(e) Establishment of a "single-window" facility at the national level to facilitate the processing of all transit transport-related documents at one location. |
е) создание «единого окна» на национальном уровне для содействия обработке всей связанной с транзитными перевозками документации в одном пункте. |
The main benefit of this is that the child need only go to one place for the statement, a medical examination, and subsequent treatment. |
Главное преимущество таких мер заключается в том, что для дачи показаний, прохождения медицинского освидетельствования и последующего лечения ребенок должен находиться в одном и том же учреждении. |
The grave incident that took place on 9 January occurred when a Hizbollah roadside explosive device was detonated as an IDF convoy was passing on patrol one kilometre south of the Blue Line in the Shab'a farms area. |
Серьезным инцидентом явился взрыв заложенного «Хезболлой» взрывного устройства 9 января у дороги, по которой следовал патруль ИДФ в одном километре к югу от «голубой линии» в сельском районе Шебаа. |
Furthermore, a technique which is an Identifier in one case can act as a Corroborator in another. |
Кроме того, метод, используемый в одном случае для идентификации, в другом случае может использоваться для подтверждения. |
The hostage-taking at a Moscow theatre one year previously had involved the loss of around 200 lives, raising a number of issues concerning the right to life and the use of military force. |
Взятие заложников в одном из московских театров год назад привело к гибели приблизительно 200 человек и породило целый ряд вопросов, касающихся права на жизнь и применения военной силы. |
A successful methodology that has been used in one place cannot become a mere blueprint for the next, because there is no guarantee that it will be useful in other places. |
Успешная методология, использованная в одном месте, не может стать просто черновиком для следующего, потому что нет гарантий того, что она будет успешной в других местах. |
Under the terms of article 3, paragraph 4, individuals may request that a document drawn up by an administrative authority in one official language be translated into another official language. |
Согласно пункту 4 статьи 3 проекта частное лицо может потребовать, чтобы документ, подготовленный органами административной власти на одном официальном языке, был переведен на другой официальный язык. |
When I was visiting camps in the Nairobi area, one site had had approximately 5,000 people just a few days earlier, but was virtually empty by the time I went to see for myself. |
Когда я посещал лагеря в районе Найроби, я узнал, что в одном поселении всего лишь за несколько дней до этого находилось приблизительно 5000 человек, но к тому времени, когда я приехал, чтобы лично ознакомиться с этим поселением, оно было практически пусто. |
In a multi-sectoral local economy, the employment losses provoked by a closure or production cuts at one, even big enterprise, could have been compensated by expanding enterprises in the rising sectors. |
В условиях многоотраслевой местной экономики сокращение рабочих мест, вызванное закрытием или сокращением производства на одном, даже крупном предприятии, может быть компенсировано расширением предприятий в динамично развивающихся секторах. |
The most important asset of any multi-agency task force is the convergence of diverse expertise in one operational unit whose members are drawn from both sides of a national border. |
Важнейшим преимуществом любой межучрежденческой целевой группы является объединение разностороннего опыта и знаний в одном оперативном подразделении, в состав которого включаются представители органов, расположенных по обе стороны от национальных границ. |
The Committee expects that in future the mission will plan better so as to avoid sending clusters of staff away on one course at the same time. |
Комитет рассчитывает на то, что миссии в будущем будут осуществлять более эффективное планирование во избежание направления групп сотрудников для участия в одном курсе профессиональной подготовки одновременно. |
In one particular case, UNMOs did not carry sufficient equipment to allow for their successful survival in the event of a forced escape and evasion or extraction; and even fewer were trained to undertake critical security assessments of their environment in order to prepare for unplanned occurrences. |
В одном конкретном случае военные наблюдатели не имели при себе снаряжения, достаточного для выживания в случае вынужденной операции по спасению, отступлению или эвакуации, причем еще меньше людей было обучено умению критически анализировать условия своей безопасности в целях подготовки к нештатным ситуациям. |
Measures need to be designed and implemented to prevent, reduce, remediate, minimize and/or eliminate the risks associated with one or more stages of the life cycle of a chemical. |
