| But then the link between the monetary base and the rate of inflation was severed. | Но тогда связь между денежной базой и темпами инфляции была разорвана. |
| Well then let's do it. | Что ж, тогда давай сделаем это. |
| The US Senate would then consider the new treaty for ratification next year. | Тогда сенат США рассмотрит вопрос о ратификации нового соглашения в следующем году. |
| The US Senate would then consider the new treaty for ratification next year. | Тогда сенат США рассмотрит вопрос о ратификации нового соглашения в следующем году. |
| So then I thought I'd just jump. | И тогда я решил просто прыгнуть. |
| These two, then Rebecca, and elise Clark. | Эти двое, потом Ребекка и Элиз Кларк. |
| But then I started dreaming of having six colors. | Но потом я начал мечтать о шести цветах. |
| I bet you're the type who saw Lord of the Rings, then went back and read the books. | Могу поспорить, ты из тех, кто посмотрел "Властелин колец", а потом прочитал книги. |
| Just to warn you, he'll sleep with you, then dump you and leave you in a million twisted little pieces. | Предупреждаю, он с тобой переспит, а потом бросит и разорвёт на миллион мелких искорёженных кусочков. |
| I did, but then it all came back to me. | Так и было, а потом всё сразу как-то вернулось. |
| He then noted a number of "technical constraints" limiting the effectiveness of air power. | Затем он отметил ряд "препятствий технического характера", ограничивающих эффективность применения военно-воздушных сил. |
| Bosnian Government forces then withdrew weapons of their own, and the fighting escalated. | Боснийские правительственные войска затем вывели свое собственное оружие, и боевые действия активизировались. |
| Confidential written reports were then handed to the relevant Myanmar authorities. | Затем соответствующим властям Мьянмы направлялись конфиденциальные письменные доклады. |
| Mr. Bennett then covered them again with sand. | Затем г-н Беннетт вновь засыпал их песком. |
| Confidential written reports were then handed to the relevant Myanmar authorities. | Затем соответствующим властям Мьянмы направлялись конфиденциальные письменные доклады. |
| Be you then as the people's officer. | Так значит сделай это для народа. |
| So what did Larry kill her with, then? | Так чем же Ларри её убил? |
| I was trying to hang on to this moment because I was so afraid of the future, but then I realized all of this was once the future. | Я пытался уцепиться за этот момент, потому что я был так напуган будущим, но потом я понял: всё это было когда-то будущим. |
| So I take it you enjoy it, then? | Так значит, тебе это нравится? |
| Well, I guess he wasn't right about everything then, was he? | Ну, я предполагаю, что он не был прав обо всём тогда, не так ли? |
| Gladiator then takes Vulcan's place as Majestor of the Shi'ar. | После этого Гладиатор занял местно Вулкана как Правителя Ши'ар. |
| The magic in the candles expires at midnight tonight so no more wishes after then. | Магия в свечах истекает в полночь сегодня ночью так что никаких больше желаний после этого. |
| The Board then reviewed each of the strategic goals as contained in paragraph 23 of the document. | После этого Совет рассмотрел каждую из стратегических целей, содержащихся в пункте 23 этого документа. |
| The position in respect of racial discrimination by private persons and organizations will then be substantially the same as it is in the United Kingdom itself. | После этого положение в области расовой дискриминации со стороны частных лиц и организаций будет, по существу, таким же, как и в самом Соединенном Королевстве. |
| Upon P. M.'s request, the author brought the baby inside; he then returned, called P. M. and they both sat down on a nearby bench. | По просьбе П.М. автор унес ребенка в дом; после этого он вернулся, позвал П.М. и оба они сели на стоявшую рядом скамью. |
| First you try to bully me, then you switch on the charm. | Сначала вы хотели запугать меня, теперь включили обаяние. |
| And right then I couldn't help but wondering. | Теперь мне оставалось только удивляться и радоваться: |
| Who's the unlucky sod, then? | Ну, и кто теперь неудачник? |
| I fell for you that day, but you didn't know what I was then, and now you do. | Тогда я влюбилась в тебя, но ты не знал, кто я, а теперь знаешь. |
| Then there was nothing but to wait | И теперь мог только ждать |
| But then I got to eat my lunch. | Но потом мне нужно будет перекусить. |
| But then, when I took the first bite, I broke down in tears. | Но потом, когда я откусил первый кусочек, я разрыдался. |
| But if not us, then who? | Но если не мы, то кто? |
| But if the people of this town have nothing else to do but sit in their houses and play video games, then Pawnee will die. | Но если жители этого города не будут ничем заниматься, кроме как сидеть по своим домам и играть в видеоигры, то Поуни погибнет. |
