reasons not to do so. |
В других случаях, как было сказано в общих чертах выше, у гражданских лиц, которые могли бы среагировать на предупреждение, могли быть законные основания не делать этого. |
His theory was that the Egyptians must have had access to diamonds or some kind of jewel that would have cut it. |
Его теория состояла в том, что у Египтян, должен был быть, доступ к алмазам или некоторому драгоценному камню, который резал бы гранит. |
I'd have loved to have been part of that. |
Я бы хотел быть частью замысла. |
I must have been pretty bad, or Jeff would never have brought me here. |
Я, должно быть, была совсем плоха, иначе Джефф никогда бы не оставил меня в этом месте |