But today, I wish to mention one element that my delegation deems crucial: the role of this body itself in its revitalization. |
Но сегодня я хотел бы остановиться на одном аспекте, который, по мнению моей делегации, имеет исключительную важность: на роли самого этого органа в активизации своей деятельности. |
E. Submission of several reports in one document |
Е. Представление нескольких докладов в одном документе |
Out of the five cases, one involves a self-represented accused (Tolimir). |
Из пяти дел в одном обвиняемый защищает себя сам (Толимир). |
The 200th peak hour in one direction is 5% = 2,700 veh/h, which is quite well managed by a 2-lane carriageway if no at-grade junctions exist. |
Двухсотый час пик в одном направлении составляет 5% = 2700 транспортных средств в час, для чего вполне достаточно, если нет двухрядной проезжей части при отсутствии развязок на одном уровне. |
It is the normal practice for the MOP to adopt packages of amendments, so that all adopted amendments are contained in one legal instrument. |
Для Совещания Сторон является обычной практикой то, что принимается комплекс поправок, и поэтому все принимаемые поправки содержатся в одном правовом документе. |
In one region, there had been information exchange about shipments and authorized importers between exporting and importing countries, including automatic notification to the receiving countries of authorized exports of ozone-depleting substances. |
В одном регионе имел место обмен информацией о партиях товаров и уполномоченных импортерах между странами-экспортерами и странами-импортерами, включая автоматическое уведомление стран-получателей о санкционированном экспорте озоноразрушающих веществ. |
The CTC is interested in learning whether these are two different forms or if there is just one form. |
КТК хотел бы знать, идет ли речь о разных бланках или об одном и том же бланке. |
For example, the Commission has substantial testimony indicating that police officers in one locality received orders not to register or investigate complaints made by victims against Janjaweed. |
Например, Комиссия располагает важными показаниями свидетелей о том, что в одном населенном пункте полицейские получили приказ не регистрировать и не проверять жалобы на действия боевиков «джанджавид». |
Most of them were repeatedly beaten, whipped, slapped and, in one case, kept under the scorching sun for four days. |
Большинство из них неоднократно подвергались избиению, наказанию кнутом и ударам по лицу, а в одном случае задержанного держали под палящим солнцем в течение четырех дней. |
Parties pointed out that many measures addressing vulnerabilities in one sector also had co-benefits in other sectors that are vulnerable to climate change. |
Стороны указали, что многие меры по снижению уязвимости в одном секторе оказались полезными и для других секторов, уязвимых к изменению климата. |
It can serve up to 5,000 military, police and civilian staff in one sector area as well as the evacuation needs from level-1 to level-3 hospitals. |
Он может обслуживать не более 5000 военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников в одном секторе, а также обеспечивать потребности в эвакуации из госпиталей первого уровня в госпитали третьего уровня. |
In at least one case, the office responsible for development planning took leadership in convening other ministries, which helped ensure that the profile was used in other planning processes. |
По крайней мере в одном из описанных случаев ведомство, отвечающее за планирование развития, взяло инициативу в свои руки и привлекло к работе различные министерства, что помогло обеспечить использование включенной в бюллетень информации при планировании деятельности в других областях. |
As noted in a recent IMF paper, while there is no "one size fits all" growth strategy, macroeconomic stability is an essential foundation. |
Как отмечалось в одном из недавних документов МВФ, в отсутствие единой универсальной стратегии роста крайне важной основой является макроэкономическая стабильность. |
Fifty-seven companies listed on Johannesburg's Securities Exchange (JSE) in 2004 also had a listing in at least one other foreign stock market. |
Пятьдесят семь компаний, зарегистрированных на Йоханнесбургской фондовой бирже (ЙФБ) в 2004 году, также котировались по крайней мере на одном из зарубежных фондовых рынков. |
In one case of rebel attack on Kulbus, towards the end of 2003, 13 men were abducted and are still missing. |
В одном из случаев, который имел место в конце 2003 года повстанцы ворвались в Кулбус и похитили 13 человек, о которых до сих пор ничего не известно. |
The Spanish version was virtually incomprehensible in places and the difficulties were compounded by the oral submission of the ICJ amendments in one language only. |
Испанский вариант местами сформулирован невразумительно, и ситуация только усложняется из-за того, что поправки МКЮ были устно представлены лишь на одном языке. |
The calorie intake was determined to be significantly lower in four districts, three in the east and one in the far north. |
Особенно низкое потребление калорий было выявлено в четырех округах: трех на востоке страны и одном в ее самой северной части. |
The rationale for prohibiting participation in more than one consortium was explained in footnote 13, but was not clear from the text itself. |
Смысл запрета на участие более чем в одном консорциуме разъяснен в сноске 13, но в тексте самого положения он неясен. |
In one case though, the interpretation of the Convention has been referred to the Equal Status Complaints Committee. |
Тем не менее в одном случае вопрос о толковании Конвенции был передан на рассмотрение Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса. |
The project has now been "copied" by other municipalities and in one case it has been expanded to include recreation and social services for the elderly. |
Этот проект в настоящее время стал образцом для подражания для других муниципалитетов, а в одном случае он был расширен, охватив сферу услуг по проведению досуга и социальному обеспечению пожилых людей. |
In one case, the Labour Court had upheld a recommendation made by an Equality Officer which did not find in favour of the workers. |
В одном случае Суд по трудовым спорам поддержал рекомендацию Сотрудника по вопросам равноправия, в которой дело решалось не в пользу рабочих. |
1 In one message at least 2 sections have to be filled in: |
1 В одном сообщении должны заполняться не менее двух разделов: |
If for one single message more subjects are possible, then the limitation with the greatest impact on shipping traffic is selected. |
В случае, когда в одном сообщении возможно упоминание нескольких предметов, избирается ограничение, имеющее наиболее важное значение для движения судов. |
The result is different, if the test is done with one equipment and different ambient temperatures, so also the classification can be different. |
Результаты различаются, если испытание проводится на одном транспортном средстве при разных наружных температурах, поэтому классификация также может различаться. |
In one South African township, for example, the number of local AIDS support groups has more than doubled since the introduction of treatment. |
Так, например, в одном южноафриканском поселке с того времени, как началось применение средств лечения заболевания, число местных групп по борьбе со СПИДом увеличилось более чем вдвое. |