| But then when nobody cared, it wasn't fun anymore. | Но потом, когда всем стало наплевать, интерес тоже пропал |
| The institute's model had then been developed or replicated at other schools throughout the country. | Впоследствии идея организации института получила дальнейшее развитие или была осуществлена в других школах на территории всей страны. |
| He was then sentenced to two a half months in prison for illegal entry into the Lebanese territory. | Впоследствии был приговорен к двум с половиной месяцам тюремного заключения за незаконный въезд на территорию Ливана. |
| In addition, a general system of national requirements for on-site health and safety measures and the independent technical supervision of construction sites should be identified in a construction code, then developed in subordinate legislation. | Кроме того, в строительном кодексе следует закрепить общую систему национальных требований, касающихся мер обеспечения здоровья и безопасности на объекте, а также проведения независимого технического надзора на строительных площадках, а впоследствии разработать соответствующие подзаконные нормативные акты. |
| On July 9, 1962, the program returned to a street-side studio in the space then occupied by the Florida Showcase. | 9 июля 1962 года телешоу вернулось в студию с видом на улицу, где впоследствии располагался флоридский выставочный зал. |
| Since November 1, 1989, 2x2 started broadcasting under its own name on the channel "Moscow" DH, then known as "MTK". | С 1 ноября 1989 года телеканал «2x2» начал вещание под собственным именем на канале «Московской программы» ЦТ, впоследствии - «МТК». |
| Well, then it's good that I was really out getting you... This. | Тогда хорошо, что на самом деле я выходил... вот за этим. |
| Then you'll be off the hook. | Ну вот тогда мы тебя снимем с крючка |
| Then all of a sudden he's down in London schmoozing the only lawyer he knows? | И вот он вдруг появляется в Лондоне и болтает с единственным знакомым адвокатом? |
| But then I came along. | Но вот появился я. |
| Then one night, right in the middle of singing "Funny"... suddenly it hit me. | И вот однажды, пока я пела... меня осенило: |
| Under this plan, Australia's then Special Representative on Mine Action visited Poland, one of two signatory States still to accede to the Convention. | По этому Плану тогдашний австралийский специальный представитель по противоминной деятельности посетил Польшу - одно из двух подписавших государств, которые еще не присоединились к Конвенции. |
| The workshop, which was inaugurated by the then Head of the Ministers Council and Minister of Foreign Affairs of Peru and former United Nations Secretary-General, Javier Pérez de Cuéllar, was aimed at emphasizing the importance of the close relationship between disarmament and development. | Этот практикум, на открытии которого выступил тогдашний председатель совета министров и министр иностранных дел Перу и бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Хавьер Перес де Куэльяр, был призван подчеркнуть важность тесной взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| Due to the building being severely damaged during the 1779-1783 Great Siege, in 1790 the then Governor of Gibraltar Sir Robert Boyd offered to rebuild the cathedral in return for part of the land on which the building originally stood in order to re-route Main Street. | Во время Великой осады 1779-1783 годов здание церкви значительно пострадало, и в 1790 году тогдашний губернатор Гибралтара Роберт Бойд предложил восстановить собор в обмен на часть земельного участка, изначально принадлежащего церкви для целей перепланировки Мэйн-стрит. |
| On 12 May, 2009, the then President issued the Human Rights Commission Decree 2009 which repealed the Human Rights Act 1999. | 12 мая 2009 года тогдашний президент страны принял Указ 2009 года о Комиссии по правам человека, которым был отменен Закон о правах человека 1999 года. |
| The Assembly was also addressed at this time by the then Director General of WTO who is now Secretary General of UNCTAD. | Перед участниками Ассамблеи также выступил тогдашний Генеральный директор ВТО, который сейчас является Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
| The Assembly then has competence to pass legislation on those Matters. | Далее Ассамблея будет обладать компетенцией принимать законы по этим вопросам. |
| The octagonal acceptance domain thus can be further dissected into parts, each of which then give rise for exactly one vertex configuration. | Восьмиугольную область принятия тогда далее можно разбить на части, каждая из которых даёт в точности одну вершинную конфигурацию. |
