Unfortunately, our enquiries have established that many of the key interlocutors in the government departments you have specified will not be easily available during the week in question, because they are already committed to conflicting engagements. |
К сожалению, результаты проведенного нами опроса показали, что многие из ключевых фигур указанных Вами правительственных департаментов едва ли смогут быть в Вашем распоряжении в течение указанной недели, поскольку у них уже запланированы определенные мероприятия. |
In conclusion, she expressed the hope that Jamaica would refrain from executing anyone whom the Committee subsequently found to have been denied a fair trial or to have been otherwise unfairly condemned. |
ЗЗ. В заключение она выражает надежду, что Ямайка воздержится от смертной казни любого лица, которое, как впоследствии может быть установлено Комитетом, было лишено возможности предстать перед справедливым судом или было несправедливо осуждено. |
In our view, additional efforts should have been made between the time of the vote in the Fifth Committee and today to find a compromise decision that could have been acceptable to all delegations. |
На наш взгляд, необходимо было приложить дополнительные усилия в период между проведением голосования в Пятом комитете и сегодняшним голосованием в целях поиска компромиссного решения, которое могло бы быть приемлемым для всех делегаций. |
Yet I believe we should all be profoundly grateful to Mr. Volcker and his colleagues for the work they have done and the report they have produced. |
Тем не менее я считаю, что все мы должны быть глубоко признательны гну Волкеру и его коллегам за проделанную ими работу и за представленный ими доклад. |
In addition, ARIS might have some ideas on how to deal with the problem of national NGOs which did not have the means to cooperate with the Committee. |
В дополнение к этому у АРИС могут быть некоторые идеи относительно того, как заниматься проблемой национальных НПО, у которых нет средств сотрудничать с Комитетом. |
The Panel notes that the maintenance period should have expired in July 1987 and the retention monies should have been released at that time. |
Группа отмечает, что срок обслуживания должен был истечь в июле 1987 года, когда и должна была быть выплачена удержанная сумма. |
While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. |
Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
There should be a renegotiation of those EPAs that have been already negotiated and a review in other countries that have not yet signed the EPAs, allowing civil society to assess the full implications so that informed decisions can be made without pressure. |
Необходимо пересмотреть уже подписанные СЭП и провести обзоры в других странах, которые пока еще не подписали СЭП, с тем чтобы позволить гражданскому обществу оценить все последствия, на основе чего могли бы быть приняты обоснованные решения без давления. |
It must have the flexibility and mobility to respond to urgent requests for help from communities under threat - as should have been the case in Sirba, Birmaza and the Jebel Marra over the last 10 days alone. |
Они должны быть гибкими и мобильными, чтобы реагировать на неотложные просьбы о помощи со стороны общин, которые подвергаются угрозе, как это должно было происходить в Сирбе, Бирмазе и Джебель-Марре только в течение последних 10 дней. |
Nevertheless, it was also pointed out that the orientation should have been more specific, and that it should have adequately reflected the negative effects of globalization. |
Тем не менее было также подчеркнуто, что она должна быть более конкретной и адекватно отражать негативные последствия глобализации. |
I have the impression that the proposed deadline could hamper the efficiency of the Committee's work. I believe that delegations would have an extremely short time - a very reduced amount of time - in which to carry out consultations on draft resolutions. |
Я попросил слова для того, чтобы высказать несколько кратких замечаний по поводу предложенной программы работы Первого комитета, прежде всего в отношении предложения, согласно которому проекты резолюций должны быть представлены делегациями не позднее среды, 17 октября. |
The spillover effects of regional economic growth would have far-reaching positive impacts on sustainable peace and development; (j) The international community currently does not have a wide range of peacebuilding tools and instruments that can be deployed at the regional level. |
Выходящие за пределы региона последствия регионального экономического роста оказали бы широкое позитивное воздействие на прочный мир и устойчивое развитие; j) в настоящее время международное сообщество не располагает широкой совокупностью средств и инструментов миростроительства, которые могут быть разработаны на региональном уровне. |
Atrocities committed by such elements have become particularly common in the context of internal disturbances and conflicts but such incidents have also been reported in relation to conflicts with international dimensions. |
