| Well, then we convince them. | Ну, тогда мы их убедим. |
| If you get a car, then they're getting a divorce. | Если тебе подарят машину, то тогда они разводятся. |
| Well, then, help me make it sound good. | Тогда помогите мне, чтобы это звучало хорошо. |
| Well, then, help me make it sound good. | Тогда помогите мне, чтобы это звучало хорошо. |
| Well, then, help me make it sound good. | Тогда помогите мне, чтобы это звучало хорошо. |
| I thought nice early breakfast, then we'll go for a walk. | Сначала милый ранний завтрак, а потом мы пойдем погулять. |
| I had a reverse vest with no triggers, then I lost all my shares when they fired me. | С меня сняли полномочия без оснований, а потом я потерял все свои акции, когда они меня уволили. |
| Listen, let's find a keyhole, then look for a key to fit it. | Давайте найдём скважину, а потом уже ключ под неё. |
| I ran next door to get help, and it was only then that I remembered Biba would be home any second. | Я побежал к соседям за помощью, и только потом вспомнил, что Биба может придти в любую секунду. |
| First we talk, then you sing. | сначала интервью, потом - песня. |
| Photographs of the Secretary-General travelling on important diplomatic missions are now digitally transmitted to Headquarters, then instantaneously worldwide via the Internet. | Фотографии, сделанные во время поездок Генерального секретаря с важными дипломатическими миссиями, сейчас передаются в цифровой форме в Центральные учреждения, а затем мгновенно распространяются через Интернет по всему миру. |
| He then saw the two men rob the deceased at gunpoint. | Затем он увидел, как эти двое ограбили Сэмюеля Андерсона, направив на него пистолет. |
| Mr. Bennett then covered them again with sand. | Затем г-н Беннетт вновь засыпал их песком. |
| The Chairman then informed the Committee that the Government of Benin had decided to withdraw its candidate. | Затем Председатель сообщил Комитету о том, что правительство Бенина приняло решение снять свою кандидатуру. |
| Confidential written reports were then handed to the relevant Myanmar authorities. | Затем соответствующим властям Мьянмы направлялись конфиденциальные письменные доклады. |
| So, what's the cover then, Bruce? | И так, какое у нас прикрытие, Брюс? |
| You have twenty... then I take number... | Так, у тебя их 2О. |
| So that's where you've been, then, with him? | Так вот ты где был, с ним? |
| Because I knew if I knew who he really was, then he'd become a person, right? | Потому что если бы я узнал, кто он на самом деле, тогда он бы стал для меня человеком, не так ли? |
| So I take it you enjoy it, then? | Так значит, тебе это нравится? |
| The Preparatory Committee then proceeded to consideration of the accreditation of the six non-governmental organizations. | После этого Подготовительный комитет приступил к рассмотрению вопроса об аккредитации шести неправительственных организаций. |
| The King then made his move. | После этого Король сделал свой ход. |
| They then tried to guess the true percentage. | После этого оглашается верное число процентов. |
| Even then, he said to me, | После этого он сказал: |
| Participating countries could then create their own language versions on the basis of the UN/ECE master copy. | После этого участвующие страны могли бы подготовить на основе предоставленных им копий оригинального издания ЕЭК ООН собственные варианты брошюры на соответствующих языках. |
| But then of course we have possession of the Doctor's brain. | Но теперь конечно, у нас есть разум Доктора. |
| Well, I guess we're even, then. | Ну, думаю, теперь мы квиты. |
| So, if we think of the transition in our society of the movement from the land to the cities, which took 200 years, then that same process is happening in 20 years. | И если задуматься о трансформации нашего общества, переходе из аграрных мест в города, что заняло 200 лет, тот же процесс теперь протекает за 20 лет. |
| You can then switch to a virtual terminal (Ctrl-Alt-F1 through -F6), log in, and run./vncwork to launch your second X session (display:1) and fill it with vncviewer in full-screen mode. | Теперь можно переключиться в консоль (Ctrl-Alt-[от F1 до F6], войдите под пользователем и запустите./vncwork для запуска второго экземпляра X-сервера (display:1), где будет только vncviewer в полноэкранном режиме. |