| Evidence is then provided demonstrating that the Doctrine of Discovery continues to be treated as valid by the United States Government. | Далее приводятся доказательства, свидетельствующие о том, что доктрина открытия, по мнению правительства Соединенных Штатов Америки, по-прежнему не утратила своей законной силы. |
| Then, on the more operational level, there is the integration of the protection of children into the definition of peacekeeping or peace-building operations. | Далее, на более оперативном уровне отмечается включение аспекта по защите детей в определение операций по поддержанию мира и операций по миростроительству. |
| Article 13 (6) then determines that all other gains from the alienation of property (that is, in situations not dealt with in paras. 1-5) are taxable only in the State where the alienator is a resident. | В статье 13(6) определяется далее, что любой другой прирост от отчуждения имущества (т.е. в ситуациях, не рассмотренных в пункте 1-5) подлежит налогообложению только в том государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество. |
| Well, then, happy Thanksgiving. | Ну, тогда, с Днём Благодарения! |
| Yes, well, if we're going to do that then that would be the place to do it. | Да, ну, если мы собираемся сделать это, там как раз подходящие место. |
| Well, that's it, then, isn't it? | Ну, вот и все, тогда, так ведь? |
| Well, that's it, then, isn't it? | Ну, вот и все, тогда, так ведь? |
| Well, then it's a good thing we're about to catch him, isn't it? | Ну вот и хорошо, что мы его поймаем, правда? |
| He then e-mailed his friend Carlos, Who was busy plotting strategy with his divorce lawyer. | После чего он написал письмо своему другу Карлосу, который в тот момент был занят составлением стратегии со своим адвокатом по разводу. |
| It was agreed that all proposals regarding any follow-up event, including timing, venue and focus, should be submitted to the secretariat as soon as possible and a decision would then be made based upon the feedback. | Было выражено согласие с тем, что все предложения по поводу того или иного последующего мероприятия, в том числе о сроках и месте его проведения и основной тематике, следует как можно скорее представить в секретариат, после чего с учетом полученных откликов можно будет принять соответствующее решение. |
| On approach to runway 27, the DC-10 dropped below the glide path, then at 7:05 (according to other data - 7:30), it crashed into two buildings, broke into three sections, and burst into flames. | Заходя на посадку на полосу 27, DC-10 снизился ниже глиссады, после чего в 7:05 (по другим данным - 7:30) в полумиле от аэропорта врезался в два здания, разрушился на три части и загорелся. |
| Immediately thereafter H. P. heard a gunshot and saw C. M. falling from the bed; she then hid under the bed. | Сразу же после этого Э.П. услышала выстрел и увидела, как С.М. упал на кровать; после чего она сама спряталась под кровать. |
| Ms. Louise Fréchette, Deputy Secretary-General, will make opening remarks at 10 a.m. H.E. Mr. Talbak Nazarov, Foreign Minister of Tajikistan, will then make a statement, followed by the panel dialogue on meeting the freshwater challenges. | Затем с заявлением выступит Его Превосходительство г-н Талбак Назаров, министр иностранных дел Таджикистана, после чего начнется диалог, посвященный решению проблем, связанных с пресной водой. |
| As long as you keep dealing with your doubts in the same way then... | Пока ты будешь бороться с сомнениями таким же способом... |
| This is then repeated every hour until the end. | Эта процедура повторяется, пока не кончится всё время. |
| Don't breathe before then. | Не дышите, пока мы снова не увидимся! |
| Then you met me. | Пока не подвернулись мы? |
| Then my arteries are clogged with yellow gold! | Нет, до тех пор пока ты не заработаешь уважение. |
| It faced further issues later that year after its then owner, Ray Mackereth, filed for bankruptcy. | Журнал столкнулся с дополнительными проблемами позже в том же году после того, как его тогдашний владелец Рэй Маккерет объявил о банкротстве. |
| So I'll see you later, then, right? | Так я увижу тебя позже, потом, верно? |
| The first French settlers arrived in Mauritius (then Isle de France) in 1722, after the previous attempts of settlement by the Dutch had failed, and the island had once again become abandoned. | Первые французские поселенцы прибыли на Маврикий (позже Иль-де-Франс) в 1722 году, после того как предыдущие попытки колонизации острова голландцами потерпели неудачу, и остров снова стал необитаем. |
