We must now also transform the universal institution created then. |
Сейчас мы должны также преобразовать созданный тогда универсальный институт. |
Any conflict that might subsequently ensue as the result of such an unconstitutional solution would then be blamed on the President. |
Тогда любой конфликт, который может позднее возникнуть в результате такого антиконституционного решения, будет поставлен ему в вину. |
Procedures will then fall into place automatically. |
И тогда автоматически станут на место и процедуры. |
This objective was not out of reach then, but it seemed it required more patience and persistence. |
Это цель тогда не была вне досягаемости, но она, как представлялось требовала больше терпения и настойчивости. |
An election for a third member would then take place. |
Тогда будут иметь место выборы третьего члена. |
The Chairman: So then paragraph 18 would read, |
Председатель (говорит по-английски): Тогда пункт 18 будет гласить: |
The achievements attain then have been built on and furthered. |
Достигнутые тогда успехи послужили основой для последующего их развития. |
It then issued requests for information to foreign competition agencies that had prosecuted the cartel. |
Тогда она направила запросы о представлении информации иностранным учреждениям по вопросам конкуренции, которые осуществляли преследование данного картеля. |
He then appealed to the Supreme Court. |
Тогда он обратился в Верховный суд. |
I would propose then to make a few closing comments at the end of Ireland's term as president of the Conference on Disarmament. |
Ну тогда я бы высказала кое-какие заключительные замечания в связи с окончанием срока пребывания Ирландии на посту Председателя Конференции. |
The husband was then obliged to pay her maintenance. |
Тогда муж был обязан оплачивать ее содержание. |
If we are going to accept this, then we are lost. |
Если мы готовы согласиться с этим, тогда мы пропадем. |
These facts indicate that she might not have been in danger of being arrested even then. |
Эти факты указывают на то, что даже тогда ей не могла угрожать опасность ареста. |
Only then can real security begin to take hold and the people of Darfur begin to rebuild their lives. |
Только тогда может быть обеспечена реальная безопасность и население Дарфура начнет возвращаться к нормальной жизни. |
In 1983, the General Assembly first discussed the conflicts that were then engulfing Central America. |
В 1983 году Генеральная Ассамблея впервые обсудила конфликты, которые сотрясали тогда Центральную Америку. |
Other delegations recalled that similar suggestions had been made in 2001 and was then found unacceptable by some delegations. |
Другие делегации напоминали о том, что аналогичные предложения вносились в 2001 году и тогда были сочтены неприемлемыми некоторыми делегациями. |
We believed then, and believe now, that it expressed an appropriate way forward on Security Council reform. |
Мы считали тогда и считаем сейчас, что в этом проекте резолюции изложены надлежащие пути осуществления реформы Совета Безопасности. |
But then, as I have just shown, there was good reason for that. |
Но тогда, как я сейчас доказал, на то были серьезные причины. |
The final sentence of the chapeau would then read, "In this regard". |
Заключительные слова абзаца будут тогда следующие, а именно: «в этой связи». |
It did not reflect the reality either then or now. |
Он не отражал реалии тогда и не соответствует действительности сейчас. |
Only then would the hopes and aspirations of the peoples of the region be fulfilled. |
Лишь тогда оправдаются надежды и чаяния народов этого региона. |
Only then will we be able properly to address the outcome of our policies. |
Только тогда мы сможем рассмотреть должным образом итоги нашей политики. |
According to a 1995 United Nations Development Programme report, the unemployment rate was then at 65 per cent. |
Согласно докладу Программы развития Организации Объединенных Наций за 1995 год уровень безработицы тогда составлял 65 процентов. |
Only then will the nuclear issue be resolved smoothly. |
Только тогда ядерная проблема будет легко решена. |
The Committee had then found that, while signs of impending genocide had indeed been present, they had not been sufficiently heeded. |
Комитет пришел тогда к выводу, что несмотря на наличие очевидных признаков надвигающегося геноцида им не было уделено достаточного внимания. |