| If it is the case, ladies and gentlemen - and it is - that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. | Если ситуация такова, леди и джентльмены, - а она такова, - что мы теперь скованы одной цепью, так, как никогда ранее, то мы разделим друг с другом одну судьбу. |
| Okay, but, then, we find a way to test it. | Ладно, но в таком случае, мы найдем способ протестировать антитоксин. |
| But you were younger then, and I thought you would misunderstand. | Но ты была тогда моложе, и я решил, что ты можешь неправильно меня понять. |
| You know, originally they were part of a set of four but then I broke one as a kid. | Знаете, вначале этих ваз было четыре, но потом я разбил одну, когда был ребенком. |
| But then, we discover some new mind-blowing position. | Но потом мы открываем новые потрясающие позы |
| But then I remembered that by the time you got to rehab, we were already sleeping in separate places. | Но потом вспомнил, что тогда ты отправилась в реабилитационный центр, и мы уже спали отдельно. |
| The first report from the second area will then be numbered "SWE 2/1", and consecutive numbering after the stroke should then be used. | Первое сообщение о втором районе соответственно получит номер "SWE 2/1", и впоследствии после знака дроби будет указываться соответствующая нумерация. |
| Over the long term, it would be less costly to train candidates who could then fill vacant posts than to have recourse to temporary assistance. | В долгосрочном плане потребуется меньше затрат для подготовки кандидатов, которые впоследствии заполнят имеющиеся вакансии, чем для привлечения временного персонала. |
| The State party states that it appears that Mr. Burrell was not aware of that incident, which seems to have ignited hostile reactions in the inmates, who then turned against the four warders in Gibraltar 1. | Государство-участник сообщает, что, по-видимому, г-н Баррелл не знал об этом инциденте, который, как представляется, вызвал враждебную реакцию со стороны заключенных, впоследствии напавших на четырех надзирателей в первом гибралтарском блоке. |
| That agenda item then became the title of the draft resolution and, in turn, of resolution 63/3. | Этот пункт повестки дня стал впоследствии названием проекта резолюции, а затем и резолюции 63/3. |
| Shared leadership and proficiency with planting and harvesting the gardens is being developed among the students, parents and community members, which could then assist with replication in another community. | У учащихся, родителей и членов общины формируется чувство солидарности и развиваются профессиональные навыки возделывания огородов и сбора урожая, которые впоследствии могли бы помочь в распространении этого опыта в других общинах. |
| Finding Michael like that, then losing him... | Найти Майкла вот так, а потом потерять его... |
| So, then I hitched my way down here. | Вот так я и оказался здесь. |
| Dad will be out of the hospital soon, then what? | Вот батя выйдет из больницы, и чё? |
| Well, then, right after the debate we're coming back in here and every man jack on that list will raise his right arm and throw you out of that window. | Ну, тогда сразу после дебатов мы туда вернемся и все до одного в этом списке поднимут правую руку и выкинут тебя вот в это окно. |
| Then, under "Desire," they showed these Shunsho paintings - also from the Edo period - ink on silk. | В разделе "Желание" были вот такие работы Шуншо, они также периода Эдо - рисунок чернилами по шелку. |
| Earl of Minto, the then Viceroy and Governor General of India laid the foundation on 12 December 1909. | Граф Минто, тогдашний вице-король Индии, открыл строительство 12 декабря 1909 года. |
| At the time, Admiral Roger Welles, then Commandant of the 11th Naval District, had grown weary of Schofield's delaying tactics and threatened to pull stakes and establish a repair base in San Pedro, Los Angeles, California. | В то время Адмирал Роджер Уэллс, тогдашний комендант 11-го Военно-морского округа, устал от тактики отсрочки Schofield Engineering и угрожал забрать свою долю и создать ремонтную базу в Сан-Педро, Лос-Анджелес, Калифорния. |
| In accordance with Security Council resolution 1218 of 22 December 1998, and as a follow-up to my initiative of 30 September 1998, Ms. Ann Hercus, my then Deputy Special Representative, held numerous meetings with both leaders during the first semester of 1999. | В соответствии с резолюцией 1218 Совета Безопасности от 22 декабря 1998 года и в продолжение моей инициативы от 30 сентября 1998 года тогдашний заместитель моего Специального представителя г-жа Анн Херкус провела многочисленные встречи с обоими руководителями в первой половине 1999 года. |
