There was therefore merit in the IAAC recommendation to bring together the collective good work of the oversight bodies in one place, as that would greatly enhance oversight by Member States. |
Поэтому рекомендация НККР относительно того, чтобы обобщить результаты коллективной плодотворной работы надзорных органов в одном месте, заслуживает внимания, так как это значительно укрепит режим надзора в Организации. |
In one respect, Mr. Tomuschat noted, the Commission had gone to the outer limits of what, under current political conditions, might be acceptable to the States subject to immigration pressure. |
В одном отношении, как отметил г-н Томушат, Комиссия дошла до предела в том, что в нынешних политических условиях может быть приемлемым для государств ввиду иммиграционного давления. |
In one case, the end-user certificate was a crude attempt to appear legitimate, using language found on the Internet, which was determined by authorities to have come from a Government website. |
В одном случае сертификат конечного пользователя был грубой подделкой: для того чтобы придать ему видимость настоящего, был использован текст, взятый из Интернета (как было установлено властями, он был скопирован с веб-сайта государственной структуры). |
Indeed, in one case relating to a non-United Nations programme (a direct donor-funded activity), it is possible that 100 per cent of funding has been diverted by the implementing partner. |
Фактически в одном случае, не связанном с программой Организации Объединенных Наций (деятельность напрямую финансировалась донором), возможно, что 100 процентов финансирования было использовано партнером-исполнителем не по назначению. |
That fragmentation makes it more difficult for individual rights-holders to identify who is accountable for a programme's implementation and may lead to gaps in coverage, exclusion errors, or create risks of activities in one sector creating negative unforeseen effects in another. |
Подобная фрагментация ставит перед отдельными правообладателями более сложные задачи в плане определения того, кто отвечает за реализацию программы, и может приводить к возникновению пробелов или ошибок в охвате или создавать риски в ходе проведения деятельности в одном секторе, влекущие за собой негативные непредвиденные последствия в другом. |
It should thus be possible for all adoption dossiers to be stored in one place, thereby allowing the right of consultation to be exercised. |
Таким образом, все досье, связанные с усыновлением/удочерением, должны храниться в одном месте, что позволит реализовать право на ознакомление с ними. |
Taliban revenue from the extortion of those involved in one particular business sector - fuel and food transportation - is in decline, as the drawdown of the International Security Assistance Force (ISAF) reduces demand. |
Доходы «Талибана», получаемые путем вымогательства у тех, кто занят в одном конкретном секторе экономики - перевозке топлива и продовольствия, - уменьшаются, поскольку с сокращением Международных сил содействия безопасности (МССБ) снижается и спрос. |
The Ethics Office found an actual conflict of interest that showed one employee as having a management interest in a company that is a potential vendor of UNOPS. |
Бюро по вопросам этики установило факт конфликта интересов в одном случае, который касался наличия у сотрудницы управленческих полномочий в компании, являющейся потенциальным поставщиком ЮНОПС. |
Nationwide, health infrastructures increased by 20.7% between 2009-2010 leading to the reduction of one health facility serving the average population of 8,000 in 2006 to 5,500 in 2010. |
В масштабе страны за 2009 - 2010 годы инфраструктура здравоохранения увеличилась на 20,7 процента, что привело к снижению числа обслуживаемых в одном медицинском учреждении в среднем с 8 тыс. в 2006 году до 5,5 тыс. в 2010 году. |
During 2013, the first instance commissions issued findings and opinions on the established percentage of disability for a total of 153 persons (40% female), with one opinion stating that there are no conditions for acquiring the status of a person with disabilities. |
В 2013 году комиссии первой инстанции опубликовали выводы и заключения в отношении установленной степени инвалидности в общей сложности 153 человека (40% женщин), причем в одном заключении отмечено, что условия для приобретения статуса инвалида отсутствуют. |
The main place of employment of a person with disabilities may only be with one company or business employer; |
инвалид может быть трудоустроен по основному месту работы только на одном предприятии или у физического лица-предпринимателя; |
In one such incident, occurring on 2 June, Government military intelligence officers released without charge a victim arrested on 12 May for his suspected affiliation with a rebel movement operating in Northern Darfur. |
К примеру, в одном из случаев, произошедшем 2 июня, военная разведка освободила из-под стражи, так и не предъявив обвинений, пострадавшего, арестованного 12 мая по подозрению в том, что он являлся участником повстанческого движения в Севером Дарфуре. |
It is important that legislative reviews be aimed at integrating the standards of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in all sectors, not just in one. |
