It therefore is envisaged that one summary report will cover the global and all five regional programmes, drawing common lessons and identifying performance by region. |
Поэтому предполагается, что в одном сводном докладе будут рассмотрены глобальная программа и все пять региональных программ, при этом будут сделаны общие выводы и выведены оценки работы в регионах. |
In one State, mutual legal assistance agreements provided for the transfer of persons in custody, in the absence of relevant legislation. |
В одном из государств передача лиц, находящихся под стражей, регулируется соглашениями о взаимной правовой помощи ввиду отсутствия соответствующего законодательства. |
The high volume of international cooperation requests in law enforcement matters and the impressive level of execution were highlighted in one State party. |
В одном из государств-участников рассматривается большое число просьб, связанных с международным сотрудничеством в правоохранительной области, и отмечаются высокие показатели их исполнения. |
Legislation was pending in one State to enhance measures to encourage the cooperation of offenders, and provisions on immunity were under consideration in another State. |
В одном из государств разрабатывается законодательство, призванное активизировать меры, стимулирующие сотрудничество обвиняемых, а в другом государстве рассматриваются положения об иммунитете. |
In one case, the term "public officer" was broadly defined but specifically excluded legislators, judicial officers and prosecutors, who were separately covered by the anti-corruption law. |
В одном из случаев термин "публичное должностное лицо" был широко определен, однако конкретно исключал законодателей, сотрудников судебных органов и прокуроров, которые охватывались отдельно антикоррупционным законодательством. |
In one State party, the law provided special protection against dismissal and other detrimental treatment of workers who made certain disclosures of information in the public interest. |
В одном из государств-участников законодательство предусматривает специальную защиту от увольнения и другого пагубного обращения с работниками, которые раскрыли определенную информацию в публичных интересах. |
In one case, the range of officials enjoying protections under the Constitution included the President, members of Parliament, the Prime Minister and judges. |
В одном из государств к числу должностных лиц, наделяемых гарантиями неприкосновенности в соответствии с конституцией, относятся президент, депутаты парламента, премьер-министр и судьи. |
In one case where local authorities managed seized and confiscated assets, the establishment of a central agency to administer such assets was under consideration. |
В одном из случаев, когда местные власти распоряжались арестованными и конфискованными активами, рассматривался вопрос о создании центрального ведомства по управлению такими активами. |
In one State party, a court decision had authorized a non-governmental organization active in the area of corruption prevention to bring a civil action in criminal proceedings regarding corruption offences. |
В одном из государств-участников решением суда неправительственная организация, занимающаяся деятельностью по предупреждению коррупции, получила право на подачу гражданского иска в рамках уголовного судопроизводства в отношении коррупционных преступлений. |
In Torba Province, 9/23 were diagnosed and another one 12/42. |
В провинции Торба в одном случае был поставлен диагноз 9/23 и во втором случае - 12/42. |
And one place we were, we had a piano in the dressing room. |
В одном из залов, где мы играли, в гриммёрке было пианино. |
But that's at one end, right? |
от это на одном конце, понимаешь? |
Well, missing for three or four years, guarantee one thing, there will be a change. |
Ну что ж, если человек пропадал без вести три или четыре года, можно быть уверенным в одном - он изменился. |
You can't base the rest of your life on one desperate moment. |
Ты не можешь остаток своей жизни основываться на одном отчаянном моменте |
The bulk of the charges were over two days at one particular 5th Avenue department store. |
Куча покупок были совершены более двух дней назад в одном и том же магазине на Пятой Авеню. |
In one corner, the Sacko del Toro commissioner who could possibly bring home the Sacko. |
В одном углу у нас, комиссионер Мудей, который может забрать их домой. |
So presumably it will be fantastic at one end and then very dark and miserable at the other end. |
Так что предположительно это будет фантастически на одном конце и затем очень темным и несчастным на другом конце. |
We put them all together in one place at the same time, and we put an end to Sergei's grip on Little Odessa. |
Мы соберем их всех в одном месте в одно время и положим конец власти Сергея на Брайтон-Бич. |
I'm asking for this one secret, which has nothing to do with us, to just be mine. |
Я прошу лишь об одном этом секрете, который не имеет никакого отношения к нам, чтобы он остался при мне. |
Well, he's right about one thing... Love is a weapon, as dangerous and persuasive as magic. |
Что ж, в одном он был прав... любовь это оружие, столь же сильное и опасное, как и магия. |
I can't believe you would betray me with the one thing- |
Я не могу поверить, что ты предал меня При одном условии. |
At the beginning of this trial, I insisted on one thing: |
В начале этого судебного процесса я настаивал на одном: |
But there's one thing no man or machine can beat Tom Haverford at - talking mad trash till I get what I want. |
Но в одном ни один человек или машина не обыграют Тома Хаверфорда - нести чушь, пока я не добьюсь своего. |
But more importantly, a reminder that I am never more than one wrong move away from life in a cage. |
Но самое главное, это напоминание что я как никогда в одном неверном шаге от жизни в клетке. |
All right, I'm just saying, we never stay in one place long enough to warm up, cool down or chill out. |
Ладно, я просто говорю, что мы никогда не остаемся на одном месте так надолго, чтоб согреться, охладиться или расслабиться. |