By and large, then, the population will age substantially but differ from the elderly of today in certain respects. |
В таком случае постепенно население значительно постареет, но в определенных отношениях будет отличаться от сегодняшних пожилых людей. |
Even then, many had submitted evidence of probative value. |
Но даже в этих случаях многие представили свидетельства, имеющие доказательственную силу. |
The neighbour then fled and was later captured by the police. |
Сосед после этого скрылся, но позднее был схвачен полицией. |
But then, bad government can also contribute to the toll exacted by a natural disaster. |
Но в таком случае плохое правительство может также возместить потери, полученные в результате стихийных бедствий. |
But then, in the minds of many critics, the two countries are often conflated. |
Но и здесь, в рассуждениях многих критиков, эти две страны часто объединены. |
But, then, dialogue is not an end in itself. |
Но все же диалог на является самоцелью. |
The needs assessments should be undertaken as soon as possible and no later then March 2003. |
Оценка потребностей должна быть произведена по возможности скорее, но не позднее марта 2003 года. |
But if we want to make changes, then it is important for us to change ourselves first. |
Но если мы хотим что-то изменить, то важно, чтобы сначала мы изменили себя. |
But the second question then arises as to whether claimants can rely upon such clauses. |
Но затем встает второй вопрос - могут ли заявители ссылаться на такие положения. |
Even then, there is no guarantee that such changes will be sustainable. |
Но даже при этом нет никакой гарантии того, что такие перемены будут носить устойчивый характер. |
But even then, things in Asia were not so clear-cut. |
Но даже тогда ситуация в Азии не была настолько четко очерчена. |
The Japanese knew how to coordinate state and private-sector goals in the 1970's, but then lost their way. |
Японцы знали, как координировать цели государства и частного сектора в 1970-х годах, но потом сбились с пути. |
But then we saw protests in Tel Aviv, Santiago, London, and now even in the US. |
Но потом мы видели протесты в Тель-Авиве, Сантьяго, Лондоне и теперь даже в США. |
But if we want freedom, then social and economic inequalities are a legitimate, and necessary, price to pay. |
Но если мы хотим свободы, тогда социальные и экономические неравенства являются приемлемой и необходимой ценой. |
But then one remembers people like Swensen. |
Но тогда вспоминаются такие люди, как Свенсен. |
That was then, this is now. |
Так было тогда, но мы живем сейчас. |
But then came some controversial demands. |
Но затем появилось несколько спорных требований. |
Greek banks would need to be recapitalized, but then they could make new loans again. |
Греческим банкам понадобилась бы рекапитализация, но затем они смогли бы снова предоставлять ссуды. |
However, there was then a significant change between 2000 and 2008. |
Но затем, в 2000 - 2008 годах, ситуация значительно изменилась к лучшему. |
A possible singular exception is a potential halon 1211 replacement that had been under development some years back but was then abandoned. |
Возможное серьезное исключение - потенциальная замена галона-1211, разработка которой продолжалась несколько лет, но потом была прекращена. |
If the industry is a natural monopoly, then promoting competition may not promote productive efficiency, but instead result in inefficiently small firms. |
Если отрасль является естественной монополией, но поощрение конкуренции может и не стимулировать повышение производственной эффективности, а может вместо этого приводить к созданию неэффективно малых фирм. |
ICAO and WHO originally aimed to adopt IPSAS effective 2008, then revised their adoption dates to 2010 and 2012, respectively. |
ИКАО и ВОЗ первоначально намеревались внедрить МСУГС с 2008 года, но впоследствии пересмотрели свои сроки, соответственно, на 2010 и 2012 годы. |
Even then, the detainee retained the right to see representatives of ICRC and legal counsel. |
Но даже в подобном случае задержанный сохраняет за собой право на встречу с представителями Международного комитета Красного Креста и с адвокатом. |
The seller would then retain a real right in the asset but would not prevail over prior lenders. |
В этом случае продавец сохраняет реальное право в активах, но не будет иметь преиму-щественную силу по отношению к предыдущим ссудодателям. |
This commission had held preliminary meetings early in 2005 but had then encountered budgetary difficulties, which were solved by September 2005. |
В начале 2005 года эта Комиссия провела предварительные совещания, но затем она столкнулась с бюджетными трудностями, которые были урегулированы к сентябрю 2005 года. |