Важно, чтобы пересмотры законодательства были направлены на интеграцию стандартов Конвенции о правах инвалидов во всех секторах, а не только в одном из них. |
Information has also been received from more than one source that a construction project owned by the Company in a Member State is the subject of financial misbehaviour by parties concerned in its management. |
Также из более чем одного источника получены данные о том, что принадлежащий компании в одном из государств-членов строящийся объект оказался в центре финансовых махинаций сторон, занимающихся его управлением. |
The last epidemic in Guyana was cholera in 1992 (October - January 1993) leading to 4 deaths and its containment to one geographic area. |
Последней отмеченной в Гайане эпидемией была эпидемия холеры в октябре 1992 года - январе 1993 года, которая привела к четырем смертным случаям и была локализована в одном из географических районов. |
There is a plan by the government to position the Passport Office, Civil Status Office, Electoral Office, and the Citizenship Office in one place. |
Имеется предложенный правительством план разместить Паспортное управление, Отдел записи актов гражданского состояния, Избирательную комиссию и Управление по вопросам гражданства в одном месте. |
The large concentration of women in one sector or ministry in fact limits employment opportunities for women and could lead to unemployment if demand in this sector or profession declines. |
Высокая концентрация женщин в одном секторе или министерстве в действительности ограничивает возможности трудоустройства для женщин и может привести к безработице, если спрос в этом секторе или профессии уменьшится. |
Serbia also indicated that it plans to compile all existing regulations concerning all categories of persons with disabilities and families of war victims in one law which would regulate rights, conditions and scope of protection for this category of the population. |
Сербия также указала, что она планирует скомпилировать в одном законе, который будет регулировать права, статус и режим защиты этой категории населения, все существующие регламентации по всем категориям инвалидов и семей жертв войны. |
Furthermore, several States in the common law group allowed aggrieved persons to file for review or appeal against a decision not to prosecute, which was secured, in one case, at the constitutional level. |
Кроме того, в нескольких государствах, входящих в группу общего права, допускается подача пострадавшим лицом заявления о пересмотре или апелляции решения об отказе в судебном преследовании, причем в одном случае такой порядок гарантируется на конституционном уровне. |
Protections against the abuse of prosecutorial discretion were established, including in one case through oversight by an independent review panel, which scrutinized reports about investigations and prosecutions of the anti-corruption commission. |
Предусмотрены меры защиты от злоупотреблений прокурорскими дискреционными полномочиями, включая в одном случае надзор со стороны независимой группы по обзору, которая анализирует доклады комиссии по борьбе с коррупцией о проведении расследований и уголовного преследования. |
The civil law countries in this group had generally adopted related measures in the criminal offences on "spontaneous confessions" or "effective regret" (as termed in one review). |
В странах этой группы, придерживающихся традиции гражданского права, применяются, как правило, соответствующие меры в отношении уголовных преступлений в случае "добровольного признания" или "фактического раскаяния" (как указано в одном обзоре). |
Plea bargaining had not been established in the region, though a draft law on plea bargaining had been prepared in one State, which had not had unanimous acceptance. |
В этом регионе не предусмотрены сделки между обвинением и обвиняемым, однако в одном государстве подготовлен соответствующий проект закона, не получивший единодушного признания. |
In five jurisdictions with a common-law tradition and one jurisdiction with a civil-law system, no explicit or absolute prohibition of the extradition of nationals was found. |
В пяти государствах, принадлежащих к системе общего права, и одном государстве, принадлежащем к системе гражданского права, отсутствует прямой или безусловный запрет на выдачу собственных граждан. |
While this practice was welcomed by States, in cases where the review was carried out in more than one language, maintaining parallel language versions of working documents was at times not practicable. |
Хотя государства приветствовали такую практику, в тех случаях, когда обзор проводился более чем на одном языке, не всегда удавалось поддерживать параллельные языковые версии рабочих документов. |
In one case, immunities were afforded to certain categories of public officials, including commissioners of Government agencies, in the respective constituting laws of the agencies. |
В одном случае иммунитеты предоставлялись определенным категориям публичных должностных лиц, включая членов комиссий правительственных учреждений, согласно соответствующим законам о создании таких учреждений. |