| On 12 May, 2009, the then President issued the Human Rights Commission Decree 2009 which repealed the Human Rights Act 1999. | 12 мая 2009 года тогдашний президент страны принял Указ 2009 года о Комиссии по правам человека, которым был отменен Закон о правах человека 1999 года. |
| In March 1993 the then Governor of Northern Kivu, Jean Pierre Kalumbo Mboho, said that the indigenous peoples should be helped by the Zairian Armed Forces to exterminate the Banyarwanda. | В марте 1993 года тогдашний губернатор Северного Киву Калумбо Мбохо Жан Пьер заявил, что коренное население должно получать поддержку со стороны ЗВС в деле уничтожения баньярванда. |
| The paragraph will then continue as reflected in the document. | Далее этот пункт сохраняется в том виде, в каком он приведен в документе. |
| It then held that Swiss law did not have the doctrine of merger and under Swiss law, enforcement had to be based on an enforceable award. | Далее она заявила, что в швейцарском законодательстве концепции объединения не существует, и согласно законодательству Швейцарии исполнение должно осуществляться на основании арбитражного решения, которое подлежит исполнению в обязательном порядке. |
| It may then be useful to consider how the plan or programme may, for example, protect and promote health in line with relevant environmental objectives. | Далее может быть полезным рассмотрение того, каким образом в рамках плана или программы можно, например, обеспечить охрану и пропаганду здоровья с учетом соответствующих экологических целей. |
| She then proceeds to walk barefoot into the desert, where she is soon seen dancing amid a stampede of horses. | Далее она появляется в пустыне, где она начинает танцевать среди стада лошадей. |
| They put the left leg in... then the trouble started. | далее по тексту: "Выставили ногу, обратно отвели, Вперед-назад, вперед-назад и дружно потрясли!" |
| Well, if by worse you mean the cancer's spreading, then... yes. | Ну, если под "хуже" вы подразумеваете, что рак распространяется, то... да. |
| Well, then I shall have to do something about that. | Ну тогда придётся с этим что-то делать. |
| Well, then you can't be the one to walk out with it. | Ну, тогда ты не можешь сам выйти с ним. |
| Now then, what'd be nice? | Так, ну что же я съем? |
| Well, we'll have to be patient then, won't we? | Ну что ж, тогда надо просто набраться терпения, верно? |
| The questionnaire would shortly be finalized and would then be circulated, seeking feedback by mid-November 2006. | Работа над вопросником вскоре будет завершена, после чего он будет распространен с просьбой представить ответы до середины ноября 2006 года. |
| The group leader interviewed the official in charge of the company, and the group then inspected the company stores. | Старший группы побеседовал с руководителем предприятия, после чего группа проинспектировала склады предприятия. |
| Then Ljupce and me gave them a ride home. | После чего мы с Люпче их подбросили домой. |
| Skirting the Old Forest to the south, the river then crossed Sarn Ford and flowed to the north of the depopulated region of Minhiriath before flowing into the Sundering Sea to the north of the forested region of Eryn Vorn. | Обходя Старый лес с юга, река пересекала Сарнский брод и текла на север через заброшенную область Минхириат, после чего впадала в море Белегаэр к северу от лесистой области Эрин Ворн. |
| Then the appellant and/or counsel set out the grounds for the appeal, after which the procurator takes the floor. | Затем заявитель и (или) его защитник обосновывают жалобу, после чего слово предоставляется прокурору. |
| Well, then all the more reason to look for the good moments in between the bad ones. | Значит у тебя еще больше причин искать хорошие моменты, пока не наступил плохой. |
| McGill fired his rifle until it jammed, then clubbed the Japanese with it until he was killed. | Макгил вёл огонь из винтовки, пока её не заело, затем поднялся на японца врукопашную, но был убит. |
| I ended up in the foster system and I had a family until I was 3, but then they had their own kid, so they sent me back. | У меня была семья, пока мне не исполнилось З, а потом у них появился свой собственный ребенок и они отправили меня назад. |
| We can talk then? | Пока, поговорим потом. |
