If section 13 may create rights in one context, it may arguably do so in the context of gender discrimination as well. |
Если раздел 13 может служить источником права в одном контексте, он, вероятно, может быть таковым также и в отношении гендерной дискриминации. |
At former elections, only the family record book was acceptable as proof of eligibility to vote, and then only at one specific polling place. |
На предыдущих выборах документами, дающими право участвовать в выборах, считались только свидетельства о семейном положении, причем они признавались лишь в одном специально отведенном для этого избирательном участке. |
Aside from Barcelona Traction, what worries the Government is the case wherein a corporation is incorporated in one State and then transfers its registered office or management office to another State. |
Помимо дела «Барселона трекшн», правительство испытывает озабоченность по поводу такого случая, когда корпорация, инкорпорированная в одном государстве, впоследствии переводит свое зарегистрированное отделение или правление в другое государство. |
It seems that the Commission concentrated only on one aspect of diplomatic protection, namely as a right of a State to make certain claims in the interest of its nationals. |
«Как представляется, Комиссия сконцентрировалась лишь на одном аспекте дипломатической защиты, а именно на праве государства выдвигать определенные требования в интересах своих граждан. |
Those involved in one stage are not permitted to take part in the procedures at another stage or allowed access to that work area. |
Те из них, кто работает на одном из этапов, не могут участвовать в работе на другом этапе и иметь доступ к соответствующей информации. |
For the record - with the support of Jean-Marie Guéhenno and the assistance of the Department of Peacekeeping Operations in New York - we have tried a pilot project in one district, involving the deployment of the civilian police as a national unit. |
Я хотел бы официально заявить, что при поддержке Жан-Мари Геэнно и с помощью Департамента операций по поддержанию мира в Нью-Йорке в одном из округов мы осуществляем экспериментальный проект по развертыванию гражданской полиции в качестве национального подразделения. |
In one instance on which the Panel has documentation, Mozambique Gemstone Company provided false documents establishing Mozambique as the origin of a shipment of coltan originating in Rwanda and transiting through South Africa. |
В одном из случаев, по которому Группа располагает документальными доказательствами, мозамбикская компания «Джемстоун» представила поддельные документы, согласно которым местом происхождения партии колтана, поступившего из Руанды транзитом через Южную Африку, являлся Мозамбик. |
From a more pragmatic point of view, the general tendency clearly was to consider that there were not really seven treaty instruments, but six plus one. |
С более прагматической точки зрения следует обратить внимание на то, что все чаще говорят не о семи договорных инструментах, а о шести плюс еще одном. |
Almost 90 per cent of women of childbearing age, and of men between 15 and 64 years of age, have heard about at least one method, and this is due in large measure to the campaigns that have been undertaken. |
Почти 90 процентов женщин фертильного возраста и мужчин в возрасте от 15 до 64 лет знают как минимум об одном таком методе, и этот уровень был достигнут в значительной мере благодаря проводимым кампаниям. |
So next to a dam, which is an element of physical infrastructure, one can legitimately place supply chains or transactions carried out by banking and financial institutions. |
Так, в одном ряду с плотиной, которая является элементом физической инфраструктуры, можно правомерно поставить цепи продовольственного снабжения или транзакции, совершаемые банками и другими финансовыми учреждениями. |
Secondly, there is the problem of the corporation "formed" (incorporated) in one State but with a registered office in another State. |
Во-вторых, существует проблема, когда корпорация учреждена (инкорпорирована) в одном государстве, а ее правление зарегистрировано в другом государстве. |
In one case, a grant by CIDA - the Canadian International Development Agency - has allowed a consortium of twenty educators from ten Caribbean territories to discard the second-hand American textbooks on Home Economics and create a new text specifically tailored to the specific cultures of the region. |
В одном случае грант, предоставленный Канадским агентством международного развития, позволил консорциуму, в который входят 20 педагогов из 10 карибских территорий, отказаться от устаревших американских учебников по экономике домашнего хозяйства и подготовить новый учебник, учитывающий конкретные культурные особенности стран региона. |
Lastly, the Government was also very keen for the Human Rights and Equal Opportunity Commission to develop cross-portfolio working methods so that Commissioners did not focus solely on one issue. |