| From 1891 on, Naismith taught physical education and became the first McGill director of athletics, but then left Montreal to become a physical education teacher at the YMCA International Training School in Springfield, Massachusetts. | С 1891 года Нейсмит преподавал физическое воспитание и стал первым в Университете Макгилла директором по физическому воспитанию, однако позже покинул университет и стал преподавателем в Международном тренировочном центре YMCA, Спрингфилд, Массачусетс. |
| Not then, but later. | Не тогда, а позже. |
| If that's the case, then I don't know why you aren't coming with me. | Если лишь поэтому, то тогда я не понимаю, почему ты не хочешь пойти со мной. |
| We read this to mean if those States have accepted the jurisdiction of the court pursuant to their respective declarations lodged with the Registrar, then thereafter a specific crime falling within such jurisdiction would be admissible before the court. | Как мы понимаем, это означает, что если эти государства признали юрисдикцию суда посредством своих соответствующих заявлений, препровожденных секретарю, то тогда суд может принять к производству дело о конкретном преступлении, на которое распространяется такая юрисдикция. |
| If the proposal is supplemented by a willingness to conduct a dialogue on PAROS and on negative security assurances, then an effective and decisive step will have been taken towards overcoming the stalemate in the Conference on Disarmament. | И если это предложение будет подкреплено готовностью к ведению диалога по ПГВКП и по негативным гарантиям безопасности, то тогда будет сделан эффективный и решительный шаг по пути к преодолению патовой ситуации на Конференции по разоружению. |
| Thus, if loss can be localized and if there is a mandatory international regime applicable to that particular stage, then provisions dealing with liability, limitation of liability and time for suit of this international regime will apply, together with remaining provisions of the Draft Convention. | Таким образом, если потеря может быть локализована и если имеется обязательный международный режим, применимый к этому конкретному этапу, то тогда положения, регулирующие ответственность, ограничение ответственности и срок для предъявления иска по этому международному режиму, будут применяться наряду с остальными положениями проекта конвенции. |
| If the Croatian authorities show the necessary determination, then either Gotovina should be brought to The Hague or the Croatian authorities should provide all detailed information that can lead to his arrest. | Если хорватские власти продемонстрируют необходимую решимость, то тогда Готовина будет либо передан в Гаагу, либо хорватские власти должны представить всю детальную информацию, которая может привести к его аресту. |
| We believed then, and believe now, that it expressed an appropriate way forward on Security Council reform. | Мы считали тогда и считаем сейчас, что в этом проекте резолюции изложены надлежащие пути осуществления реформы Совета Безопасности. |
| Sit. Good, then feel no obligation to stay, Rosa. | Хорошо, тогда и ты не обязана оставаться, Роза. |
| If you're not meddling, then don't. | Но тогда и не вмешивайся, |
| Then you have no say here. | Тогда и говорить нечего. |
| Then I'm not, either! | Тогда и я не женюсь! |
| If you want to believe that that birdie is a star now, then it is. | Если ты веришь, что сейчас она стала звездочкой, то значит это так и есть. |
| If you're still standing, then it's always on somebody else's back. | Если ты до сих пор ходишь, то значит, по чьим-то головам. |
| If such a course proves impossible, then the mandate was not adequately tailored to the situation. | Если это невозможно, то значит мандат не соответствует данной ситуации. |
| I got a look at that dump a while ago... and if they don't have a wax figure of Joan Gale, then I'm crazy. | Взгляни на карточку, которая была сделана совсем недавно, и если Джоан Гейл не имеет никакого сходства с восковой фигуры, то значит, я спятила. |
| If it fails immediately and your browser pops up an alert saying that "could not be found, please check the name and try again" then you haven't configured Tor correctly; see the it-doesn't-work FAQ entry for some help. | Если же попытка окажется неудачной моментально и ваш браузер скажет "duskgytldkxiuqc6.onion could not be found, please check the name and try again", то значит вы неверно настроили Tor и Privoxy; ищите помощь в "оно-не-работает"-FAQ. |
| Still, in its own way Poland has followed a similar path after 1989: first the new, then the attempt to come to terms with the past. | Однако Польша по-своему последовала тем же путем после 1989 года: сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым. |
| There's a path at the end of the line, then the glacier. | Дальше будет переезд, а затем уже ледник. |