| I'll shoot the Hellhounds then. | Тогда будем отстреливать адских гончих, пока они не прикончат меня. |
| Many farmers later sold their farmland to focus on online sales as the access to global consumers yielded much more income then traditional farming. | Многие фермеры позже продали свои угодья, чтобы сосредоточиться на онлайн-продажи, так как доступ к глобальным потребителям принесли гораздо больший доход, чем традиционное хозяйство. |
| If you want to call me back later, we can talk then. | Если ты хочешь перезвонить мне позже, мы можем тогда поговорить. |
| Then tell me later, it's two o'clock there's the conference. | Тогда расскажешь позже, уже два часа, сегодня конференция. |
| Well, then I'll pay you later. | Тогда я заплачу тебе позже. |
| Just have a quick knock-up here first and work up a sweat, then we'll come right over. | Только сначала покидаем здесь мячик, попотеем, И позже придем. |
| First, if we left the formation of the Government until the eve of 30 June, then it would not have sufficient time to prepare to take power or the opportunity to engage in the discussions on the draft resolution now before the Council. | Во-первых, если мы отложим формирование правительства до 30 июня, то тогда у нас не будет достаточно времени для подготовки процесса принятия полномочий или возможности, чтобы обсудить проект резолюции, который сегодня находится на рассмотрении членов Совета. |
| If early release is deemed inappropriate, the decision then specifies the next date of eligibility for consideration of early release unless such date is already specified by the domestic law of the enforcing State. | Если досрочное освобождение считается нецелесообразным, то тогда в решении указывается следующая дата, когда может рассматриваться вопрос о досрочном освобождении, если только такая дата уже не установлена во внутригосударственном законодательстве исполняющего наказание государства. |
| Then no, no, it's not. | То тогда нет, никакой иронии. |
| However, if you're asking if a hoarder like Marta has some sort of system, then that answer is yes. | Но как бы то ни было, если вас интересует, может ли такой любитель копить, как Марта иметь какую-то систему, то тогда мой ответ "да, может". |
| If the paragraph had intended to convey refusal of receipt, then there would have been no need to refer to the last-known place of business or address. | Если данный пункт предполагается как относящийся к отказу от получения, то тогда нет нужды упоминать о последнем известном месте нахождения предприятия или адресе. |
| Well, you close him, then we'll talk. | Закрой его дело - тогда и поговорим. |
| So did you, then. | Тогда и ты тоже. |
| Then I would have been kicked out too. | Тогда и меня выгнали бы. |
| Then say "no." | Тогда и говорите "Нет". |
| Then let's not do that. | Тогда и не спрашивай. |
| If such a course proves impossible, then the mandate was not adequately tailored to the situation. | Если это невозможно, то значит мандат не соответствует данной ситуации. |
| Sophie... if your mummy says I'm broken, then I must be. | Софи... если твоя мама говорит что я сломана, то значит так оно и есть. |
| Since, my child, in the end everything is forbidden, then everything is allowed. | Если в конце жизни всё запрещено, то значит, сейчас всё можно. |
| then you get it published. | то значит его опубликуют, верно. |
| If it fails immediately and your browser pops up an alert saying that "could not be found, please check the name and try again" then you haven't configured Tor correctly; see the it-doesn't-work FAQ entry for some help. | Если же попытка окажется неудачной моментально и ваш браузер скажет "duskgytldkxiuqc6.onion could not be found, please check the name and try again", то значит вы неверно настроили Tor и Privoxy; ищите помощь в "оно-не-работает"-FAQ. |
| The head of the department/office can then select any one of these candidates. | Затем уже руководитель департамента/управления может выбрать любого из этих кандидатов. |
| In dealing with each article, the working group should first consider the principles underlying the article, then the text itself. | Он отметил, что при обсуждении каждой статьи рабочей группе прежде всего следовало бы рассматривать принципы, лежащие в ее основе, а затем уже сам ее текст. |
