Or perhaps I have lived too long with secrets and have become over reliant on them. |
Или, быть может, я слишком долго жила с тайнами и стала слишком зависима от них. |
Gratia plena I know you couldn't have got up onto the altar, - but at least she could have asked you to be bridesmaid. |
Я знаю, что не можешь подойти к алтарю, но она могла бы попросить тебя быть в ее свите. |
You must have suspected... I would have known the powder's origin... so I can clearly not choose the wine in front of me. |
И ты, должно быть, подозревал, что я знал о происхождении порошка, поэтому я определенно не возьму вино передо мной. |
To have Vernon take control of it might have been a bad thing, but it had given her life some purpose, some reason. |
И то, что Вернон взял контроль над ней, это может быть и плохо, но, он дал ей какой-то смысл в жизни, какую-то цель. |
They can also be violated by a State's own nationals, when they place themselves above the popular will, as has often occurred; dictatorships have disregarded just this principle of self-determination and have so violated human rights. |
Эти принципы могут быть нарушены собственными гражданами государства в случае, когда они ставят свою волю над волей народа, что зачастую и происходит; диктатура игнорирует этот принцип самоопределения и нарушает тем самым права человека. |
JIU certainly believes that this should be an objective and would like to have seen even more emphasis given to the importance of assuring access to e-mail for all members of the Secretariat who have need for it. |
ОИГ, безусловно, согласна с тем, что эта цель должна быть одной из целей, и хотела бы, чтобы вопросу о важности обеспечения доступа всех сотрудников Секретариата, которым это необходимо, к электронной почте уделялось еще больше внимания. |
States are bound by treaties because they have undertaken - because they have consented - so to be bound. |
Государства являются связанными, поскольку они взяли на себя обязательства, поскольку они выразили свое согласие быть связанными. |
In proceedings under articles 34 and 35, the accused and the complainant States [and any State which has (or may have) jurisdiction over the crime] have the right to be heard. |
В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 обвиняемый (и) подавшие заявления государства [и любое государство, которое обладает (или может обладать) юрисдикцией в отношении данного преступления] имеют право быть заслушанными. |
But we would have preferred express commitments to that effect: they could and should have been included in the Preamble, and their absence diminishes the effective contribution of the treaty to non-proliferation in all its aspects. |
Однако мы предпочли бы четкие обязательства такого рода: они могли бы и должны были бы быть включены в преамбулу; отсутствие же их снижает эффективность вклада этого договора в дело нераспространения во всех его аспектах. |
But there have been other decisions that have not been, nor should they be considered, expressions of real consensus in the Security Council. |
Но были и другие решения, которые не были и не должны были быть результатом истинного консенсуса в Совете Безопасности. |
It might have been at the moment of some great, creative inspiration you might have had when you just entered this flow stage. |
Это могло быть в моменты огромного, творческого вдохновения которые, вероятно, у вас были, когда вы попали в «поток». |
In their attacks on military targets, its forces have harmed or jeopardized the lives of persons not involved in the conflict and have failed to maintain proportionality between the intended military objective and the foreseeable harm that may be caused to the civilian population. |
В ходе нападений на военные объекты члены НРЕГ наносили ущерб или ставили под угрозу жизнь лиц, не имеющих никакого отношения к вооруженному конфликту, при этом не проводилось какого-либо различия между необходимостью достижения военной цели и возможным ущербом, который мог быть причинен гражданскому населению. |
Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months. |
Если обвинительный приговор был вынесен и наказание, связанное с тюремным заключением, назначено или заключение под стражу было санкционировано на территории запрашивающей стороны, то срок назначенного наказания должен быть не менее четырех месяцев . |
However, a re-elected member might have responsibilities between two sessions and his activities could then be interpreted as null and void, since he would have exercised his mandate wrongfully without first having made the declaration provided for in rule 14. |
Вместе с тем в период между двумя сессиями переизбранному члену Комитета могут быть вменены какие-либо обязанности, и его действия можно в таком случае истолковать как неправомочные, поскольку он не имеет оснований для осуществления своего мандата, не сделав заявления, предусмотренного в правиле 14. |
In order to be registered, all NGOs must have previously been accredited by the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court in accordance with General Assembly resolution 52/160 of 15 December 1997 and have received letters of invitation to attend the Conference. |
