We have found that because activities under the programmes are sometimes fragmented, there is a tendency to concentrate on one aspect of the value chain. |
Мы установили, что, поскольку мероприятия по линии программ порой являются раздробленными, прослеживается тенденция концентрировать внимание на каком-то одном аспекте цепочки создания стоимости. |
Recognizing that, Japan is now, for example, undertaking a comprehensive regional development programme called the Ogata Initiative in one region of Afghanistan. |
Признавая это, Япония, например, сейчас осуществляет в одном из регионов Афганистана комплексную региональную программу развития под названием «Инициатива Огаты». |
Portuguese as a fourth language has been taught for several years in one high school, as part of general secondary education. |
В одном из лицеев уже на протяжении нескольких лет преподается португальский язык в качестве четвертого языка в рамках общего среднего образования. |
Although it had started slowly, the system appeared to be functioning well, and the Committee usually examined one non-reporting State party per session. |
Хотя сначала эта работа шла довольно медленно, в настоящее время, как представляется, данная система работает достаточно эффективно, и за сессию Комитет обычно рассматривает ситуацию в одном из государств-участников, не представивших доклад. |
The purpose of one jet trip was recorded as "familiarization" and in another case "visit". |
В одном случае цель поездки на самолете представительского класса была указана как «ознакомительная», а в другом - как «визит». |
Finland noted that a regional environmental centre had on one occasion both identified the public in the affected Party and issued the notification to the local authority there. |
Финляндия отметила, что в одном случае и определение группы населения в затрагиваемой Стороне, и направление уведомления местному органу власти было осуществлено региональным экологическим центром. |
Each Party could contribute to this data source by providing regularly updated information on their legislation into the web, in one or several of the official UN languages. |
Каждая Сторона могла бы регулярно вносить в этот источник данных обновленную информацию о своем законодательстве на одном или нескольких официальных языках ООН. |
Of the two offices rated deficient, one had significant weaknesses in almost all areas assessed. |
Из двух отделений, получивших неудовлетворительную оценку, в одном отделении слабые показатели были зафиксированы почти по всем проверенным областям. |
Provide completeness tables in one submission only if the information applies to all years. |
с) представлять таблицы полноты в одном документе, если отраженная в них информация применима ко всем годам. |
A total of 149 countries, representing about 85 per cent of the world's forests, are now participating in one or more of these nine processes. |
В настоящее время участие в одном или нескольких из этих девяти процессов принимают в общей сложности 149 стран, площадь лесов в которых составляет около 85 процентов от мирового лесного покрова. |
In one case a demonstration took place following the repatriation of two children, during which UNHCR was accused of kidnapping the children. |
В одном случае после репатриации двух детей была организована демонстрация, в ходе которой в адрес УВКБ выдвигались обвинения в похищении детей. |
Kidnapping for ransom has generated a steady stream of revenue for the organization and in one case reportedly netted between at least $20 million and $25 million. |
Похищения с целью выкупа обеспечили устойчивый источник поступлений для этой организации и в одном случае, по сообщениям, принесли чистый доход в размере не менее 20 - 25 млн. долл. США. |
Because of the diversity of legal systems, investigative techniques that have proved useful in one State may not be allowed in another. |
Из-за различия правовых систем технология расследования преступлений, эффективная в одном государстве, может быть не разрешена к применению в другом государстве. |
Their purpose was not to concentrate a group in one place so as to keep an eye on them. |
Их целью была не концентрация группы людей в одном месте, чтобы держать их под присмотром. |
WHO estimated that if the service centre were based in more than one location, there would be a 25 per cent reduction in efficiency gains. |
По ее оценке, если центр обслуживания был бы размещен в более чем одном месте, это привело бы к уменьшению выигрыша в эффективности на 25%. |
The temporary force headquarters foresaw a relatively large concentration of AMISOM troops, civilian and police personnel in one place, which was deemed sub-optimal from a security perspective. |
Проект создания временного штаба Сил предусматривал относительно крупное сосредоточение войск, гражданского и полицейского персонала АМИСОМ в одном месте, которое было признано неоптимальным с точки зрения безопасности. |
In one agency, just 4 per cent of funding was budgeted for projects whose "principal objective" was gender equality. |
В одном учреждении лишь 4 процента от общего объема средств было выделено на проекты, «главная цель» которых заключалась в обеспечении гендерного равенства. |
In one State, those religious groups that were not registered could not hold religious gatherings or worship collectively, even in private houses. |
В одном государстве незарегистрированные религиозные группы не могут проводить религиозные собрания или сообща отправлять культы, даже в частных домах. |
Doing so in one instance was seen to have reduced the cost of capital projects by more than 50 per cent, with no discernable drop in quality. |
В одном случае такой подход способствовал сокращению более чем на 50 процентов расходов на капитальные проекты без заметного снижения качества. |
Additionally, women were the main actors in mobilizing citizens to join this programme, mobilizing between 1,500 and 3,000 people in one adjudication site. |
Кроме того, женщины были основными участниками кампании привлечения населения к этой программе, мобилизуя от 1500 до 3000 человек на одном участке регистрации земли. |
In one instance, the internal audit report highlighted the need to provide guidance for planning and setting up a new office. |
В одном случае в отчете о внутренней ревизии говорилось о необходимости подготовки руководящих указаний в отношении планирования и создания нового подразделения. |
No worker may belong to more than one trade union at any given time in the same employment. |
При нахождении на одной работе в любой данный момент времени трудящийся может состоять только в одном профсоюзе. |
At one recent political forum, the President of the republic of Kalmykia, with the support of some regional women's organizations, openly called for the restoration of polygamy. |
На одном из недавних политических форумов президент Республики Калмыкии, опираясь на поддержку некоторых региональных женских организаций, открыто призвал к восстановлению многоженства. |
Transformation, of course, is not confined to one direction; the converse is also possible. |
Трансформация, конечно же, происходит не в одном только направлении; бывает движение и в обратную сторону. |
Following a successful trial at one health centre, the programme is currently in the process of being introduced at all health centres. |
После успешного испытания, проведенного в одном из медицинских центров эта программа сейчас внедряется во всех медицинских центрах. |