At the Dasma Centre, during the Special Rapporteur's visit, 125 men were held in one room and some 60 women in another. |
В Дасмаском центре во время посещения Специального докладчика в одном помещении содержались 125 мужчин, а в другом - около 60 женщин. |
In one case, institutional capacity developed with United Nations system support was eventually bypassed as new approaches to health programmes were being introduced. |
В одном случае институциональный потенциал, созданный при содействии системы Организации Объединенных Наций, в конечном счете задействован не был в связи с принятием новых подходов к осуществлению программ в области здравоохранения. |
These are multinational organizations capable of producing and processing their harmful merchandise in one place, shipping it across any border and marketing it in distant countries. |
Это - многонациональные организации, способные производить и обрабатывать свой пагубный товар в одном месте, перевозить его через любую границу и сбывать его в отдаленных странах. |
In one case, that of Samed abd al Harizat, a GSS investigator was tried in disciplinary proceedings before a special tribunal. |
В одном случае, который касался дела Самеда Абд аль-Харизата, против следователя СОБ было возбуждено дисциплинарное производство в специальном трибунале. |
A debtor might be in one city, and the court or authority specified under article 4 in another, distant place. |
Должник может находиться в одном городе, а суд или компетентный орган, указанный в статье 4, в другом отдаленном месте. |
All European countries feel already affected by shortcomings which regularly occur at one ore more of these crucial points in the fabric of a social security system. |
Все европейские страны уже испытывают нехватку средств, которая регулярно происходит в одном или нескольких критических элементах системы социального обеспечения. |
The following bodies or organizations provided new, and in one case updated, information on substantive fields of possible cooperation: |
Новую, а в одном случае обновленную информацию об основных областях возможного сотрудничества представили следующие органы и организации: |
Indeed, one Cairo supermarket has established a World Wide Web site where busy consumers can order their groceries online for home delivery. |
Например, в одном из универсамов Каира был создан сайт ШШШ, через который не имеющие времени клиенты могут в интерактивном режиме заказывать продовольственные товары с доставкой на дом. |
FAO noted that it was practically impossible to maintain, at one global level, data on the thousands of national and local non-governmental organizations in every country. |
ФАО отметила, что в одном месте на глобальном уровне практически невозможно вести базу данных о тысячах национальных и местных неправительственных организаций в каждой стране. |
IAATO manages tourist numbers so that no more than 100 people are ashore at a site at any one time. |
ИААТО регулирует число туристов, с тем чтобы на берег на одном участке в одно и то же время выходило не более 100 человек. |
In one case, an Aboriginal man was assaulted by four police officers and sustained head injuries from the use of batons. |
В одном из случаев один абориген подвергся нападению четырех сотрудников полиции и получил повреждения черепа от ударов дубинками. |
In one case, police were reportedly awaiting an order from the Ministry of the Interior to do so. |
В одном из случаев, согласно сообщению, полиция дожидалась приказа министерства внутренних дел для выполнения этого судебного постановления. |
In one such incident on 10 June, the police entered a private house in a village near Skenderaj searching for a Kosovo Albanian man. |
В ходе одного из таких инцидентов, 10 июня, полиция, разыскивая проживающего в Косово албанца, проникла в частный дом в одном из селений возле Скендерая. |
It should be borne in mind that the debtor would already have been declared bankrupt in at least one other jurisdiction. |
Следует учитывать, что должник уже будет объявлен банкротом, по меньшей мере, в одном из других государств. |
It is now universally accepted that Earth is a unified system, with events in one area of the planet potentially affecting another. |
В настоящее время повсеместно признается, что Земля является единой системой и что события, происходящие в одном из районов нашей планеты, потенциально воздействуют на другие районы. |
Unfortunately, the methods by which dissension is ended at one duty station can cause difficulty at other duty stations . |
К сожалению, методы, посредством которых недовольство улаживается в одном месте службы, могут вызвать трудности в других местах службы . |
Ideas and practical actions to ensure security and stability in one region must be accompanied by measures in the same direction in other regions. |
Концепции и практические действия по обеспечению безопасности и стабильности в одном регионе должны дополняться мерами, идущими в этом направлении в других регионах. |
Also acquired, more selectively but generally in one or both of the two working languages of the Secretariat, are documents and publications of specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations. |
На более выборочной основе, но, как правило, на одном или обоих рабочих языках Секретариата также приобретаются документы и публикации специализированных учреждений и межправительственных и неправительственных организаций. |
Many non-governmental organizations commenced their activities in one or two sectors and subsequently moved to multiple sectors in order to address critical gaps and the unmet needs of the communities targeted. |
Многие неправительственные организации начали свою работу в одном или двух секторах, а затем распространили ее на группу секторов, с тем чтобы покрыть важнейшие неохваченные участки работы и неудовлетворенные потребности групп населения, на которые рассчитана их помощь. |
Changes to the environment in one continent can produce changes to the weather in another continent. |
Изменения в окружающей среде на одном континенте могут вызвать изменения климата на другом. |
In 14 cases, the same consultant was engaged for long periods and in one case the engagement of a consultant exceeded 14 years. |
В 14 случаях один и тот же консультант нанимался на длительные периоды, а в одном случае продолжительность найма консультанта превысила 14 лет. |
It is also concerned that in at least one major detention centre, persons who have been convicted and those awaiting trial are not housed separately. |
Он также обеспокоен тем, что по меньшей мере в одном крупном центре содержания под стражей осужденные лица и лица, дожидающиеся суда, не содержатся раздельно. |
However, there have been problems when vehicles with licence plates from one entity have been driven into areas of another. |
Вместе с тем имеют место проблемы в тех случаях, когда в автомашинах с регистрационными номерами, выданными в одном образовании, совершаются поездки на территорию другого образования. |
On one occasion, in June 1993, the Committee requested that an investigation be undertaken in connection with information submitted by an individual. |
В одном случае в июне 1993 года Комитет просил провести расследование в связи с информацией, представленной частным лицом. |
This had caused delays in meeting commitments under the Convention and, in one case, in elaborating a national action plan. |
Это привело к задержкам в выполнении обязательств по Конвенции, а в одном случае - к задержкам в разработке национального плана действий. |