| We must now also transform the universal institution created then. | Сейчас мы должны также преобразовать созданный тогда универсальный институт. | 
| Any conflict that might subsequently ensue as the result of such an unconstitutional solution would then be blamed on the President. | Тогда любой конфликт, который может позднее возникнуть в результате такого антиконституционного решения, будет поставлен ему в вину. | 
| Procedures will then fall into place automatically. | И тогда автоматически станут на место и процедуры. | 
| This objective was not out of reach then, but it seemed it required more patience and persistence. | Это цель тогда не была вне досягаемости, но она, как представлялось требовала больше терпения и настойчивости. | 
| An election for a third member would then take place. | Тогда будут иметь место выборы третьего члена. | 
| The Chairman: So then paragraph 18 would read, | Председатель (говорит по-английски): Тогда пункт 18 будет гласить: | 
| The achievements attain then have been built on and furthered. | Достигнутые тогда успехи послужили основой для последующего их развития. | 
| It then issued requests for information to foreign competition agencies that had prosecuted the cartel. | Тогда она направила запросы о представлении информации иностранным учреждениям по вопросам конкуренции, которые осуществляли преследование данного картеля. | 
| He then appealed to the Supreme Court. | Тогда он обратился в Верховный суд. | 
| I would propose then to make a few closing comments at the end of Ireland's term as president of the Conference on Disarmament. | Ну тогда я бы высказала кое-какие заключительные замечания в связи с окончанием срока пребывания Ирландии на посту Председателя Конференции. | 
| The husband was then obliged to pay her maintenance. | Тогда муж был обязан оплачивать ее содержание. | 
| If we are going to accept this, then we are lost. | Если мы готовы согласиться с этим, тогда мы пропадем. | 
| These facts indicate that she might not have been in danger of being arrested even then. | Эти факты указывают на то, что даже тогда ей не могла угрожать опасность ареста. | 
| Only then can real security begin to take hold and the people of Darfur begin to rebuild their lives. | Только тогда может быть обеспечена реальная безопасность и население Дарфура начнет возвращаться к нормальной жизни. | 
| In 1983, the General Assembly first discussed the conflicts that were then engulfing Central America. | В 1983 году Генеральная Ассамблея впервые обсудила конфликты, которые сотрясали тогда Центральную Америку. | 
| Other delegations recalled that similar suggestions had been made in 2001 and was then found unacceptable by some delegations. | Другие делегации напоминали о том, что аналогичные предложения вносились в 2001 году и тогда были сочтены неприемлемыми некоторыми делегациями. | 
| We believed then, and believe now, that it expressed an appropriate way forward on Security Council reform. | Мы считали тогда и считаем сейчас, что в этом проекте резолюции изложены надлежащие пути осуществления реформы Совета Безопасности. | 
| But then, as I have just shown, there was good reason for that. | Но тогда, как я сейчас доказал, на то были серьезные причины. | 
| The final sentence of the chapeau would then read, "In this regard". | Заключительные слова абзаца будут тогда следующие, а именно: «в этой связи». | 
| It did not reflect the reality either then or now. | Он не отражал реалии тогда и не соответствует действительности сейчас. | 
| Only then would the hopes and aspirations of the peoples of the region be fulfilled. | Лишь тогда оправдаются надежды и чаяния народов этого региона. | 
| Only then will we be able properly to address the outcome of our policies. | Только тогда мы сможем рассмотреть должным образом итоги нашей политики. | 
| According to a 1995 United Nations Development Programme report, the unemployment rate was then at 65 per cent. | Согласно докладу Программы развития Организации Объединенных Наций за 1995 год уровень безработицы тогда составлял 65 процентов. | 
| Only then will the nuclear issue be resolved smoothly. | Только тогда ядерная проблема будет легко решена. | 
| The Committee had then found that, while signs of impending genocide had indeed been present, they had not been sufficiently heeded. | Комитет пришел тогда к выводу, что несмотря на наличие очевидных признаков надвигающегося геноцида им не было уделено достаточного внимания. |