Необходимо обеспечить разработку и осуществление мер по предотвращению, уменьшению, ликвидации последствий, минимизации и/или устранению рисков, связанных с использованием химических веществ на одном или более этапах их жизненного цикла. |
Examples are provided by briefly introducing developing countries' participation in two dynamic sectors, ICT-enabled outsourcing services and textiles and clothing, and one new sector, renewable energy products including biofuels. |
В качестве примеров кратко описывается участие развивающихся стран в двух динамичных секторах: аутсорсинге основанных на ИКТ услуг и секторе текстильных изделий и одежды, а также в одном новом секторе секторе возобновляемых источников энергии, включая биотопливо. |
Official documents, if available at all, are still often available only in one language. |
Во многих случаях официальные документы доступны только на одном языке, если они вообще доступны. |
For instance, in one recent case in Northern Darfur, the Government took action to relocate such a group without consultation with IOM or the United Nations. |
Например, в одном таком случае, который произошел недавно в Северном Дарфуре, правительство приняло меры для перемещения такой группы без консультации с МОМ или Организацией Объединенных Наций. |
In several cases, the possibility of an insurance cover was not analysed, even in one case where the claimant included a copy of his insurance policies. |
В ряде случаев возможность страхового покрытия не анализировалась, даже несмотря на то, что в одном случае заявитель представил копию своих страховых полисов. |
In one case, a human rights defender was charged with "maliciously publishing false news" for releasing a report on the torture and ill-treatment of migrant workers. |
В одном случае правозащитник, который опубликовал доклад о применении пыток и жестоком обращении в отношении трудящихся-мигрантов, был обвинен в "злонамеренном распространении ложных сообщений". |
In one case, 12 armed men with false identity cards forced themselves into a defender's house, threatening him and his family after the publication of an article on corruption of the authorities. |
В одном случае 12 вооруженных лиц с фальшивыми удостоверениями личности ворвались в дом правозащитника и угрожали ему и его семье после публикации его статьи о коррупции в государственных органах. |
In one case, a non-governmental organization was tasked with implementing an inter-ministerial action plan on trafficking financed by the Government. Lebanon and the Philippines used a similar strategy by pooling the work of governmental agencies with that of non-governmental organizations. |
В одном из случаев неправительственной организации было поручено осуществлять финансируемый правительством межминистерский план действий по борьбе с торговлей людьми. Ливан и Филиппины используют аналогичную стратегию, сочетая работу правительственных учреждений и неправительственных организаций. |
Support for developing country institutions was felt to be important, with one response suggesting twinning of institutions in developed and developing countries. |
Было выражено мнение о важном значении поддержки учреждений в развивающихся странах, причем в одном из ответов предлагалось создавать параллельные учреждения в развитых и развивающихся странах. |
While the "quality and relevance" of the Joint Committee's work was praised, one outcome of the review was that the secretariat resources allocated to it would have to be reduced. |
Хотя "качеству и актуальности" работы Объединенного комитета в рамках этого обзора была дана высокая оценка в одном из выводов говорилось, что выделяемые ему секретариатские ресурсы необходимо сократить. |
FDA authorized the review of four specific active bank accounts, three of them in United States dollars and one in Liberian dollars. |
УЛХ разрешило проверить четыре конкретных действующих банковских счета, на трех из которых депонированы средства в долларах США, а на одном - в либерийских долларах. |
An analysis of what has occurred at one sub-site may provide an illustration of what has taken place at this site since March 2003. |
Анализ того, что происходило на одном из участков этого объекта, может служить иллюстрацией того, что произошло в этом месте с марта 2003 года. |
For instance, one reply pointed out that there is a need to foster greater knowledge of and respect for different cultures and civilizations, in order to better understand their cultural, religious and other distinctive features. |
В этом же контексте в одном из ответов указывалось на необходимость культивировать более глубокое знание и уважение различных культур и цивилизаций, с тем чтобы лучше понимать их культурные, религиозные и другие отличительные черты. |