Зверства, совершаемые этими элементами, стали особенно характерными в условиях внутренних волнений или конфликтов, хотя, по некоторым сообщениям, такие инциденты могут быть также связаны с конфликтами международного масштаба. |
The vehicle shall have been run-in and shall have been driven for at least 3,000 km but less than 15,000 km before the test. |
Транспортное средство должно быть обкатано, причем его пробег до испытания должен составлять не менее 3000 км, но не более 15000 км. |
A religious organization, including a congregation, can be founded by no less than 10 persons who have been registered with the Register of Inhabitants and have reached the age of 18. |
Религиозная организация, включая общину, может быть основана не менее 10 лицами, занесенными в Реестр жителей и достигшими 18-летнего возраста. |
When the accused have been transferred to their country of origin, the evidence should be provided to all States that have jurisdiction so that they may commence procedures to extradite. |
После передачи обвиняемых странам их происхождения, всем обладающим юрисдикцией странам должны быть предоставлены доказательства, с тем чтобы они могли начать процедуры экстрадиции. |
Although these members who have served two terms have no such expectation, the statutes of the new Dispute and Appeals Tribunals should make it clear whether or not such persons will be considered as eligible for appointment. |
Хотя у тех членов, которые отработали два срока полномочий, оснований рассчитывать на это не имеется, в статутах нового Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала должно быть четко указано, будут или нет такие лица рассматриваться в качестве потенциальных кандидатов. |
If additional information became available before the activity began, a number of Parties would have informed or consulted the affected Party, or the decision or the environmental permit could have been revised. |
Если дополнительная информация становится известной до начала деятельности, ряд Сторон проинформируют или проконсультируются с затрагиваемой Стороной, или решение или экологическое разрешение может быть пересмотрено. |
Despite the progress they have achieved, countries that qualify for graduation from least developed country status are likely to continue to have a limited capacity to withstand exogenous shocks. |
Несмотря на достигнутый прогресс, страны, которые могут быть лишены статуса наименее развитых стран, вероятно, будут по-прежнему обладать ограниченным потенциалом для того, чтобы противостоять внешним потрясениям. |
Recourse to Chapter VII should be a last resort after all other peaceful methods of resolution have been exhausted and after in-depth discussions of short- and long-term ways not to impose sanctions have been carried out. |
Применение главы VII должно быть крайним средством, используемым только по исчерпании всех других методов мирного урегулирования и после проведения глубокого обсуждения краткосрочных и долгосрочных альтернатив установлению санкций. |
To have been "unforeseen" the event must have been neither foreseen nor of an easily foreseeable kind. |
Для того чтобы быть "непредвиденным", данное событие должно быть такого рода, что его нельзя было или непросто было предвидеть. |
What is most surprising is that in the midst of the first true age of mass communication we still have arsenals and threats that we should have eliminated a long time ago. |
Наибольшее удивление вызывает то, что на рубеже первой подлинной эпохи массовой коммуникации мы продолжаем жить рядом с арсеналами и угрозами, которые должны были быть ликвидированы давным-давно. |
Technical progress, wider use of certain care procedures and changes in medical treatment and practice have led, in certain cases for which alternative means of care have yet to be developed, to a sizeable reduction in the time spent in short-term institutions. |
Технический прогресс, распространение некоторых схем лечения, развитие терапии и медицинской практики в ряде случаев привели к тому, что альтернативные механизмы компенсации пока не могут быть разработаны с целью значительного сокращения времени госпитализации в больничных учреждениях краткого пребывания. |
There are two reasons for this: one is that the injury may have occurred in the peacekeeping mission but was never reported; the second and most common reason is that the contingent member may have submitted a claim to his or her Government after repatriation. |
Это объясняется двумя причинами: во-первых, ранение могло быть получено в миссии по поддержанию мира, но не было зарегистрировано; во-вторых, и это - наиболее частая причина, военнослужащий, возможно, подает требование своему правительству после репатриации. |
So far, although migrants have argued that expulsion should not be enforced when there are serious, including life-threatening, health conditions and a need for medical treatments that might not be available in the migrant's country of origin, all courts have rebutted their claims. |
До сих пор все суды отвергали претензии мигрантов, хотя последние утверждали, что высылку из страны не следует насильственно осуществлять в тех случаях, когда имеются серьезные, в том числе угрожающие жизни, заболевания и требуется лечение, которое не могло быть получено в стране происхождения мигранта. |