Для того чтобы зарегистрироваться, все НПО должны быть предварительно аккредитованы Подготовительным комитетом по вопросу об учреждении международного уголовного суда в соответствии с резолюцией 52/160 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1997 года и получить пригласительные письма для участия в Конференции. |
Persons charged with offences under this Convention may be tried by such international tribunal as may have jurisdiction with respect to those States Parties which shall have accepted its jurisdiction. |
Лица, обвиняемые в совершении преступлений согласно настоящей Конвенции, могут быть судимы таким международным трибуналом, который может иметь юрисдикцию в отношении государств-участников, признавших его юрисдикцию. |
The Working Group deems, as does the source itself, that even though many of the detainees may indeed have been responsible for serious human rights violations or may have personally committed serious crimes, their prolonged detention without trial is not justified. |
Как и сам источник, Рабочая группа полагает, что, даже если многие из задержанных действительно могут быть виновны в серьезных нарушениях прав человека или в том, что они лично совершили тяжкие преступления, их длительное содержание под стражей без суда не является оправданным. |
Although the remaining 20% are items with minimal weights, they may have more severe fluctuation patterns that would have altered the final results of this experiment. |
Оставшиеся 20% товаров имели минимальные веса, однако они могли быть подвержены более серьезным колебаниям, которые могли бы сказаться на окончательных результатах этого эксперимента. |
To represent their members and negotiate effectively, however, community-based organizations must have genuine legitimacy, be fully accountable and have the necessary capacities for planning and analysis. |
Однако для того, чтобы эффективно представлять интересы своих членов и проводить переговоры, организации на уровне общин должны обладать подлинными юридическими основаниями, быть в полной мере подотчетными, а также обладать необходимым потенциалом для планирования и проведения анализа. |
In particular, if tests of single full-size lenses would have been successful, the first full-scale non-nuclear implosion with a natural uranium pit and an internal neutron initiator could have taken place sometime in 1991. |
В частности, если бы испытания единых полноразмерных линз прошли успешно, первое полномасштабное испытание неядерного имплозивного устройства с сердечником из природного урана и внутренним нейтронным инициирующим устройством могло бы быть произведено где-то в 1991 году. |
In conclusion, the recommendations contained in the Bureau's report should have been more balanced and should have had as its principal aim enhancement of the effectiveness of the mechanisms of the Commission on Human Rights through further promotion of international cooperation. |
В заключение следует указать, что рекомендации, содержащиеся в докладе Бюро, должны были бы быть более сбалансированными и иметь своей главной целью повышение эффективности механизмов Комиссии по правам человека путем дальнейшего развития международного сотрудничества. |
More Governments have taken the position that a debt or obligation arises as of the date all of the conditions precedent to payment have been fulfilled, even if payment is to be made at a later time. |
Больше правительств заняли позицию, согласно которой задолженность или обязательство возникает с даты выполнения всех предшествующих платежу условий, даже если платеж должен быть осуществлен в более позднее время. |
The Special Rapporteur is aware that without their activism, none of the reforms that have taken place in Brazil over the last decade would have been possible. |
Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что без их деятельности ни одна из реформ, осуществляемых в Бразилии на протяжении последнего десятилетия, не может быть реализована. |
Distances have shrunk and satellite communications have led to the emergence of the global village, where voice, text, graphics and complex instructions can be transferred from one place to another, over large distances, within an extremely short time. |
Расстояния постоянно сокращаются, и спутниковая связь способствует появлению "мировой деревни", в рамках которой речевые и текстовые сообщения, графические изображения и комплексные инструкции могут быть переданы из одного места в другое на значительное расстояние в течение минимально возможного времени. |
There have been welcome judicial initiatives to release persons who have been in jail for periods longer than the period to which they were sentenced upon conviction, and in other deserving cases. |
Вызывает удовлетворение ряд инициатив судебной власти, направленных на освобождение лиц, находящихся под стражей дольше срока, на который они могли бы быть осуждены, и в других заслуживающих того случаях. |