Individuals may feel that if they share whatever knowledge they have, their positions will be in jeopardy. |
Отдельные сотрудники могут полагать, что если они поделятся какими-либо имеющимися у них знаниями, то их позиция может быть подорвана. |
The author submits that such evidence should not have been considered by the court, as it was obtained under duress. |
Автор утверждает, что такие показания не должны были быть рассмотрены судом, поскольку они были получены под принуждением. |
Indeed, it would have been dangerous for them to take such action. |
Более того, такое обращение могло бы быть опасным для авторов. |
Many of you have travelled a considerable distance to be here. |
Многие из вас проделали большой путь, чтобы быть здесь. |
At least 20 additional countries are expected to have such databases in the future. |
В будущем подобные базы данных должны быть созданы, по меньшей мере, еще в 20 странах. |
Greater production diversification is thus needed, for which countries must have effective market access. |
Таким образом, необходимо расширять диверсификацию производства, для чего странам должен быть предоставлен реальный доступ на рынки. |
At the end of that period, Mr. Tadic Astorga should have been released. |
По истечении этого срока г-н Тадич Асторга должен был быть освобожден. |
Moreover, the actual performance cannot be confirmed until at least two sampling campaigns have been completed. |
Кроме того, фактические параметры работы могут быть подтверждены только после проведения как минимум двух кампаний отбора проб. |
Several existing initiatives have the potential to draw further attention to implementation of the Strategic Approach. |
Дополнительное внимание к Стратегическому подходу потенциально может быть привлечено рядом существующих инициатив. |
Asylum-seeking unaccompanied children may be assigned to municipalities irrespective of whether the latter have reception agreements with the Migration Board in place. |
Обращающиеся за убежищем несопровождаемые дети могут быть направлены в муниципальные образования, независимо от того, имеют ли последние соглашения с Миграционным советом о их приеме. |
In the subject matter under consideration States must have an extensive margin of appreciation. |
В сфере, о которой идет речь в данном случае, степень усмотрения государств должна быть расширена. |
It must have the capacity to promote human rights, centrally and in the field, and to systematically analyze and disseminate research on effective approaches. |
Управление должно быть в состоянии содействовать осуществлению прав человека как централизованно, так и на местах, а также систематически проводить аналитические исследования эффективных подходов и распространять передовой опыт. |
They also emphasized that the new plan should have its own evaluation plan. |
Они также подчеркнули, что в новом плане должен быть свой план оценки. |
The fight against terrorism would take many years and would use up resources that could have been allocated to development programmes. |
Для борьбы с терроризмом потребуются многие годы и будут использованы ресурсы, которые могли бы быть выделены для реализации программ в области развития. |
Several authors have drawn up lists of the main forms that practice may take. |
Некоторые авторы составили перечень основных форм, в которые может быть обличена практика. |
International criminal courts have tried persons who, for the purposes of this report, could be categorized as "officials". |
В международных уголовных судах разбирались дела лиц, которые могли бы быть отнесены к категории должностных лиц для целей настоящего доклада. |
There was circumstantial evidence to suggest that the carbon fibre may have been counterfeit. |
Имелись косвенные доказательства того, что это углеволокно могло быть поддельным. |
Persons with disabilities, without exception, have the right to live independently and be included in the community. |
Инвалиды без исключения имеют право вести самостоятельный образ жизни и быть вовлеченными в местное сообщество. |
In that regard, habeas corpus proceedings have strengthened the mechanism for promptly bringing detainees before an examining magistrate. |
В этом смысле процедура хабеас корпус способствовала укреплению механизма, в соответствии с которым задержанный должен быть незамедлительно доставлен к следственному судье. |
She asked how the 2014 cross-cutting report by UNICEF and UNFPA could have been better used in drafting the document. |
Оратор спрашивает, каким образом междисциплинарный доклад ЮНИСЕФ и ЮНФПА 2014 года мог быть в большей степени использован при составлении указанного документа. |
Accordingly, the Technical Support Committee agreed that priority activities should be achievable, measurable and have visible impact. |
Комитет технической поддержки согласился с тем, что приоритетные мероприятия должны быть практически осуществимыми, поддающимися количественной оценке и приносящими заметные результаты. |
Children must also have access to the right to be heard and protected from discrimination on any grounds. |
Кроме того, дети должны иметь возможность осуществлять свое право быть заслушанными и право на защиту от дискриминации по любому признаку. |
Situation analysis data should be disaggregated to enable groups of children who are marginalized and/or have particularly poor health indicators to be identified. |
Данные анализа положения должны быть дезагрегированы, с тем чтобы можно было выявить группы детей, подвергающихся маргинализации, и/или детей с особенно низкими показателями здоровья. |
For rights to have meaning, effective remedies must be available to redress violations. |
Для того чтобы права действительно соблюдались, должны быть предусмотрены эффективные средства правовой защиты в случае нарушений, призванные обеспечивать предоставление возмещения. |
The detainee must have an "opportunity to be represented by counsel or some other representative". |
Задержанному лицу должна быть обеспечена "возможность представления его интересов адвокатом или каким-либо иным представителем". |