| The idea here was that once in an outlet, the interviewer would first try to gain some appreciation of the range of quality of the dress shirts carried, then select one from either extreme and one from the middle of the quality range. | Цель этого заключалась в том, чтобы, находясь в торговой точке, регистратор в первую очередь попытался составить впечатление о качестве продаваемых рубашек, а затем уже отобрать наименования из двух крайних категорий качества, а затем из промежуточного класса. |
| The bourgeoisie then moved towards establishing a regime of democratic parliamentary institutions. | Затем уже буржуазия шла в направлении создания режима «демократических» парламентских институтов. |
| Then I resolved, more modestly, to become a martyr. | Затем уже более смиренно. Я хотела стать мученицей. |
| Like the loss of cargo then we are to... | Например, если потерям груз, то тут всё надо... |
| If he's strong enough to make it here, then no place is safe. | Если он настолько силен, что добрался сюда, то тут везде небезопасно. |
| I mean, if you don't mind that, then there's nothing to mind. | Я думаю, что если у вас нет возражений, то тут нечего и думать. |
| Sometimes we can sit in our regional groups and wonder what was meant by a statement, instead of actually posing the question then and there. | Порой мы можем заседать в своих региональных группах и гадать, а что же подразумевалось заявлением, вместо того чтобы действительно то тут, то там задавать вопросы. |
| Even in Japan there was strong opposition from so-called "hawks" to the ratification of the NPT, and if we focus solely on the notion of sovereign equality, then there will be a case for this. | Вот даже в Японии имело место сильное сопротивление ратификации ДНЯО со стороны так называемых "ястребов", и если мы будем замыкаться исключительно на понятии "суверенного равенства", то тут найдется и резон на этот счет. |
| Well, if you have sworn, then you must keep your word. | Что ж, раз ты присягнул, то должен сдержать слово. |
| Well, stack 'em high and tight, then. | Ну что ж, тогда грузи плотнее. |
| Well, if we've only been called to give our blessing to your decisions, then please excuse me. | Что ж, если нас созвали только для того, чтобы мы одобрили ваши решения, тогда прошу меня извинить. |
| If that's true, then I'm seriously worried about your judgment, because this is a huge mistake. | Что ж, если так, то я всерьёз обеспокоена адекватностью твоих суждений, ты совершаешь громадную ошибку. |
| Well, then, since it's Mr. James' idea, I think he should run with it. | Что ж, тогда, поскольку это идея мистера Джеймса, пусть он и займется ее воплощением. |
| Once I'm sure he's really on the case, then we're out of here. | Как только я увижу, что он и правда взялся за дело, так сразу и уедем. |
| Well, as soon as it is, then. | Хорошо, как только так сразу. |
| I give it to you, and you run with it right then. | Я все выложу только вам, и как только, так сразу. |
| If they're not wagering their girlfriends in pool, then they're trying to steal each other's wives. | Не смогут проспорить свою даму в бильярд - так сразу постараются увести чью-то жену. |
| Then why don't you say wind chime? | Почему так сразу не сказать? |
| It was then that I found in BlogAjuda the iTheme. | Именно тогда я нашел в BlogAjuda iTheme. |
| In terms of security policy, Europe is stagnating, if not regressing, at the very moment when unity is needed more then ever. | С точки зрения политики в области безопасности, Европа находится в состоянии застоя, если не движется в обратном направлении, именно тогда, когда единство необходимо больше, чем когда-либо. |
| It was then that the United States put forward its well-known proposal that was adopted per General Assembly resolution of 3 November 1950, under the name of "Uniting for peace". | Именно тогда Соединенные Штаты выдвинули свое широко известное предложение, утвержденное в резолюции Генеральной Ассамблеи от З ноября 1950 года под названием "Единство в пользу мира". |
| Counsel points out that it was a breach of the Judges' Rules not to charge the author then; these Rules are strict and do not allow the police to delay charging an accused in order to improve their evidence. | Адвокат подчеркивает, что тот факт, что автору не предъявили обвинение именно тогда, явился нарушением Судейских правил, а эти Правила являются весьма четкими и не позволяют полиции допускать задержки в предъявлении обвиняемым обвинений с целью доработки имеющихся доказательств. |
| Then, the southern-western wing with a gate passage and the northern - western one. | Именно тогда появилось южно-западное крыло с воротами и северно-западное крыло. |
| Look, If not for yourself, then for Paige. | Послушайте, ну если не ради себя, то хотя бы ради Пейдж. |
| The warden was a big fan of that TV show The Odd Couple, and thought if it didn't work out, then at least there'd be some laughs. | Надзиратель был большим фанатом того шоу, "Случайная пара", и решил, что если это не сработает, то хотя бы можно будет посмеяться. |
