Close family members living in one and the same house or apartment are presumed to share a household on a non-commercial basis. |
Предполагается, что члены одной семьи, живущие в одном и том же доме или квартире, решают проблему оплаты жилья на некоммерческой основе. |
In accordance with the relevant decisions of the Committee, Togo, Uganda and Guyana had been requested to submit their initial and second periodic reports in one document. |
Согласно соответствующим решениям Комитета, Того, Уганде и Гайане было предложено представить свои первоначальные и вторые периодические доклады в одном документе. |
In at least one case, the authorities proved unable to guarantee the security of the Mission in the face of a demonstration organized by FRAPH. |
По крайней мере в одном случае власти оказались не в состоянии гарантировать безопасность Миссии во время демонстрации, инспирированной ФРПГ. |
Thus, the one emphasized individual responsibility and the other the responsibility of States. |
В одном упор делается на индивидуальной ответственности, в другом - на ответственности государств. |
The western Pacific, for instance, is known to have the highest marine biodiversity in the world with up to 3,000 different species on one single reef. |
Так, например, известно, что для западной части Тихого океана характерна наиболее высокая степень биологического разнообразия морских видов в мире; в этом районе на одном рифе может насчитываться до 3000 различных видов. |
Those of us who participated in the seminar know that in one or two cases the information was inaccurate. |
Тем из нас, кто принимал участие в семинаре, известно, что в одном или в двух случаях информация была неточной. |
At one level, there should be no need in the Economic and Social Council to repeat a debate that took place in the functional commissions. |
На одном и том же уровне Экономическому и Социальному Совету нет необходимости дублировать прения, уже состоявшиеся в рамках функциональных комиссий. |
If approved, this would have the effect of placing all legislation on disposal options under one ordinance. |
Если это предложение будет принято, все законодательство, относящееся к судебным решениям по этому вопросу, будет содержаться в одном законе. |
On the one hand, there will be a privileged few specially designated "governmental experts", whose views will inevitably be given disproportionate weight in the report. |
На одном ярусе будут находиться несколько привилегированных специально назначенных "правительственных экспертов", мнению которых в докладе неизбежно будет придан непропорциональный вес. |
Some Governments indicated that the lack of diversification of production and the focus, in many developing countries, on one or two primarily agricultural products expose them to a high-risk margin. |
Некоторые правительства указали на то, что отсутствие диверсификации производства и специализация многих развивающихся стран на одном или двух в основном сельскохозяйственных товарах подвергают их высокому риску. |
On 16 May 1995, international workers present in the village of Bijela Stijena observed the bodies of nine elderly persons in one house. |
16 мая 1995 года международные работники, находившиеся в деревне Бьела-Стьена, видели в одном доме тела девяти пожилых людей. |
On one occasion, the Bosnian Serb soldiers reportedly came into a factory complex, and took away a few men at a time. |
В одном случае, как сообщают, солдаты из числа боснийских сербов прибыли на территорию фабрики и стали уводить мужчин небольшими группами. |
From this United Nations rostrum, I should like to say one more thing in this regard. |
С высокой трибуны Организации Объединенных Наций хотел бы заявить еще об одном. |
On one occasion in April, 10 shells were reported to have landed in Tuzla city. |
В одном из случаев в апреле по городу Тузла было выпущено десять артиллерийских снарядов. |
However, inquiries made by the Human Right Division established that in none of the three cases had any one disappeared. |
Тем не менее расследование, проведенное Отделом по правам человека, позволило установить, что ни в одном из трех случаев исчезновения фактически не произошло. |
These demands were usually accompanied by threats of violence. In one case it was alleged that a knife was held to the throat of a baby. |
Обычно эти требования сопровождались угрозами применения насилия, и в одном случае, как сообщают, к горлу ребенка был приставлен нож. |
On one occasion, discussions took place between a delegation of the Working Group and approximately 70 Serbs, among whom various political groups and parties were represented. |
В одном случае состоялась дискуссия между делегацией Рабочей группы и приблизительно 70 сербами, среди которых находились представители разных политических групп и партий. |
In assembling such information in one place, the United Nations has created a valuable tool for improving the efficiency of existing programmes and for planning future programmes. |
Собрав подобную информацию в одном месте, Организация Объединенных Наций получила ценное средство повышения эффективности существующих программ и планирования программ на будущее. |
Chronic shortage of school buildings made it frequently necessary to accommodate two separate administrative schools in one building, working in morning and afternoon shifts. |
Хроническая нехватка учебных помещений часто приводила к тому, что в одном здании размещались две отдельные школы, работающие в две смены. |
We share one world and if the environment is degraded, whether by a few countries or by many, we will all eventually suffer the consequences. |
Все мы живем в одном мире, поэтому в случае ухудшения состояния окружающей среды в результате деятельности нескольких или многих стран последствия этого в конечном счете скажутся на всех нас. |
Primacy in a country has been associated with the beginning of economic development and modernization, when investment, resources and infrastructure are concentrated in one place to maximize economic efficiency. |
Появление метрополий связано с началом экономического развития и модернизации, когда инвестиции, ресурсы и объекты инфраструктуры сосредоточиваются в одном месте в интересах максимального повышения эффективности экономики. |
Instead, the Special Rapporteurs recommend that the entire study be compiled in one document to be published under the United Nations Study Series. |
Вместо этого специальные докладчики рекомендуют изложить все исследование в одном документе, который будет опубликован в рамках серий исследований Организации Объединенных Наций. |
In one case, an UNFICYP soldier was hit by a shotgun blast; fortunately he was not injured because he was wearing a flak jacket. |
В одном случае в солдата ВСООНК был произведен выстрел из ружья; к счастью, он не пострадал, поскольку имел на себе бронежилет. |
This happened in two municipalities of San Salvador (Zacamil and Soyapango) and in one municipality of San Miguel (Nueva Guadalupe). |
Это произошло в двух муниципалитетах Сан-Сальвадора (Сакамил и Сояпанго) и в одном муниципалитете Сан-Мигеля (Нуэва-Гвадалупе). |
In all three cases, the military observers were threatened with weapons and, in one case, a number of live rounds were fired. |
Во всех трех случаях военным наблюдателям угрожали оружием, а в одном случае было произведено несколько выстрелов боевыми патронами. |