| Bernal's main scientific interest was initially the atomic structure of crystals, metals, and minerals, then of hormones and sterols - and of some amino acids, the building blocks of proteins. | Основной научный интерес для Бернала на первых порах представляла атомная структура кристаллов, металлов и минералов, а затем уже гормонов и стеринов, а также некоторых аминокислот - основных составляющих белков. |
| The idea here was that once in an outlet, the interviewer would first try to gain some appreciation of the range of quality of the dress shirts carried, then select one from either extreme and one from the middle of the quality range. | Цель этого заключалась в том, чтобы, находясь в торговой точке, регистратор в первую очередь попытался составить впечатление о качестве продаваемых рубашек, а затем уже отобрать наименования из двух крайних категорий качества, а затем из промежуточного класса. |
| The bourgeoisie then moved towards establishing a regime of democratic parliamentary institutions. | Затем уже буржуазия шла в направлении создания режима «демократических» парламентских институтов. |
| If it can see our body heat, then we are way too easy a target out here. | Если он может видеть тепло наших тел, то тут мы легкая мишень. |
| But we when we have several thousand more, then the chance is going to increase. | Ну а когда у нас есть еще несколько тысяч, то тут возрастает и фактор случайности. |
| I mean, if you don't mind that, then there's nothing to mind. | Ну, я имею ввиду, что если вы не против него, то тут думать даже не стоит. |
| Even in Japan there was strong opposition from so-called "hawks" to the ratification of the NPT, and if we focus solely on the notion of sovereign equality, then there will be a case for this. | Вот даже в Японии имело место сильное сопротивление ратификации ДНЯО со стороны так называемых "ястребов", и если мы будем замыкаться исключительно на понятии "суверенного равенства", то тут найдется и резон на этот счет. |
| Concerning the potential invalidation of the OST if it were reopened or if a new treaty were developed, this is a simple principle of law: if a new, updated law is written that goes beyond an existing law, then the existing law is nullified. | Что касается возможного аннулирования ДКП, будь он вскрыт или будь разработан новый договор, то тут речь идет о простом принципе права: если создается новое, обновленное право, которое выходит за рамки существующего закона, то существующее право сводится на нет. |
| The best of luck to you today, then. | Что ж, желаю вам сегодня удачи. |
| Well, then prepare to be terrified. | Что ж, будь готов ужаснуться. |
| Okay then, let's do it. | [Виктор] Ну что ж, с Богом. |
| And if the tree-huggers do kick up, well, then... | Но если экологи взбунтуются - что ж, пусть... |
| All right, well, in that case we'll back it up then. | Что ж, в таком случае, мы отложим это. |
| Once I'm sure he's really on the case, then we're out of here. | Как только я увижу, что он и правда взялся за дело, так сразу и уедем. |
| Well, as soon as it is, then. | Хорошо, как только так сразу. |
| I give it to you, and you run with it right then. | Я все выложу только вам, и как только, так сразу. |
| If they're not wagering their girlfriends in pool, then they're trying to steal each other's wives. | Не смогут проспорить свою даму в бильярд - так сразу постараются увести чью-то жену. |
| Then why don't you say wind chime? | Почему так сразу не сказать? |
| It was then she saw the rising sun insignia on the wings. | Именно тогда она увидела эмблему восходящего солнца на крыльях самолёта. |
| It is then that we can judge whether Bosnia is heading for partition or reintegration, and whether the peace we have sought will hold. | Именно тогда мы сможем сделать вывод о том, идет ли Босния к разделу или к реинтеграции и сохранится ли мир, которого мы добиваемся. |
| It was then that the final decision to send troops to Afghanistan, issued in the form of a secret decree Nº 176/125 of the CPSU called The situation in A. Later, the document was declassified. | Именно тогда было принято окончательное решение о вводе войск в Афганистан, оформленное в виде секретного постановления ЦК КПСС Nº 176/125 с названием «К положению в "А"». |
| It was then I understood that Abed would never apologize. | Именно тогда я понял, что Абед никогда не извинится. |
| Just then we went out first in Ukraine with a new type of offer, that is providing of the complex turnkey solution from the single hands: project, equipment supply, installation, start-up. | Именно тогда мы первыми в Украине вышли на рынок с новым типом предложения: предоставлением Заказчику комплексного решения «под ключ» из одних рук - проект, поставка оборудования, монтаж, наладка. |
