I guess it could have been better, could have been worse. |
Могло быть лучше, могло быть и хуже. |
If you're not better than me then I can have what you have. |
Если вы не лучше, чем у меня, то у меня может быть то, что вы есть. |
Have you got any idea where she could be? I have. |
У вас есть хоть какое-то представление о том, где бы она могла быть? - Есть. |
The judges submit that the Dispute Tribunal may be an appropriate forum for non-staff personnel to have recourse to judicial proceedings. |
Судьи считают, что Трибунал по спорам может быть надлежащим судебным органом для нештатного персонала в плане обращения к судебной процедуре. |
Educational measures must have priority and be directed to improve their pro-social attitudes, competencies and behaviours. |
Приоритет следует отдавать воспитательным мерам, которые должны быть направлены на улучшение их отношений в обществе, навыков и поведения. |
Since trust is crucial between the parties, the mediator must have the ability to help develop it. |
Поскольку доверие между сторонами имеет ключевое значение, посредник должен быть в состоянии помочь в его укреплении. |
To be completely effective, the system must have universal coverage. |
Для того чтобы обеспечить его полную эффективность, эта система должна быть универсальной. |
Some damage might have been caused to the Embassy, the extent of which is still unknown. |
Посольству мог быть причинен определенный ущерб, однако его масштабы еще не установлены. |
However, NGOs cannot, for example, argue that a project not subject to an EIA procedure should have been. |
Вместе с тем НПО не могут, к примеру, настаивать на том, чтобы в отношении проекта, не подпадающего под процедуру ОВОС, такая оценка должна быть проведена. |
Interpretation: Pineapples must not have any damage or injury affecting the integrity of the produce. |
Толкование: у ананасов не должно быть какой-либо порчи или повреждений, которые затрагивают целостность продукта. |
To be effectively implemented and applied in practice, a standard's content needed to have a certain level of stability. |
В целях эффективного применения стандартов на практике их содержание должно быть в определенной степени стабильным. |
The Inland ECDIS shall have its own separate, fused power supply. |
СОЭНКИ ВС должна быть оснащена собственным отдельным источником питания с предохранителями. |
These situations are particularly tragic when we know that they could have been prevented. |
Эти ситуации особенно трагичны, когда мы знаем, что они могли быть предотвращены. |
They can have important advisory roles relating to recruitment and policing practices and should be represented in complaints-handling bodies. |
Они могут выполнять важные консультативные функции, связанные с методами набора и патрулирования, и должны быть представлены в органах, занимающихся рассмотрением жалоб. |
Such bodies should work as administrative units and have the duty to purge public administration of any kind of corruption. |
Такие органы должны пользоваться административной самостоятельностью, и на них должна быть возложена обязанность искоренять любые виды коррупции в системе государственного управления. |
Interested States and others may not be directly involved in the mediation but still have an impact on the process. |
Заинтересованные государства и другие субъекты могут не быть непосредственно вовлечены в посреднический процесс, но в состоянии оказывать на него влияние. |
These local forces are supposed to focus on defence and have contributed to stability in a number of areas. |
Главной задачей местной полиции должна быть охрана населения, и полиция способствовала установлению стабильности в ряде районов. |
Renewable Energy Sources (RES) have vast potential and their cost-effective development should be pursued. |
Возобновляемые источники энергии (ВИЭ) имеют огромный потенциал, и их затратоэффективное освоение должно быть продолжено. |
Cables shall be made of steel, natural or synthetic fibre and have a sufficient tensile strength. |
Канаты должны быть стальными, растительными или синтетическими и иметь достаточное разрывное усилие. |
The unit may be stopped as soon as the additional tests have been completed. |
Установка может быть остановлена сразу же после завершения дополнительных испытаний. |
AP1 Wagons and containers shall have a metal body and where fitted the sheet shall be non-combustible. |
АР1 Вагоны и контейнеры должны иметь металлический кузов/корпус, а если используется брезент, то он должен быть негорючим. |
As I have already said, no country is fully immune from the threat of terrorism. |
Как я уже отметил, ни одна страна не может быть полностью застрахована от угрозы терроризма. |
A good mediator must be an honest broker, must be impartial and have integrity. |
Хороший посредник должен честно исполнять третейскую функцию, быть беспристрастным и добросовестным. |
Specific threats may not be resolved by resorting to more dangerous weapons that would have catastrophic consequences well beyond any other threats in scope and effects. |
Конкретные угрозы не могут быть устранены путем обращения к более опасным видам оружия, чреватого катастрофическими последствиями, которые по масштабам и воздействию далеко превзошли бы любые другие угрозы. |
The working group suggested that it might not be necessary to have a definition of closure in 1.2.1. |
Рабочая группа высказала мнение о том, что в подразделе 1.2.1 определение затвора может быть излишним. |