In line with the IPSAS delivery principle, when obligations have been raised for which goods have been received and services have been rendered, such obligations cannot be cancelled. |
В соответствии с применяемым в рамках МСУГС принципом поставки, если приняты обязательства, по которым товары были получены, а услуги - оказаны, то такие обязательства не могут быть аннулированы. |
The Committee urges the State party to take all the necessary measures to ensure that all refugee and asylum-seeking children who may have been recruited or used in hostilities have the right to have access to adequate physical and psychological recovery and social reintegration measures. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые усилия для обеспечения права всех детей-беженцев и просителей убежища, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях, на доступ к надлежащим мерам по физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции. |
And a producer gets to have an opinion and give notes, and they usually have a chair with their name on it which I have ordered, and it should be here by Wednesday. |
И продюсер имеет свое мнение и делает замечания, и обычно есть кресло с его именем, такое я уже заказала, оно должно быть здесь в среду. |
UNCC attributed this to the fact that many claimants may have ignored the existence of the Commission, or have been doubtful about their chance to be compensated; therefore, they would not have constituted a claim file, originally. |
ККООН объясняет это тем фактом, что многие заявители, возможно, не знали о существовании Комиссии или сомневались в том, что им может быть выплачена компенсация, вследствие чего они изначально не собирали необходимых для подачи претензий документов. |
What I wouldn't give to be like you, to have your power... to have seen the things you have seen. |
Что бы я только не отдал ради того, чтобы быть как вы, чтобы иметь вашу власть... чтобы увидеть вещи, ктоторые вы видели. |
I wanted to show you that I am able to create pieces that can have some structure and have some hardness and that can have detail as well. |
Я хотел показать вам, что я способен создать вещи, которые могут иметь некоторую структуру и иметь некоторую жёсткость, и у них также могут быть детали. |
The wounds could have been superficial enough to have healed by the time we charged her, or she might have mistakenly assumed her DNA had contaminated the body. |
Раны могли быть достаточно поверхностными, чтобы успеть зажить до того, как мы ее арестовали, или она могла ошибочно предположить, что ее ДНК оказалось на трупе. |
Particularly where crimes were concerned, certain conditions also must be met. An internationally wrongful act must have been committed, the cessation of the act or reparations therefor must have been requested and recourse must have been had to dispute settlement mechanisms. |
В частности, в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, необходимо также, чтобы были соблюдены некоторые условия: должно быть совершено международно-противоправное деяние, должно быть востребовано прекращение такого деяния или возмещение за причиненный ущерб и использованы механизмы урегулирования спора. |
In our view, there would have been room to seek compromise, and further efforts should have been made to see whether the draft resolution on this important item could have been adopted by consensus. |
На наш взгляд, должно было бы быть больше возможностей для поиска компромисса, и дополнительные усилия следовало бы приложить для того, чтобы этот проект резолюции по этому важному пункту можно было принять путем консенсуса. |
The drafters of the ICC Statute and Provisional Rules have recognized that for the victims to have an effective right to compensation they will need to participate in the proceedings and have effective representation. |
Составители Статута и Временных правил МУС признавали, что для того, чтобы иметь реальное право на компенсацию, потерпевшие должны участвовать в разбирательстве и быть реально представлены на нем. |
Children can have their names added either to the mother's or father's passport, or can have their own passport, providing they have obtained the consent of their legal guardians. |
Дети могут быть вписаны в паспорт матери или отца или могут иметь свой собственный паспорт при условии, что они получили согласие своих юридических опекунов. |
In other words, the act must actually have been committed, it must have been committed as a result of the coercion and this must have been intended by the coercing State. |
Иными словами, деяние должно быть действительно совершено, оно должно быть совершено в результате принуждения, и в этом должно заключаться намерение государства, применяющего принуждение. |
Parents who have been ruled unfit by a court do not have the right to inherit from their children, and the latter have no right to inherit from their parents either. |
Родители, лишенные родительских прав по приговору суда, не имеют права быть наследниками своих детей, а те, в свою очередь, не имеют право быть наследниками своих родителей. |
Concerning the so-called leaks from doctors who were reported to have denounced certain illegal ISA practices, it was difficult to see how a doctor could have witnessed such practices given that the ISA did not have any doctors in its ranks. |
В том что касается предполагаемых утечек информации из среды врачей, которые, таким образом, обвинили некоторые незаконные практики ОСБ, трудно представить, как врач мог быть свидетелем такого рода практик, если учесть, что среди персонала ОСБ нет врачей. |
I have the ability to return to you all that you have lost, Hayley, to make it so you can have a family of your own, more children of your own. |
Я могу вернуть тебе все, что ты потеряла, Хейли, сделать так, что у тебя может быть своя семья, свои дети. |
Since the BNP does not have the same position as it did when the complainant left Bangladesh, the risk of being exposed to harassment by the authorities at the instigation of that party should have diminished considerably. |
Поскольку НПБ не занимает ту же позицию, которую она занимала, когда заявитель покинул Бангладеш, угроза быть подвергнутым преследованиям со стороны властей по инициативе этой партии стала, разумеется, гораздо менее очевидной. |
It is updated biannually and those listed may be removed only if they have not repeated the offence and have paid all fines and labour and social compensation. |
Перечень обновляется дважды в год, и фигурирующие в нем лица могут быть удалены из него только в том случае, если за ними больше не числится никаких правонарушений и если они оплатили все штрафы и произвели все социально-трудовые компенсационные выплаты. |
The Tribunal has also held that defective investigative and enforcement procedures may have impaired the applicant's abilities to present his case and may thus have caused at least intangible injury for which compensation may be appropriate. |
Трибунал также счел, что неудовлетворительные процедуры расследования и выполнения решений могли ограничить возможности заявителя по представлению своих аргументов и поэтому могли стать причиной по меньшей мере нематериального ущерба, выплата компенсации за который могла быть уместна. |
These measures have universal relevance across countries at different levels of development, and have the important quality of being rights-based measures that also contribute to other developmental goals. |
Эти меры могут быть использованы в любой стране независимо от ее уровня развития и одновременно имеют важное качество мер, основанных на правах, что также способствует достижению других целей в области развития. |
Not so much regarding the things I have done, or the mistakes I have made... but of the things that could have been done better. |
Может быть, не в смысле того, что я сделал, или ошибок... но в смысле того, что я мог сделать лучше. |
If I could have... I'd have wanted... I'd have wanted to be your friend forever. |
Если бы мог... я бы хотел... всегда быть тебе другом. |
The majority of Kosovo Serb leaders have endorsed the "standards before status" approach and have taken a firm stance that status should not be negotiated before the standards have been reached. |
Большинство лидеров из числа косовских сербов поддержали подход «сначала стандарты, затем статус» и заняли твердую позицию, согласно которой вопрос о статусе не может быть предметом переговоров до достижения стандартов. |
While there are States that have achieved some goals, there remain many areas that still have a major need for change but have little time remaining to achieve all goals by 2015. |
Некоторые государства достигли некоторых из этих целей, однако остается множество областей, в которых по-прежнему необходимы перемены, но до 2015 года, когда должны быть достигнуты все цели, остается мало времени. |
I think I would have liked to have been your son, but a different path was chosen for me, and I have for the past 1,000 years been son of Mikael... |
Думаю, мне бы понравилось быть твоим сыном, но за меня выбрали иной путь, и последнюю тысячу лет я был сыном Майкла... |
Do girls and women have the opportunities to enrol in fields of study that have traditionally been male-dominated? |
Имеют ли женщины и девушки возможность быть зачисленными для занятий в областях науки, в которых традиционно преобладали лица мужского пола? |