| So without sounding preachy, I would like to advise you all to do a good deed once in a while, if not for the sake of others, but then, well, for your own sake. | Так что, не пытаясь читать вам проповеди, я хотел бы всем вам посоветовать иногда совершать благие поступки если не для других, то хотя бы для себя. |
| Listen, if you go on a date with her and you're late, then at least you know that she won't bug out. | Слушай, если пойдешь с ней на свидание и опоздаешь, то хотя бы будешь знать, что она не выпучит глаза, как жук. |
| The warden was a big fan of that TV show The Odd Couple, and thought if it didn't work out, then at least there'd be some laughs. | Надзиратель был большим фанатом того шоу, "Случайная пара", и решил, что если это не сработает, то хотя бы можно будет посмеяться. |
| Then if we talk in our sleep, we won't wake each other up. | Тогда если заговорим во сне обе, то хотя бы не разбудим друг друга. |
| If this court's to be the guardian of content... absentlibelor obscenity, then have the integrity and honesty... toadmityourrulingaboIishes the notion of free press in America. | Если этот суд защищает несуществующую клевету или несуществующую непристойность, то хотя бы имейте смелость признать, что ваше суждение отменяет понятие свободной прессы в Америке. |
| Maybe your debilitating persecution complex could be, if not cured, then put in remission by a team of Viennese specialists. | Может быть твой комплекс изнурительного преследования может быть, если не вылечен, то по крайней мере оказаться в ремиссии командой венских специалистов. |
| If you want to ruin his life, then at least give him his day in court. | Если хотите разрушить его жизнь, то по крайней мере, дайте ему его законное право на суд. |
| Armed conflict has ceased and violence has been muted, if not in the minds of the contending parties then at least in the streets, towns and villages of the former Yugoslavia. | Вооруженный конфликт прекратился, и насилию был положен конец, если не мысленно среди противоборствующих сторон, то по крайней мере на улицах, в городах и деревнях бывшей Югославии. |
| These units need to be sold off, if not entirely then at least partially, for they have to be acquired by or merged into other firms if they are to avoid their ever-accumulating losses or debts and eventual demise. | Эти предприятия должны быть проданы если не полностью, то по крайней мере частично, ибо они должны быть приобретены или объединены с другими компаниями с целью избежания роста издержек или задолженности и, в конечном итоге, закрытия. |
| If the doctors didn't seem able or interested in untangling the snarl, then I, at least, should do and try everything in my power before giving up. | Если доктора и не могли или не горели желанием распутать этот клубок, то по крайней мере я должен был сделать или попытаться сделать всё, что в моих силах, прежде чем окончательно сдаться». |
| These legal dens were then closed down to dampen criminal activity and bankruptcy related to gambling. | Со временем притоны были закрыты, чтобы ослабить преступную деятельность и банкротства, связанные с игорным бизнесом. |
| Should the average value of individual ITC trust fund projects change over time, then ITC should review the financial threshold for evaluation purposes. | Если средняя стоимость отдельных проектов ЦМТ, финансируемых за счет целевых фондов, со временем изменится, то ЦМТ необходимо будет пересмотреть размеры финансового порога для целей оценки. |
| And, hopefully, then we can at least try to enjoy the time I have left... together, all of us. | И, надеюсь, тогда мы хотя бы можем попробовать, насладиться тем временем, что у меня осталось... |
| The secretariat will also require time for preparation and translation of documents, which will then have to be circulated to Contracting Parties well in advance to allow Governments enough time to prepare as well. | Секретариату также потребуется время для подготовки и перевода документов, которые затем должны быть распространены среди Договаривающихся сторон заблаговременно, с тем чтобы правительства также располагали достаточным временем для подготовки. |
| But when you are with someone, as I want to be with you, then there aren't tough times. | Но когда ты с кем-то, как я хочу быть с тобой, это перестает быть сложным временем. |