Наконец, правительство весьма заинтересовано в том, чтобы Комиссия по правам человека и равным возможностям разработала межсекторальные методы работы с тем, чтобы уполномоченные не сосредоточивали свое внимание исключительно на одном вопросе. |
The rule in article 5 (h) as to multiple places of business applies if "the assignor or the assignee has places in more than one State". |
В случаях, если "цедент или цессионарий имеет коммерческие предприятия более чем в одном государстве", применяется содержащееся в статье 5 (h) правило, касающееся наличия нескольких коммерческих предприятий. |
In addition, the contracts provided for utilization of guaranteed hours on an annual basis so that unused hours from one month would be carried forward for use in subsequent months. |
Кроме того, в контрактах предусматривается использование гарантированных часов на годовой основе, с тем чтобы неиспользованные часы в одном месяце переносились для использования в последующие месяцы. |
We take an interest in the domestic situation of our fellow members inasmuch as whatever happens in one member State inevitably impacts, negatively or otherwise, on all member States. |
Мы проявляем интерес к ситуации внутри наших государств-членов, поскольку то, что происходит в одном государстве, неизбежно оказывает влияние, негативным или каким-либо иным образом, на все государства-члены. |
That position seemed reasonable on one condition, namely, if the rules applicable to conditional interpretative declarations proved to be the same as those relating to reservations. |
Такая позиция представляется разумной при одном условии, а именно: правила, применимые к условным заявлениям о толковании, окажутся такими же, что и правила, относящиеся к оговоркам. |
On the contrary, FAO considers that the impact of having meetings in one language usually English is that countries have to send delegates with an adequate knowledge of that language. |
ФАО, наоборот, считает, что результатом проведения совещаний только на одном языке - обычно английском - является то, что страны вынуждены присылать делегатов, в должной мере владеющих этим языком. |
I was told when I was at the Yugoslavia Tribunal that in one case where the suspect was ordered to make a contribution he promptly indicated that he no longer required legal aid and that he would represent himself. |
Во время моего посещения Трибунала по Югославии мне рассказали об одном случае, когда подозреваемый, ознакомившись с постановлением о частичной компенсации расходов на его защиту, сразу же заявил о том, что ему больше не требуется юридическая помощь и что он будет представлять себя сам. |
The 1996 recommendation of the Committee for Programme and Coordination on the need to centralize, in general, responsibility for oversight in one unit reporting to the head of the department should be more consistently implemented. |
Следует более последовательно осуществлять рекомендацию Комитета по программе и координации 1996 года в отношении необходимости общей централизации надзорных функций в одном подразделении, подотчетном главе департамента. |
For example, in one instance involving claims reported in this instalment, the Panel has identified seven claimants, not related to each other, who have used a photocopy of the passport of an eighth claimant in support of their reasons statements. |
Например, в одном случае, касающемся претензий, включенных в настоящую партию, Группа выявила семь заявителей, никак не связанных друг с другом9, которые использовали фотокопию паспорта восьмого заявителя в поддержку своих утверждений с изложением причин. |
This also allows you to concentrate all data about a client in one place so that your staff is fully aware of all your previous relationships with this client. |
Это также позволит сконцентрировать всю информацию о данном клиенте в одном месте, и Ваши сотрудники будут в курсе Ваших взаимоотношений с ним в прошлом. |
And once again there are 2 toys in one egg - chieftain Groza with a canon! |
И снова - 2 игрушки в одном яйце - атаман Гроза с пушкой! |
This hotel is conveniently located on New York's East Side, one block from the United Nations and within walking distance of some of New York's legendary sites. |
Этот отель удобно расположен на нью-йоркском Ист-Сайд, в одном квартале от Организации Объединённых Наций и в нескольких минутах ходьбы от некоторых из легендарных достопримечательностей Нью-Йорка. |
Back in the days of.NET 1.1 it wasn't possible to hold an open OleDbDataReader and simultaneously run additional DB queries or open another OleDbDataReader within one transaction. |
В Net Framework 1.1. в одном контексте транзакции было невозможно держать открытый OleDbDataReader и параллельно выполнять дополнительные запросы к базе данных или открывать ещё один OleDbDataReader. |