| Then if we talk in our sleep, we won't wake each other up. | Тогда если заговорим во сне обе, то хотя бы не разбудим друг друга. |
| I come before you today to offer my humble assurances that I am placing myself entirely at your disposal so that together we may work, hand in hand, if not to achieve all the objectives set for us, then at least to move forward in general. | Позвольте заверить в готовности быть полностью к вашим услугам, с тем чтобы сообща, работая рука об руку, мы смогли если и не достичь на 100% стоящих перед нами целей, то хотя бы в целом продвинуться вперед. |
| It was simply not possible to reduce resources still further while demanding the same quality of services unless something was done, if not to reduce then at least to stabilize demand. | Невозможно продолжать сокращать ресурсы, одновременно требуя сохранения высокого качества, если ничего не делается для того, чтобы если не сократить, то хотя бы стабилизировать потребности в услугах. |
| It was a way of telling the treaty bodies that, if the idea of a single body was not acceptable to them, then they at least must move faster to take measures in areas of common interest which would streamline working methods and expedite decision-making. | Это был своего рода способ сообщить договорным органам, что если идея единого договорного органа, как видно, оказалась неприемлемой, то по крайней мере для быстрого продвижения вперед необходимо принять меры в отношении сфер общих интересов, где методы работы могут быть оптимизированы и принятие решений упрощено. |
| If you want to ruin his life, then at least give him his day in court. | Если хотите разрушить его жизнь, то по крайней мере, дайте ему его законное право на суд. |
| Here we wish once again to request the Security Council to exert further pressure on those States to cease, if not their support to the militias, then at least the understanding and tolerance shown to them. | Мы хотели бы вновь просить Совет Безопасности оказать давление на эти государства, с тем чтоб они прекратили если не свою поддержку ополчений, то по крайней мере проявляемое в отношении них «понимание» и терпимость. |
| These units need to be sold off, if not entirely then at least partially, for they have to be acquired by or merged into other firms if they are to avoid their ever-accumulating losses or debts and eventual demise. | Эти предприятия должны быть проданы если не полностью, то по крайней мере частично, ибо они должны быть приобретены или объединены с другими компаниями с целью избежания роста издержек или задолженности и, в конечном итоге, закрытия. |
| But to do it well you need, if not the respect, Then at least the support of the people that we work with. | Но чтобы хорошо ее выполнять тебе нужно, если не уважение, то по крайней мере поддержка людей, с которыми ты работаешь. |
| This is the beginnings of biology as a science that you see here, it's this desire to collect and classify, which then, over time, becomes the desire to explain and understand. | Именно с этого начиналась биология как наука: с желания собирать и систематизировать, со временем превратившегося в желание понимать и объяснять. |
| The time at which the current price is to be determined is the date of the effective avoidance of the contract or, if the aggrieved party has taken over the goods before avoidance, then it is this earlier time instead. | Временем, на которое должна быть установлена текущая цена, является дата юридически действительного расторжения договора или, если потерпевшая сторона приняла товар до расторжения, таким временем является этот наступивший до расторжения момент принятия. |
| The secretariat will also require time for preparation and translation of documents, which will then have to be circulated to Contracting Parties well in advance to allow Governments enough time to prepare as well. | Секретариату также потребуется время для подготовки и перевода документов, которые затем должны быть распространены среди Договаривающихся сторон заблаговременно, с тем чтобы правительства также располагали достаточным временем для подготовки. |
| But then eventually it grew into 12 countries, and those are the 12 stars on the European flag. | Со временем союз вырос до 12-ти стран. Их символизируют 12 звезд на Европейском флаге. Евросоюз затем стал валютным блоком, и в настоящее время является самым сильным торговым блоком мира. |
| Meanwhile, Mark (Mark Reeder) heads to his as-yet-unspecified job, and the film then cuts back to a scene of Monika undressing Rob. | Тем временем, Марк (Марк Ридер) идёт на работу, пока неясно какую, и зрителю опять показывают сцену, где Моника всё ещё раздевает Роба. |