In nearly one case out of ten has the person subject to the threat of eviction been in the same situation before. |
Практически в одном случае из десяти лицо, которому угрожает выселение, ранее уже оказывалось в подобной ситуации. |
The media presence of the programme is total by today's standards due to its visibility on at least one TV station on any day of the week. |
Медиатическое присутствие программы является по сегодняшним меркам полным благодаря ее появлению, по крайней мере на одном телеканале, каждый день недели. |
TRANSPORTATION 5. There is taxi service between the airport and the centre of Sofia and the cost is approximately 4 EUROs in one direction. |
Проехать из аэропорта в центр Софии и обратно можно на такси, стоимость проезда в одном направлении составляет приблизительно 4 евро. |
Peace cannot take root in one part of the country while another part remains chronically unstable and prone to extreme violence. |
Невозможно добиться восстановления мира в одном районе страны, в то время как в другом районе постоянно наблюдается нестабильная и взрывоопасная обстановка. |
At one level, this support would involve technical cooperation and policy advisory services to boost agricultural production and productivity through the increased manufacture and effective use of farm implements and inputs. |
На одном уровне такая поддержка могла бы включать техническое сотрудничество и программные консультативные услуги для обеспечения существенного роста сельскохозяйственного производства и производительности на основе активизации обрабатывающей отрасли и эффективного использования сельскохозяйственных орудий и технологий. |
Of these, only three made specific reference to actions taken to address age discrimination, and just one highlighted the vulnerability of older people in long-term care homes. |
Из них лишь в трех докладах содержатся конкретные ссылки на меры, принятые в целях решения проблемы дискриминации по признаку возраста, и лишь в одном обращается внимание на уязвимость пожилых людей в домах для престарелых. |
Models were particularly useful in investigating the effects of changing mercury emissions in one region on deposition in another region. |
При этом использование моделей было особенно полезным при изучении влияния изменения объемов выбросов ртути в одном регионе на ее выпадение в другом регионе. |
ESD is addressed in a statutory quality assessment system in at least one ISCED level; |
ё) в официальной системе оценки качества ОУР охвачено как минимум на одном уровне МСКО; |
Metadata should be updated within the SMS corporate metadata repository, once only and in one place, in order to avoid inconsistencies and unnecessary redundancies. |
Метаданные должны обновляться в корпоративном хранилище метаданных ССМ только единожды и только в одном месте во избежание расхождений и ненужной избыточности. |
For example, there are cases in which a diplomatic agent accredited to one State is sent by the accrediting State to attend events in the territory of a third State. |
Бывают, например, случаи, когда аккредитованный в одном государстве дипломатический агент направляется аккредитующим государством для участия в мероприятии на территории третьего государства. |
In one case, there was no indication on the contract of the place where the item had been manufactured. |
В одном случае в договоре не было указания о месте, где произведено это оборудование. |
It is silent on one aspect of accountability that staff representatives believe would improve staff relations and productivity: the 360 degree performance evaluation. |
В нем ничего не говорится об одном аспекте подотчетности, который, по мнению представителей персонала, мог бы способствовать улучшению отношений с персоналом и повышению его производительности: речь идет о всесторонней оценке служебной деятельности. |
In some of them complaints were filed with a court, and in one case financial compensation of 200,000 euros was awarded together with an apology. |
В связи с некоторыми из них в суды были поданы соответствующие жалобы, и в одном случае была выплачена финансовая компенсация в размере 200 тыс. евро и принесены извинения. |
The UK does not have a bill of rights in the modern sense, or a written constitution contained in one document. |
Соединенное Королевство не имеет билля о правах в современном смысле этого слова или какой-либо писаной конституции, содержащейся в одном документе. |
None of these things is true, but there is one area where the naysayers are right - the time for an arms trade treaty is not now. |
Ни одно из этих утверждений не является верным, но в одном скептики правы - время для заключения договора о торговле наступило не сейчас. |
In three cases in 2006 and in one case in 2007 the victims had been juveniles. |
В трех случаях в 2006 году и в одном случае в 2007 году в качестве жертв торговли проходили несовершеннолетние. |
Of 103 abandoned children in one southern town, 36 were the children of northern soldiers. |
Из 103 брошенных детей в одном из городов юга страны 36 детей родились от солдат-северян. |
However, there is concern that there will be little similar restoration of trust in one division where the problem is particularly acute. |
Однако есть опасения того, что в одном из отделов, в котором эта проблема стоит особенно остро, восстановить доверие не удастся. |
Two accidents with transboundary effects (France) and one with a threat of transboundary effects (United Kingdom) were reported. |
Было сообщено о двух случаях аварий с трансграничным воздействием (Франция) и об одном случае с угрозой трансграничного воздействия (Соединенное Королевство). |
This task would be extremely manpower intensive and there is no guarantee that monitoring cross-border activities in one area would not simply push them to another area. |
Ее выполнение потребовало бы чрезвычайно большой численности персонала, при этом не было бы никаких гарантий того, что наблюдение за трансграничной деятельностью в каком-то одном районе помешало бы ее перенесению в другой район. |
In one case, charges were preferred in relation to incidents that had occurred in 2008 and the matter was referred to the courts. |
В одном случае были выдвинуты обвинения в связи с инцидентами, произошедшими в 2008 году, и дело было передано в суды. |
(b) Addressing the concerns and proposals of different delegations regarding the way to prepare complementary standards does not need to be undertaken in one single document. |
Ь) нет необходимости в отражении вызывающих обеспокоенность проблем и предложений различных делегаций относительно порядка подготовки дополнительных стандартов в одном едином документе. |
In one case, the petition was filed by a person other than the person concerned. |
В одном случае петиция была подана не тем лицом, которого это касалось, а другим лицом вместо него. |
Three cases of physical assault on journalists were registered, out of which in one case perpetrators were identified and criminal proceeding was instigated against them. |
Было зарегистрировано три случая физических нападений на журналистов, из которых в одном случае виновные были найдены и против них было возбуждено уголовное преследование. |
65 per cent of enterprises got one inquiry; |
Ь) 65% предприятий участвовали в одном обследовании; |